Спрятать колонку

есть проблема перевести на русский слово hirse. поискал в обычных словарях не нашел. помогите плз

контекст:
The people live on hirse and garden vegetables...

может какое-нибудь собирательство?

Stulka
31/03/2009 - 13:27
# 1

наверно, опечатка. В немецком hirse - просо.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

Diedericka
31/03/2009 - 13:28
# 2

Ворон, мне пришла в голову довольно бестолковая идея, но всякое ведь бывает...Smile
В переводе с немецкого это слово означает просо или пшено, возможно, это какой-то лингвистический атавизм или что-то в этом роде

Ворон
31/03/2009 - 13:33
# 3

вся закавыка в том, что это английский язык Smile

просо = millet и на опечатку никак не подходит, хотя в следующем предложении идет речь о зерновых (как о классе, т.е. на важно что за зерно)

----------------------------------------------

live free or die...

Diedericka
11/06/2009 - 17:14
# 4

Не поможет ли кто-то мне, бестолковой, перевести пару строк из песни?
You lose your grip, and then you slip
Into the masterpiece.

Ворон
11/06/2009 - 21:10
# 5

я, кстати, нашел два варианта песни один с masterpiece с маленькой буквы, а другой с заглавной. смысл, как мне кажется, разный.
если слово бы писалось с большой буквы, то

Ты выходишь из себя и затем [плавно] заходишь в Masterpiece (как имя собственное)

а как перевести это если masterpiece нарицательное я даже и не знаю. вот придет Gala-Cat, тогда и, скорее всего, узнаем

----------------------------------------------

live free or die...

Diedericka
11/06/2009 - 21:27
# 6

У меня вариант с маленькой буквы, и я, честно говоря, в недоумении, что бы сие значило Smile

Gala-Cat
13/06/2009 - 13:25
# 7

Ты потерял зацепку и затем соскользнул в картину (с) Руда Тигра

----------------------------------------------

А кто не видит свет в глазах моих - дальтоник! © Jam

ПОДОБРАВШЕМУ ДИКУЮ ПТИЦУ - что делать дальше?

Diedericka
13/06/2009 - 13:50
# 8

Спасибо за идеи:)

Ворон
13/06/2009 - 15:06
# 9

Gala-Cat, та не, перевод тигры не подходит по контексту. ты ей дай куплет из песни или всю. думаю, что перевод поменяется Smile

----------------------------------------------

live free or die...

Gala-Cat
13/06/2009 - 15:14
# 10

и хде я ее всю возьму? что было, то я и дала

----------------------------------------------

А кто не видит свет в глазах моих - дальтоник! © Jam

ПОДОБРАВШЕМУ ДИКУЮ ПТИЦУ - что делать дальше?

Ворон
13/06/2009 - 15:31
# 11

тынц
мне встречался второй вариант, с Masterpiece

----------------------------------------------

live free or die...

Gala-Cat
13/06/2009 - 17:25
# 12

Тигра:
"Вполне подходит. Другое дело, там может быть табуированный контекст. Эта штука может быть с двойным дном.
В смысле там вполне подходит тот перевод, который я сказала, если всё это воспринимать в приличном контексте. Но если исходить из жаргона - это "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений", описывающая тэк сказать беспорядочные половые связи. Какой контекст нужен?"

не нра - ищите другого переводчика. я и так ей уже пиво должна Smile

----------------------------------------------

А кто не видит свет в глазах моих - дальтоник! © Jam

ПОДОБРАВШЕМУ ДИКУЮ ПТИЦУ - что делать дальше?

Diedericka
13/06/2009 - 20:11
# 13

Да не то чтобы не нравится, спасибо за помощь (могу спасибо в виде пива Smile ), просто ничего не проясняется... "дон" там может быть даже и не два, судя по всему...

Gala-Cat
13/06/2009 - 21:27
# 14

Diedericka, с пивом потом разберемся)

----------------------------------------------

А кто не видит свет в глазах моих - дальтоник! © Jam

ПОДОБРАВШЕМУ ДИКУЮ ПТИЦУ - что делать дальше?

Ворон
27/07/2009 - 07:03
# 15

как правильно на английском писать:
Alting
Althing
Althingi
?

----------------------------------------------

live free or die...

Diedericka
27/07/2009 - 13:22
# 16

Ворон, современный словарь предлагает писать "Althing".

Ворон
27/07/2009 - 15:21
# 17

спасибо.

----------------------------------------------

live free or die...

umskiptingur
09/09/2009 - 01:19
# 18

Gala-Cat
Ты потерял зацепку и затем соскользнул в картину

Zachyot! rofl

'You lose your grip, and then you slip
Into the masterpiece.'

'Ty uzhe ne tot i sam ne zamechaesh kak prevrashchaeshsya v legendu'
Naprimer o gitariste, chyi palcy uzhe ne slushayutsya, no to, chto on uzhe ispolnil, obespechilo emu mesto sredi Velikih.

----------------------------------------------

'...það er ófyrirgefanlegt, að vísindamenn skuli pína dýr; látum þá heldur framkvæma tilraunir sínar á blaðamönnum og stjórnmálamönnum' H. Ibsen

Ворон
21/09/2009 - 12:30
# 19

как можно перевести слово, скорее восклицание, "drush!"?
контекст... нечто, связанное с программированием

----------------------------------------------

live free or die...

johnnydoe (не проверено)
21/09/2009 - 13:48
# 20

Мой вариант: "бац!"

Ворон
21/09/2009 - 18:18
# 21

хм... да, я как-то о таком варианте не подумал Smile

1.
...
50. Drush!

так что вполне может и "бац" Smile

ps. но это слово паразит или какое-то разговорное? в словаре я такого не нашел

----------------------------------------------

live free or die...

umskiptingur
21/09/2009 - 19:11
# 22

Ворон
как можно перевести слово, скорее восклицание, "drush!"?
контекст... нечто, связанное с программированием

Hикак. Smile Это аббревиатура от "Drupal Shell", названия модуля оболочки командной строки и скрипт интерфейса unix для CMS 'Drupal'.

п.с. этот транслит работает вроде лучше чем предыдущий.

----------------------------------------------

'...það er ófyrirgefanlegt, að vísindamenn skuli pína dýr; látum þá heldur framkvæma tilraunir sínar á blaðamönnum og stjórnmálamönnum' H. Ibsen

Ворон
23/09/2009 - 08:33
# 23

umskiptingur, это не про друпал, хотя о настройке серверов. я тоже могу первую строку в выдаче гугла перевести Smile

----------------------------------------------

live free or die...

umskiptingur
23/09/2009 - 21:27
# 24

Ворон
это не про друпал, хотя о настройке серверов. я тоже могу первую строку в выдаче гугла перевести

Так чего ж не перевели? Crazy А другого слова 'drush' в английском языке нет. В digispeak есть слово 'DRUS' = 'dude are you serious?', но к настройке серверов оно не имеет никакого отношения.

----------------------------------------------

'...það er ófyrirgefanlegt, að vísindamenn skuli pína dýr; látum þá heldur framkvæma tilraunir sínar á blaðamönnum og stjórnmálamönnum' H. Ibsen

Ворон
23/09/2009 - 21:56
# 25

umskiptingur
Так чего ж не перевели?

оно немного не вязалось с контекстом, поэтому я и спросил Smile
варианты вроде "бац" или "вуаля" кажутся мне более или менее естественными. может я и неправ, там был целый цикл, но все я не читал. может где-то и про друпал было.

umskiptingur
digispeak

вот, кстати, хотел спросить. сокращения типа "r u", "2 u" в письме это тоже digispeak или родилось ранее тырнета?
а слова вроде "nite" вместо "night"?

----------------------------------------------

live free or die...

umskiptingur
23/09/2009 - 22:58
# 26

Ворон
оно немного не вязалось с контекстом, поэтому я и спросил Smile
варианты вроде "бац" или "вуаля" кажутся мне более или менее естественными.

Мне так не кажется хотя бы потому, что я вообще с трудом себе представляю, как междометие может относиться вообще к какой-либо сфере жизнедеятельности, не говоря уже о настройке серверов. Междометие - это просто непроизвольный выкрик вроде 'oops', 'ouch', 'bang!' '@#$%^&*(*^% Angry ' , 'shistos pezavengy gammore wop!!!!!!!!!!' itd. Да мало ли кто и что там крикнул, когда ему на ногу упал 19-и дюймовый монитор старого образца! Просто переведите так, как в подобной ситуации сказали бы сами. Laughing out loud а как именно это будет звучать, совершенно непринципиально. Но если это всё же что-то жизненно важное, то неплохо было взглянуть непосредственно на контекст.
Ворон
сокращения типа "r u", "2 u" в письме это тоже digispeak или родилось ранее тырнета?
а слова вроде "nite" вместо "night"?

'digispeak' - это просто набор наиболее употребительных фраз, принятых в интернет-общении и сокращённых до уровня аббревиатур: HAGO (have a good one), FFO (for fun only), JAM (just a minute), DIIK (damned If I Know), BRB (be right back) итд. '2 u', 'r u', '4 sure', 'c u later', '2morrow' - точно так же используется в интернет-переписке просто для сокращения текста. А 'nite', 'cuz' - это то, что называется 'simplism', как если по-русски написать 'очь' вместо 'очень' или 'чёт' вместо 'что-то'. Другое дело, что очень многие носители только такие формы и знают. Smile Как правило это подростки, которые днями и ночами торчат в чатах и блогах.

----------------------------------------------

'...það er ófyrirgefanlegt, að vísindamenn skuli pína dýr; látum þá heldur framkvæma tilraunir sínar á blaðamönnum og stjórnmálamönnum' H. Ibsen

Ворон
24/09/2009 - 14:39
# 27

umskiptingur
Мне так не кажется хотя бы потому, что я вообще с трудом себе представляю, как междометие может относиться вообще к какой-либо сфере жизнедеятельности, не говоря уже о настройке серверов.

вполне себе нормально может существовать. когда набирается 9 пунктов и нужно добавить 10, но непонятно какой, добавляют шуточный.
и, нет, ничего жизненно важного в статье не было.

umskiptingur
'digispeak' - это просто набор наиболее употребительных фраз, принятых в интернет-общении и сокращённых до уровня аббревиатур: HAGO (have a good one), FFO (for fun only), JAM (just a minute), DIIK (damned If I Know), BRB (be right back)

а в разговоре употребляются?
к примеру, могут мне сказать "do it ASAP"? а если разговор идет не между равными по статусу, а, к примеру, между начальником и подчиненным?

----------------------------------------------

live free or die...

umskiptingur
27/09/2009 - 01:38
# 28

Ворон
а в разговоре употребляются?
к примеру, могут мне сказать "do it ASAP"?

Всё же это больше формы, характерные не для устной коммуникации, но те же 'IMHO' или 'AFAIK' употребляются и в речи. Если собеседник тебя понимает - какие проблемы.
Ворон
а если разговор идет не между равными по статусу, а, к примеру, между начальником и подчиненным?

Думаю, всё зависит от степени начальства с одной и от степени подчинения с другой стороны. Smile Вообще отношения между шефом и персоналом могут быть достаточно неформальными, и тогда допустимо всё, или почти всё. Я например со своим шефом на "ты" и называю его просто по имени (хотя здесь все как правило только так друг к другу и обращаются, независимо от статуса и возраста). А бывает и наоборот - да сэр, нет сэр, пожалуйста сэр и стоят перед начальником по стойке смирно. У всех по-разному. То же самое и в служебной переписке: иногда партнёры общаются достаточно раскованно (hi, bye, c u) и даже позволяют себе употребление ругательств (the stuff's as good as a shit, don't take this), а бывает, когда даже сокращения типа I'm, haven't, ain't недопустимы. Последнее кстати - это требование делового этикета.

----------------------------------------------

'...það er ófyrirgefanlegt, að vísindamenn skuli pína dýr; látum þá heldur framkvæma tilraunir sínar á blaðamönnum og stjórnmálamönnum' H. Ibsen

Ворон
27/09/2009 - 13:34
# 29

ясно, спасибо за объяснения.

----------------------------------------------

live free or die...

Ворон
06/12/2009 - 20:55
# 30

как на английском будет называться туристская карта с отмеченными: рельефом, тропами, реками и т.д? то, что у нас называется обычно "500-метровками" или "километровками". есть какой-то термин?

----------------------------------------------

live free or die...

umskiptingur
06/12/2009 - 22:00
# 31

Ворон
есть какой-то термин?

Это называется 'itinerary' (tour itinerary, route itinerary, itinerary map).

----------------------------------------------

'...það er ófyrirgefanlegt, að vísindamenn skuli pína dýr; látum þá heldur framkvæma tilraunir sínar á blaðamönnum og stjórnmálamönnum' H. Ibsen

Ворон
06/12/2009 - 22:19
# 32

спасибо

----------------------------------------------

live free or die...

Ворон
19/01/2010 - 16:16
# 33

есть такая замечательная песня "Rocky Road to Dublin", повествующая о путешествии человека в Ливерпуль из Ирландии.
в ней есть такие строки (в припеве):

One two three four five,
Hunt the hare and turn her down the rocky road
And all the way to Dublin, whack follol de rah!

вопрос для знатоков - как перевести последнюю строчку? в художественных переводах песни встречается и "тра-ля-ля" и транслитерация.

----------------------------------------------

live free or die...

slon
21/01/2010 - 16:30
# 34

Ворон
в художественных переводах песни встречается и "тра-ля-ля" и транслитерация.

Дискуссия здесь http://www.irishgaelictranslator.com/translation/topic78791.html

----------------------------------------------

Moet nie sterwe nie adelijk vir 'n regte oorsaak - lewe nederig vir dit (Не надо умирать за благородное дело – надо просто и скромно жить во имя него)

Ворон
21/01/2010 - 23:34
# 35

спасибо, жаль конечно, что так банально

----------------------------------------------

live free or die...

Волкодав
30/07/2010 - 21:57
# 36

Нормально мне вся сага о Гелерте далась..
Кроме одного запритыка: что значит "brach"?
Подскажите, корифеи...

The spearman heard the bugle sound,
And cheerily smiled the morn,
And many a brach and many a hound
Attend Llewelyn’s horn.

slon
31/07/2010 - 00:10
# 37

brach (brac̸h, brak)
noun
Archaic a female hound; bitch
т.е. сука (в классическом понимании слова)
отсюда http://www.yourdictionary.com/brach

----------------------------------------------

Moet nie sterwe nie adelijk vir 'n regte oorsaak - lewe nederig vir dit (Не надо умирать за благородное дело – надо просто и скромно жить во имя него)

Волкодав
01/08/2010 - 19:37
# 38

ОГРОМНОЕ спасибо, slon!

slon
01/08/2010 - 20:02
# 39

Пожалуйста. Рад что помог.

----------------------------------------------

Moet nie sterwe nie adelijk vir 'n regte oorsaak - lewe nederig vir dit (Не надо умирать за благородное дело – надо просто и скромно жить во имя него)

Наверх