Спрятать колонку

Предисловия к стихам

«Дикий хор»

В 1904 году появляется первый сборник стихов Гамсуна «Дикий хор», в который входят и старые «Стихи страсти» (другой вариант русского названия – «Лихорадочные стихи»), и новые, в том числе и одно их программных для Гамсуна - «Когда пройдет сто лет».

Но самым известным из сборника считается лирическое стихотворение «Остров в шхерах».

К своим стихам Гамсун всегда относился критически, тщательно отбирал их для каждого сборника.

В письме к немецкому переводчику в 1908 году он напишет:

«Опубликованные мною стихи могут составить лишь тоненький том, и лучшее ли они из написанного мной, право, не знаю. Возможно, позднее я все же составлю из них другой томик: у меня лежит множество недоработанных стихов.

Мне представляется крайней наглостью по отношению к читателю публиковать разрозненные поэтические зарисовки как законченные стихотворения.

Всякий поэт знает, стих всегда рождается в большей или меньшей степени под влиянием душевного настроения. Неожиданно зазвучит мелодия, перед внутренним взором возникнут краски, цвета, вдруг зазвенит, запоет внутри тебя...

...Самое лучшее время года для меня - лето. Многие из моих стихов я сочинил лежа на траве в лесу. В такие минуты я уношусь мыслями далеко-далеко, прочь от людей и впечатлений окружающей жизни и погружаюсь в дни моего детства, когда я пас скотину. Вот когда во мне пробудилось ощущение единства с природой, и если оно у меня есть, то оно осталось с тех времен, когда я был дитя на зеленых лужайках среди гор и лесов и встречал разных зверей и птиц, которые стали мне знакомцами на всю оставшуюся жизнь.

...Уже в феврале или марте меня охватывает предчувствие весны. Наступает светлое время года, и стихи слагаются легче.

Рождаются новые стихи в добавление к тем, что уже лежат и жду окончательной доработки».

Н. Будур

Sølvi Eysteinssonar
21/06/2009 - 09:35
# 1

Игорь Северянин

Гамсун


Мечта его — что воск, и дух — как сталь.
Он чувствовать природу удостоен.
Его родил безвестный миру Лоэн —
Лесной гористый север Гудбрансталь.
Норвежских зим губительный хрусталь,
Который так божественно спокоен.
Дитя и зверь. Анахорет и воин.
Фиорда лед и оттепели таль.
Его натуре северного Барда
Изменнически-верная Эдварда,
Пленительная в смутности, ясна.
А город ему кажется мещанкой,
"С фантазиею, вскормленной овсянкой",
Что в клетку навсегда заключена.

1925

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
22/06/2009 - 12:13
# 2

К.Гамсун "С красными розами"

Перед тобой на колени встаю:
Знаю - нет, но прими от меня цветы
За все в благодарность, чем жизнь мою
Успела украсить ты.

Как тяжко со мною тебе пришлось,
Как твой взор опущенный мил!..
Как много обид я тебе нанес
И как безумно любил!

Ты, бывало, заплачешь – как дождь прошел!
Улыбнешься – пролился солнечный свет.
Мир улыбкой твоею, как луг, зацвел,
И душа моя – розы пунцовой цвет.

О, в саду моем много пунцовых роз,
Аромат их свеж, как волна.
Позабудь, сколько язв я тебе нанес,
Вспомни то, как любовь сильна!

Перевод Аллы Шараповой

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
22/06/2009 - 12:13
# 3

К.Гамсун "Весна нашей юности"

Видишь, дворец мой хрустальный
Искрится в первых лучах?
В просторных его анфиладах
Больше слуг, чем во всех дворцах.

Если ты меня впрямь желаешь,
Прикажи, чтоб слуги ушли.
Пусть сгустятся тучи на небе,
Чтоб дворец не сиял вдали.

Не дворец у меня – лачуга,
Я тебе говорил не то.
И белье у меня под курткой
Прохудилось как решето.

Мой милый, этой лачуги
Даже много для нас двоих.
Быстро я залатаю все дыры,
Сколько бы ни было их.

Ну, а если нет и лачуги?
Если просто бродяга я?
Если куртку я занял на время
И под ней нет даже белья?

О, как рада твоим словам я,
Повелитель мой и судья!
Все сбылось, о чем я мечтала.
Вот, я суженая твоя!

Перевод Аллы Шараповой

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
22/06/2009 - 17:52
# 4

К.Гамсун " Летняя ночь "

Ночь сходит на усадьбу. В тьме кромешной
Проходит звон часов и шаг поспешный.
Над лугом мерно кружит мотылек.

Калитки легкий скрип, шуршанье платья -
И, как огонь легка, к нему в объятья
Кидается она, сбиваясь с ног.

В траве густой они приют находят
И тем же легким шагом прочь уходят…
Чуть вспыхнув, в спальне гаснет огонек.

И только мотылькам все нет покоя;
Как в раковинах моря шум прибоя,
Их трепет слышен в травах у дорог.

Перевод Аллы Шараповой

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
22/06/2009 - 21:36
# 5

К.Гамсун - стихотворение из сборника "ДИКИЙ ХОР"

Это кольцо в подарок
Сплела на перст мне она
Из проволоки железной,
Снятой с бутылки вина.
Всем сказала: «спокойной ночи»,
А мне кольцо подала.
Я шел сам не свой от счастья,
И песня в душе росла.

С тех пор я думаю часто:
Ведь были мы все наравне,
Юноши там, в застолье,
Но дар уготовала мне.
По прихоти, наудачу,
Шутки ради, а уж потом
Про меня и думать забыла,
И не вспомнит больше о том.

Позабыть бы и мне тот вечер –
Так все это было давно,
Только память о странном даре
Кружит голову, как вино.
Мне кольцо это стало тесно,
Режет руку мне все больней,
Но оно до конца со мною
Точно так, как память о ней.

Перевод Аллы Шараповой

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
23/06/2009 - 12:20
# 6

К.Гамсун " Осенний день "

Indian summer, иль бабье лето.

На время воскресла вся красота –
Господь напоследок открыл врата
В сиянье райского света.
И розы как плавящийся металл,
Им ясно: прощания час настал,
И смерть уже близко где-то.

Но Бог поглаживает седины:
Он знает, что с летом не все пройдет –
Осенних чудес наступил черед:
Легли под плуг десятины
Готовой семя принять земли
И пышут, как розы, листвой вдали
Черемухи и рябины.

Ржанье слышно и лай сердитый –
Верховые скачут кустами,
Все с ягдташами и ножами,
Все в деревне охотой сыты;
Потому-то парнишка бедный
Мчит, кичась, на рожок победный,
Как стрелок из дворцовой свиты.

И крестьянин зерно сбирает,
И всадник красуется в шляпе с пером,
И собаки воют в бору густом,
И ветер с подлеска листву сшибает…
И старый конь, запряженный в плуг,
Как в битве, поднимет голову вдруг,
Когда рожок заиграет.

А ночи уже суровы…
В лесу затрещал костерок, дрожа,
И кто-то зовет к себе, ворожа,
Хульдру, кобольда, водяного.
Но кто там? Да так, браконьер-стрелок,
Положил убитого зайца в мешок
И зовет свою нечисть снова.

Осень, люблю тебя страстно!
На небе Господь письмена зажег,
Их читал священник, читал пророк,
Посох в странствиях свет твой ясный.
Ты, Осень, как отдых от дел Творца.
Овей меня, Осень, и в час конца
Твоей тишиною прекрасной.

Перевод Аллы Шараповой

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
25/06/2009 - 09:56
# 7

К.Гамсун " Поющий в лесу "

В лесной глубине эта песнь звучала:
Певец от лишений совсем исчах,
Тряпье с его плеч и колен свисало,
Безумье светилось в его очах.

Веяло ужасом в темной чаще,
Когда он звуками воздух рвал,
И зверь за поля убегал, дрожащий, -
Только лес опустелый певцу внимал.

Казалось, он мир упрекал нещадно
За то, что он зло и юдоль невзгод, -
Но словно чистейший фонтан прохладный
Кропили слова его небосвод.

И к Господу ангелы обратились:
«О, что это?» - «Правда» - Господь сказал.
И сосны в румяных лучах светились,
Как будто день судный уже настал.

Перевод Аллы Шараповой

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
25/06/2009 - 10:03
# 8

К.Гамсун " Сидя на опрокинутой лодке "

Ты думаешь, что милосерден Бог…
Я знаю: меня Он создал,
Но Он же ко мне жесток.

Все Он ведает - ты рекла.
Так значит, Он также знает,
Как много мне сделал зла.

Он сердце вложил мне в грудь.
Но Он же и остановит
Удары когда-нибудь.

Ты думаешь, что милосерден Бог…

Перевод Аллы Шараповой

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
26/06/2009 - 06:42
# 9

К.Гамсун " Лихорадочные стихи "

I.

Отторгнутый от корней,
Утратил я с миром связь,
С Господом Богом и с ней:
Дверь отперла
И, резко простясь,
Мимо прошла.

II.

Осенние дни на земле царят –
Без солнца, без песен, мрачные дни.
Так это положено искони:
Жизнь все, что дарует, берет назад.
Но зачем же людям так долго жить?

В дворы и амбары занесены
Зерно и покошенная трава.
Все жизни дарованные должны
Осыпаться так, как в садах листва.
Зачем же людям так долго жить?

III.

Будь проклята, Альвильда!
Тобою свет мой взят,
Ты не сдержала слова,
Из жизни сделав ад.
О, долго мне брести
Без солнца на пути.
Будь проклята, Альвильда!

Господь с тобой, Альвильда,
За данные тобой
Сто ласковых прозваний,
За это «мальчик мой»!
За то, что хоть недолгий срок
Рук, губ твоих касаться мог –
Господь с тобой, Альвильда!

IX.

Что за безмолвный ужас? Слушай…
Он сердце леденит, вползает в уши,
Свет видеть не дает очам,
Бескровный рот кривится и гогочет…
Судьба ли делает со мной, что хочет?
Иль стать безумным норовлю я сам?

X.

Все думаю и не могу понять:
Зачем урожай? Для чего листопад?
Зачем угрожает всему распад?
Зачем зеленеть, а потом увять?
Могу лишь гадать.

Положим, голодных кормит зерно,
И сено полезно во время зимы,
И летом от листьев в лесу темно.
Но нам для чего сердца и умы?
Чтоб умерли мы?

Я спрашивал рощу, зарю, небосвод,
Течение рек, озерную гладь,
И облако, что над горою плывет,
Все-все, что словам моим может внять:
Просил ли я мне жизнь даровать?

Но молчали вода, земля, небосвод.

XI.

Альвильда, как эту ночь забыть?
Ты крикнула: «Пей!»
И я в твою туфлю налил вино.
Всем было смешно,
Но я тебя спас от тоски твоей.

Потом ты мне протянула цветок?
=Ты даришь?
=Как знаешь.
И так посмотрела, будто змея.
Отпрянул я
И побрел в свой мрачный, холодный дом.

XII.

Осенний ветер скулит,
Словно пес, стерегущий дом.
Но стужа в моей крови
Жесточе, чем там, за окном.

В сердце моем расцвел
Цветок, напоенный ядом.
Мое дыханье людей
Студит морозным хладом
И жестокость зреет в душе.

Кипит, клокочет… Напрасно
Я дремой забыться жду.
Вверху, на ветру о стеньгу
Бьется, колотится флаг;
Кто-то за дверью скребется,
Колотит в дверной косяк.
Пульс мой колотится дико,
Будто Цербер цепной в аду.
И все клокочет, клокочет.

XIII.

Альвильда! Где плащ мой? Где шляпа с пером?
Изволь мое стремя крепче держать.
Во весь опор поскачу верхом,
Ты же рядом беги, не вздумай отстать!

Когда спросят тебя, что за шум и вой
Над горами нарушил мирную тишь,
Говори, что в седле повелитель твой,
А ты, как собака, рядом бежишь.

Мне надо быть в королевстве моем.
Что стала? Ножки твои затекли?
Как рабыню, к коню притяну ремнем.
Я тебя загоню. Ты сдохнешь в пыли!

IX.

Непогода. Клокочет все и кипит.
Кто-то в дверь стучится чуть свет.
= Входите, мой дом открыт!
Вышел сам. Никого нет.

И видится мне первый день творенья,
Новорожденная жизнь в дыму –
Я сам эта жизнь.
Стою на дальнем своем рубеже,
И смотрит в глаза мне из облаков
Спокойный лик.

О жизни молился ли я среди мглы?
По раскаленной скачу наковальне. Я конь.
По окровавленной мчу черепице.
Хватаю губами расплавленное зерно.
И все-таки кто-то стучит в мою дверь.

Я вижу густой туман. Не царство ли это Смерти?
Безжизненное простирается море,
Там остров один, слепой от рожденья –
Да, это владенья Смерти.
И вот я туда простираю руки
С мечтою оставить мир.

Х.

Проходят дни и наступают снова.
Пусть осень, но душа весной полна,
Смеется, не скорбит она –
Чиста, жестока, холодна, здорова.

Мне сумрак горизонт завесил,
Стареть и уставать я стал,
Но горести я растоптал
И скорби скинул с плеч. Я бодр и весел.

Вхожу в леса, как нищий повелитель,
Но самому себе, сбиваясь с ног,
Торжественно кричу, воздев клинок:
«Приветствую тебя, мой победитель!»

И долго слушаю сквозь мглы завесу,
Как точит лезвие косарь.
А сверху слушает Небесный Царь
Творимую лесным органом мессу.

Перевод Аллы Шараповой

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
27/06/2009 - 05:55
# 10

К.Гамсун " Остров в шхерах "

Гляжу из лодки
На остров в шхерах,
На цвет зеленый
Лугов прибрежных;
Схожу на берег –
Цветы не сводят
Глаз изумленных
С меня и нежных.

И вот цветут они
В моем сердце,
И нет их краше
На белом свете;
Они беседуют,
Шепчут странно,
Смеются, кланяются,
Как дети.

Как знать? Быть может,
И я когда-то
Цветком был белым
Между цветами –
Недаром трепет
Воспоминаний
Я ощущаю,
Цветы, пред вами.

К плечу склоняюсь
Я головою,
Далеких грез
Надо мной туманы,
И ночь, сгущаясь,
Меня качает
Волною моря,
Волной нирваны.


Перевод Аллы Шараповой

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
28/06/2009 - 07:58
# 11

К.Гамсун " Властитель "

Моя поступь грозна, как гром,
Хищен профиль и взоры строги.
Я построил дворец у вод,
Вал соленый о стены бьет
И с порталов смеются боги.

Берегись, принцесса! Я тут!
Я тебя подстерег средь ночи.
Ты в светлицу, смеясь, вбежишь,
Тело стройное обнажишь
И закроешь блаженно очи.

Как богиня ты сложена,
Стройный стан твой перстам послушен;
Я обладаю тобой вполне,
И ты раскрываешь объятья мне
В саду, что от роз так душен.

В блаженной игре пропадает мир,
Как минуты, годы несутся.
В небе молнии блещут, суля конец,
Оседает с шумом на дно дворец
И с порталов боги смеются.

Перевод Аллы Шараповой

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
28/06/2009 - 13:11
# 12

К.Гамсун " Место погребения "

Не дай мне, Боже, последних дней
Среди подушек и простыней,
Среди слез, скорбей и унынья.
Заблудиться дай мне в лесу густом
И упасть бездыханным в месте таком,
Где никто не бывал доныне.

Я сын твой, лес, и уж как-нибудь
Меня ты проводишь в последний путь,
Устроишь мне похороны.
Я тебе оставляю тело мое.
Пусть сойдется меня помянуть зверье,
Да жуки, комарье, вороны.

Хорошо они попируют там!
Будет дело клювам их и когтям,
Все накинутся на объедки,
Мурлыча, воя, рыча, кряхтя…
Одна только белочка, как дитя,
Мне в глаза смотреть будет с ветки.

Вот уж празднество для лесной родни!
А когда, пресыщенные, они
Разбредутся в родные чащи,
К скелету обглоданному прильнув,
В костный мозг мой стервятник просунет клюв –
Для него нет лакомства слаще.

И хочу, чтобы в ночь и о новом дне
Соловьи и пичуги пропели мне
Вместо заупокойной в храме,
И воздастся тогда мне сполна почет,
Только сыч не подгадил бы, старый черт,
Так он скверно ноет ночами.

= Ну, прощайте, друзья! – объявлю гостям, -
Дайте отдых бедным моим костям,
Пусть приляжет былое тело
Под стволы, под лиственный бугорок.
= Кто же листья притащит? – Настанет срок -
Ветер сделает это дело.

Перевод Аллы Шараповой

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
29/06/2009 - 08:03
# 13

К.Гамсун " Над клавишами "

Вокруг рояля пахли цветы,
Как пахнет в саду весною.
Тело, волосы пахли твои – вся ты,
Нотные перебирая листы,
За роялем сидя, ко мне спиною.

Я золото видел твоих волос,
И золото звуков в меня втекало.
«Уйти?» - задавал я себе вопрос,
Но запах и золото – все лилось,
И юность твоя меня не отпускала.

= О вечная юность! Если б могла
Ты стать мне воистину госпожою!
Дай ремни твоих туфель лобзать порою –
И руку с клавиш ты убрала
Порвав аккорд и простясь с игрою.

И вышла, оставив раскрытой дверь.
Один – и пустая зала!
Но всех любивших меня – поверь –
Осталась дороже мне и теперь
Та, что мне отказала.

Перевод Аллы Шараповой

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
29/06/2009 - 16:48
# 14

К.Гамсун " Лина "

Буди меня, солнышко, в ранний час,
Когда Лина в простой рубахе
На луг спускается налегке
И грабли танцуют в ее руке –
Забыть ли фиалки лукавых глаз
И рук загорелых взмахи?

Роса серебрится в ее следах,
И вот уж цель моя близко.
= Ну, вот я дождался - опять рассвет! –
И смех благосклонный звучит в ответ.
= Зовут меня. Слышал? Мне надо… Ах! –
И я к губам нагибаюсь низко.

За лето много их набралось,
Поцелуев этих, не скрою.
И так раздосадован я бывал,
Когда тебя этот сосед твой звал.
Ведь сердце Лины ко мне влеклось,
А не быть ей моей женою.

Перевод Аллы Шараповой

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
30/06/2009 - 09:45
# 15

К.Гамсун " Все ушли "

Все ушли. Мы в доме с тобой вдвоем.
Теперь я кум королю!
Ты задремала в своем углу,
А я тебе песню спою.
Вдруг ты проснулась: «Постой, душа!
Очень песня твоя была хороша.
Пропой-ка еще разок!»

Все ушли. Мы в доме с тобой вдвоем,
Но потом заходит мой друг.
Ты дремлешь опять в уголке твоем,
А потом пробудилась вдруг.
- О Боже, что было теперь со мной?
- Я целовал тебя! – Боже мой!
А можно еще разок?

Перевод Аллы Шараповой

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
01/07/2009 - 07:45
# 16

К.Гамсун " Старая дева "

Сидит у огня перед лампой
В шали, в очках, в чепце,
Чуть всплакнет, повяжет на спицах
И пасьянс разложит в конце.
Трудно ей даже маленькое движенье,
И при этом всегда выраженье
Адской муки на бледном лице.

А бывало, кого очами
Она поразит в упор,
Он сам не свой, бедолага,
Живет на свете с тех пор.
Уж правду сказать, не глаза, а пули.
А сама недоступней солнца в июле,
Что стоит над гребнями гор.

А когда явился тот самый,
Кого она с верой ждала,
То его заграницу послали.
Девица в надеждах жила:
Чуть вечер – скорей за пасьянс берется,
То он сойдется, то не сойдется, -
А потом красавица вдруг слегла.

Часы стучат, сокращая срок,
И та, чьи очи разили, как пули,
Теперь смиренно сидит на стуле,
Карты бросает и вяжет чулок.

Чем дальше, тем проще, насущней вопросы:
Как скоро удастся чулки довязать,
Надолго ль зимою ударят морозы,
Сумеет ли в церкви весной побывать…

Повяжет, поплачет – и снова
Колоду начнет тасовать над столом.
О чем же еще-то? Вот разве о том,
Чтоб кошка была весела и здорова.

Перевод Аллы Шараповой

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
02/07/2009 - 11:19
# 17

К.Гамсун " ПЕСНЯ НЕЗНАКОМЦА "

Девчонка замедлилась на пути
Напротив моих окон.
Боится слово произнести,
Но уж чувствую, что огонь!

= Тут не княжеский замок, входи смелей,
Только нет кровати другой.
Ляг со мною, тельце свое согрей,
В этот вечер мой дом и твой!

В ранний час она встала: - Спасибо вам! –
Оделась. Нет бы уснуть!
А сама озирается по углам
И не хочет тронуться в путь.

Я ее под руку тихо взял,
Проводил до самых ворот.
Может, счастье свое за порог прогнал?
Жизнь ответа мне не дает.

Перевод Аллы Шараповой

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
02/07/2009 - 22:46
# 18

К.Гамсун " Когда пройдет сто лет "

Бывает, страдаю, ропщу, отрицаю,
Кажусь сам себе потерпевшим крах,
Не вижу выхода и не чаю
Найти облегченье в своих скорбях.
Но, собственно, что меня так гнетет?
Забудется все, как сто лет пройдет.

Вот я уже повеселел немного,
Мне жизнь представляется как роман:
То буду, как тролль, обманывать Бога,
А то, словно бес, напиваться пьян.
И пусть грехов моих невпроворот,
Забудутся все, как сто лет пройдет.

С душой, бореньями утомленной,
Направлю я парус в простор морей
И вот, успокоюсь во мгле бездонной
С душой растравленною моей.
Одно мне, что этот конец, что тот –
Забудется все, как сто лет пройдет.

Нет, лучше пробиться сквозь жизни грозы,
Для книг от нее получив урок.
Умру я великим моголом прозы
И дворянином рифмованных строк.
Но вот что меня и теперь гнетет:
Забудется все, как сто лет пройдет.

Перевод Аллы Шараповой

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
04/07/2009 - 09:23
# 19

К.Гамсун " Свидание "

Подумать только – снова ты под окнами пройдешь
И так же, как в былые дни, в груди разбудишь стук;
Ты даже не замедлишь шаг, не вздрогнешь, не кивнешь,
Но ты мне так же дорога, как в дни ребячьих мук.

Когда ты обогнешь мой сад и мимо проплывешь,
Сумею от тебя я скрыть потрепанный сюртук,
Не дам заметить, как прошла в моих коленях дрожь.
Пожалуй, даже ты решишь, что стал богат твой друг.

Не умер до конца огонь, которым обожгла,
Но ты, как на морозе сталь, душа, будь холодна
К ней, что все клятвы предала, которые дала!

Да, правда, гаснущий костер смогла раздуть она,
Но верю в то, что погребет его опять зола.
Я пью за то, чтоб сталось так. Налейте. Пью до дна.

Перевод Аллы Шараповой

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
05/07/2009 - 07:44
# 20

К.Гамсун " Вечером "

Тягостно мне… В помраченную ширь
Ниоткуда не льется свет;
С мольбою о помощи никну к земле –
Ответа мне нет.

С надеждой вглядываюсь, пока
Не вспыхнут звезды там, в вышине.
Мигают они, словно пишут ответ
Всевышнего мне.

За этот вечер спасибо Ему,
Чаю, чтоб день прозрачный настал.
Звезды вдруг скрылись стыдливо. Но почему?
Выходит, Он лгал?

Перевод Аллы Шараповой

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
31/01/2010 - 22:37
# 21

К.Гамсун "Издали"

Ты - словно голубка живая,
Ты - белая птичка небес.
Живёшь где-то, дышишь далёко
В той комнате нашей летая.
О, если б летала ты здесь!

Внизу у отельного сада
Поёт мандолина, звеня.
И вот я опять вспоминаю
Ведь ты и caмa - серенада,
Ты - звонкая песнь для меня.

Вот месяца свет попадает
На стол и блестит на краю,
И ветер играет бумагой ...
Из дома привет посылают, -
И в нём я тебя узнаю!

Голубка моя, - доброй ночи!
Со мною ты всюду, как тень.
Умолкла внизу мандолина ...
Уж близится время к полночи ...
На завтра ж опять: Добрый день!

Перевод А. Соколовой

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
31/01/2010 - 22:39
# 22

К.Гамсун "Что знаем мы, дети..."

Что знаем мы, дети, о путях и стезях?
Будь смиренно, дитя.
Вот мне слышится песнь с недоступных высот:
Это звёзды ведут свой ночной хоровод,
Это звёзды поют в небесах.

Ночь повсюду, и cнег, - белый снег на земле.
Где ж дорога, дитя?
Всё ж мы пробуем робко куда-то брести
И мечтой и молитвой дорогу найти ...
Но найдём ли её мы во мгле?

Куст сирени в саду зеленеет у нас,
И цветёт он, дитя.
Там три ветки расцветших в весенних лучах, -
Три заблудшие девушки в белых снегах,
Соблазнённые девушки в солнечный час.

Посмотрите ж на грешниц прекрасных в цвету, -
Вот безумцы, дитя!
Нет раскаянья в их красоте молодой:
Каждый венчик, росы орошённый слезой,
Славит солнце и жизнь, свой расцвет и мечту.

Что знаем мы, дети, о путях и стезях?
Будь смиренно, дитя!
Песня звёзд вновь звучит далеко в тишине,
И бесследный их путь я ищу в вышине...
И не вижу его в небесах.

Перевод Г. Галиной

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
31/01/2010 - 22:44
# 23

Безумно понравилось

К. Гамсун "Весна играет"

Не знаю, что с сердцем
Случилось моим:
Мне ночью бессонной
Не справиться с ним...
То пульс мой сорвётся
С цепи и - стучит,
То стихнет, как мёртвый,
Не бьётся - молчит.

Отдёрнул я штору...
Синеет заря,
И льдинки нависли
На крыши края.
Я вышел. Внимаю
Я песне одной,
Что слышится только
Весенней порой...

Проснулись, дымятся поля,
Вздыхая от счастья глубоко...
И капли сочатся из сердца сосны
Янтарно-смолистого сока.
И звёзды покоятся в тихом мерцаньи,
И слышится птиц щебетанье.
Светает, светает вдали,
И в дом свой уходит звезда за звездою.
А там, далеко, на границе земли,
Горит опахало лучей огневое,
И солнце - взор Бога - пылает, сверкая,
И поле, и речки, и лес озаряя.
Как будто притронулся вдруг
Какой-то волшебник к земле. И забилось
В ней радостно сердце, и жизни волна
В могучей груди пробудилась.
Клубятся над речкой туманные тени,
И слышится всюду шум битвы весенней.
Смотри, - уж весна достигает равнин.
Медведь отощавший блуждает лесами.
А там, в облаках, на просторе один
Плывёт королевский орёл над горами.
И в хижинах люди ждут будто чего-то,
В весёлых предсвадебных вешних заботах.
Повсюду играет весна!
И с утренним гимном великой природы
Звучит благодарностью сердце моё
3а каждый миг счастья весенней свободы,
И слёзы встают в затуманенном взоре,
А в сердце - как топот коня на просторе! ..

Перевод Г. Галиной

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Лунный Пёс
31/01/2010 - 22:56
# 24

А есть оригинальный текст?

Sølvi Eysteinssonar
01/02/2010 - 22:18
# 25

К. Гамсун "Философские содрогания"

Я живу, терзаньями мучим,
Мне до грани безумия - шаг.
Понять невозможно людям
Каково это, жить вот так.

Если хочется в жизни покоя,
тихих радостей манит зов,
Позабудь, что это такое -
жаждать вечности и миров.

А я вот всегда стремился
хоть малости жаждать всегда;
По чему душа истомилась,
Что ж, всё то получила она.

Я не смел никогда отступить
с пути, что своим считал -
нет, не мог отклониться с пути -
но не раз, о, не раз я упал.

Но теперь я её покидаю,
ту, что в путь испытаний меня
подтолкнула; вернуться я чаял,
Но нельзя, дорогая, нельзя.

Как загадку сношу свою долю,
тише пробую говорить, -
завяжу узлом свою волю
- не дано никому распустить.

На глаза навернутся слёзы
По задуманному в мечтах; -
Сгиньте, прочь, последние грёзы!
Отказал я себе и в слезах.

Перевод Александры Ливановой.
Norge.ru

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
01/02/2010 - 22:20
# 26

К. Гамсун "Осенняя ночь"

В лесу что-то бродит и дышит,
Хоть ночь и настала, хоть всюду - покой.
Лежу на спине и мечтаю во мраке,
Беспечный, довольный судьбой;
Лежу и пишу башмаком я по небу,
Где виден мне трепетных звёздочек рой.

В лесу что-то возится, дышит.
Былинок чуть слышный я треск узнаю.
На солнце они золотились, а ночью
Уж смерть повстречали свою.
Чу! падают тихо еловые шишки.
Как трогает звук этот душу мою!

И больше не слышно ни звука.
Но, верно, для мышки и то - ураган?
Дрожит она где-то под веткой, под травкой,
Под кровом, что Богом ей дан.
Я думаю: жизнь протекает беззвучно
Для граждан тех крохотных стран.

Лежишь и следишь за ничтожным созданьем,
И видишь, как часто дрожит его грудь,
Как всё в нём беспомощно, если тут близко
Живёт человек где-нибудь.
Ах, верно, мышонку кажусь я горою,
Когда рядом с ним совершаю свой путь.

И вот я насквозь проникаюсь сознаньем,
Что жизнь этих маленьких - тут!
Как я им тяжёл, так для всех есть другие,
Что также их тяжко гнетут.
Башмак свой я тихо с небес опускаю, -
С небес, где рядами созвездья плывут.

Перевод А. Соколовой

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
01/02/2010 - 22:24
# 27

К.Гамсун "Приворот"

I
Растёт он и зреет

Растёт он и зреет в опасных кустах
На диких, скалистых откосах.
При месяце он серебрится в лучах
С дыханием беса на росах.
Вся сила куста не в плоде, - в корешках,
В них - счастье любви беззаботной:
Ведь то - корешок приворотный.

Лишь чувству служа, предлагает он всем
Услуги свои и участье.
Кто им обездолен, кто гибнет совсем,
А кто обезумел от счастья.
Поддастся ль кто глазу недоброму, - тем
И ненависть шлёт он охотно.
Ведь он - корешок приворотный.

Но, впрочем, бывает и так иногда:
Восстанут и солнце и небо,
И тот, кто собою владеет всегда,
Вдруг дарит любовь свою слепо.
Но словно на ложе из роз он тогда
Со страстью своей мимолётной.
Таков корешок приворотный:

II
Своё он знает дело

Три ночи на четверг в долину Ильрапуны
Спускалась девушка за корешком всевластным.
На третью, завладев сокровищем опасным,
Идёт, - в глазах восторг и луч в них блещет лунный.

В горах живёт пастух. Его пленить желая
И верно разделить его пастушью долю,
Навек теперь скуёт она красавца волю.
Не измени ж ему, о, дева Гималая!

От напряжения - в груди дрожат как струны.
Рука твоя верна, ты нежностью пылаешь,
Из страсти к пастуху ты молишь и вздыхаешь...
...Вдруг ветки хрустнули внизу, у Ильрапуны.

Чу! .. К сердцу корешок прижала... Над рекою
Встаёт из камыша охотник, дик и весел.
Гроза зверей, в меху, со шкурою у чресел!
Ей, по обычаю, он шлёт привет рукою.

О, Гималая дочь, закрой глаза: ведь струны
Во взорах у него ... Прощай, любовь пастушья!
Подходит, - ты молчишь ... Вот сладкое удушье
Растёт в твоей груди, такой высокой, белой...

Владыка, юный царь, чья ласка побеждает.
Суровый, властный бог он - с гибельной вершины.
На нём - дыханье трав, и леса, и дичины.
И дева, как овца, в его руках стихает.

То - чары корешка. Своё он знает дело.
Конечно, дева, так борьба была б напрасна.
И бог тобой владел, пока не стало ясно,
Пока в лучах зари долина не зардела.

III

В пору винограда

Под звон колокольный и гам воробьёв,
Под лозами с гроздьями длинными,
На солнце сбирают они виноград, -
В оружии он, на ней - яркий наряд, -
Друг друга снабжая корзинами.

А вечером будет и праздник в селе
В честь жизни, вина, Богородицы.
Последними надо работу кончать.
А после - идут у ворот постоять:
Мешать им тогда не приходится.

Впервые целует он девушку тут
И, вздрогнув, стоит очарованный.
К ним - словно из рая волн донеслась...
О, дети, как кpacны затылки у вас,
Как оба вы чудно взволнованы!

На праздник, вечером, с тем и с другим
Танцует она из приличия.
Сама же всем сердцем ему предана,
На жизнь с ним одним лишь надежды полна,
По вере, закону, обычаю.

Надменный тут гетман на празднике был
В блистательном вооружении.
Но дева ему - в каждом танце отказ,
И смолк он, униженный, и, рассердясь,
Дорогой побрёл в отдалении.

На утро же юноша раньше зари
Лежал уже мёртвый - под ивами.
И с гордостью гетман сказал: «Я убил!
Ведь с ним - та кpаcотка, что я полюбил,
Составила пару счастливую».

Кляня его грех, поносили его,
За чванство корили с глумлением.
Но гетман сказал: «Только ожил бы он –
И тотчас опять был бы мною сражён!»
Тут дева глядит с изумлением.

Глядит она утром, глядит она днём,
В душе смущена переменою.
«Мне кажется... кажется, гетман мне мил»...
Вдруг - шум за селом: то кoрдон подходил, -
За гетманом - стража военная.

И вот надевают ему кандалы.
Он прямо стоит, не сгибается.
Дорогой уводят виновника бед.
А дева - о, чудо! - идёт за ним вслед...
Воробушки в ивах скликаются.

О, дева, зачем ты? Куда ты идёшь?
С преступником, в цепи закованным?
Вдруг с шумом тут истина к небу взвилась:
Колдунья, колдунья гостила у нас
С её корешком очарованным.

IV

Песнь Песней, VII, 13.

О, царь, на меня не смотри ты,
В свой сад когда сходишь с балкона:
Я так загорела от солнца,
Я - лилия тихой долины,
Я - дикая роза Сарона.

Тебя я искала при страже,
Своей не скрывая надежды ...
О дщери Иерусалима!
На помощь! - В ореховой роще
Его я держу за одежды!

О дщери Иерусалима!
Смотрите: он - лань на вершине,
Олень на горах неприступных.
Как лань и олень прибегают,
К моей он примчался долине.

Пора наступает для песней,
А зимние дни отлетают.
Смотрите: цветут наши кущи,
И голуби сладко воркуют,
И наш виноград зацветает.

Ты в сад отведи мена, милый,
Где дивными пахнет цветами.
Из роз я нам ложе устрою.
Любовь твоя - мне покрывалом,
Моя ж - тебе будет плодами.

Туда, где живёт моя матерь,
Приди, о, мой милый, со мною.
Тебе корешки мандрагора
Волшебные я собирала, -
Тебе и отдам их, не скрою.

Как красная лилия - рот твой.
Целуй меня, царь мой, скорее.
Любовью к тебе я сгораю.
Веди меня к отчему дому, -
Твоею я стану, твоею!

Перевод А. Соколовой

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
02/02/2010 - 21:16
# 28

К.Гамсун "Образцовый союз"

Решили однажды орешник с берёзой
Составить в лесу образцовый союз:
Друг друга тесня и давя непрестанно,
Натёрли взаимно глубокие раны.
Лесничий - психолог то назвал любовью.
Какое блаженство – любить, признаюсь!

Хотят в совершенстве орешник с берёзой
Представить в лесу образцовый союз.
Он давит её, как меха, надувает,
Она же, как кожа, скрипит и страдает.
«3асохли! - сказал тут лесничий-психолог: -
Но их же на то была воля, клянусь!»

Вот как пострадали орешник с берёзой,
Желая составить примерный союз:
Весной каждый кустик покрылся цветами,
Они же стояли с пустыми сучками.
Лесничий-психолог сказал тут: - «Погибли!
Иссохли от ран, головой поручусь!»

Перевод А. Соколовой

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
02/02/2010 - 21:18
# 29

К.Гамсун "В ожидании"

Нет! - то ли было в первый раз,
Как я ждала, краснея!..
Конечно, жду я и теперь,
Надеюсь и гляжу на дверь,
Но то ли было в первый раз! –
Ждала я, сладко млея.

В тот раз - зелёный был плетень,
Ковёр травы под нами...
С тех пор видались так и сяк,
Закрывши дверь, устроив мрак,
Но несравненен был плетень
И в сердце - счастья пламя...

Конечно, и теперь я жду.
Я весела, готова.
Твой поцелуй мне так знаком,
Я знаю каждый твой приём...
Конечно, и теперь я жду,
Но горечь – вот что ново.

Как долго ждать! Иль у него
Другое есть свиданье?
Ну что ж? - иди, мой друг, к другой!
С меня довольно, милый мой...
О, как ты медлишь!.. Отчего?..
Смертельное страданье!

Перевод А. Соколовой

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
02/02/2010 - 21:19
# 30

К.Гамсун "Песня"

Ко мне на ночлег постучалась в окно
Безумная дева-чернушка.
Тиха и робка и безропотна, но...
Бедовая, словно телушка.

Не замок, чуланчик - владенья мои,
И царств я иных не имею.
Но тёплое ложе моё раздели, -
С любовью тебя обогрею.

Поутру, одевшись, она говорит:
«Прощайте теперь, до свиданья!..»
Сама же – ни с места. Стоит да стоит –
Бездомное в мире созданье.

Веду я её за последнюю дверь,
Из царства ее провожаю.
Я с нею и счастье утратил теперь? -
Быть может, - я, право, не знаю.

Перевод А. Соколовой

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
04/02/2010 - 18:49
# 31

К.Гамсун "Тора поёт"

Его дары нетрудно утаить,
Нет у него богатства никакого,
Пороки - их нельзя было забыть,
Но в нём запомнил я навек - лишь слово.

Безумно, как дикарь, он танцевал,
За мной же шёл охотно, приручённый,
И топором по кровле ударял,
Могучий, надо всеми вознесённый.

Была нежна, мягка его рука
И взгляд его как свод небес был светел,
Без устали он песни пел, - пока
Свой смертный час, свою судьбу не встретил.

Убоги дни мои, а смерть всё ждёт,
Жестокая, ждёт очереди чёрной.
Роятся думы, волен их полёт,
Но лишь одна живёт во мне упорно.

Перевод Л. Василевского

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
04/02/2010 - 18:50
# 32

К.Гамсун "Вздох вселенной"

Апостол услышал, как, чувствуя грех,
Вселенная тяжко вздыхает.
Я то же подслушал, но только нашёл,
Что вся тут причина – не грех наш, а пол.
Я верю, что я тут догадливей всех,
И ум мой сомнений не знает.

Чей слышится вздох средь лесов и полей? -
Его и по ней неизменно.
И если порою вздохнёт и она,
То, верно, на грех с ним надежды полна.
От века всё то ж меж людей и зверей
До гибели будет вселенной.

Ну, нет, погодите, - найдётся исход
Таким похотливым влеченьям!
Живём мы и гибнем, к греху обратясь,
Один за другим погружаемся в грязь.
Но я - на спасательной лодке, и вот
Займусь теперь вашим спасеньем.

Лет в пять нас учили, что... впрочем, поздней
Мы вправе всё это откинуть.
Лет в двадцать откинуть мы можем и то,
Что... Впрочем, понятно вам - что?.
Лет в тридцать, глядишь, мы должны, ей-же-ей,
И всякую веру отринуть.

«Ну, как же? - наивно раздумывал я: -
Быть может, обитель - спасенье?»
Ах, нет, это будет не лучше ничем:
Монахинь ведь я не увижу совсем,
Другие ж... Погибла надежда моя...
Обитель я предал забвенью.

Шло время, а бес - всё сильней да сильней.
Изныл я от вздохов, я болен...
Я думал: «Быть может, страданья мои
Излечат известные «тысячи три»?» -
Нет, это уж слишком! - судьбою своей
И с меньшим я был бы доволен.

А время всё шло. Я томился, я ждал
Конца этой тягостной песни...
О, жизни отец! раскололся ты сам, -
Решенья задачи ища, - пополам.
То было спасеньем, а я погибал,
Я жаждал ножа, - ну, хоть тресни!

В Босфоре, о, турки, при мне издали
Причалили евнухи ваши.
И верите ль? - Боже, меня накажи! –
Навеки я тотчас же проклял ножи:
Я видел, как с ними турчаночки шли,
С грудями - как полные чаши.

То было весной, но весны уже нет,
А годы за годами плыли.
И только сошла ко мне зрелость моя, -
Тотчас же нашёл разрешение я:
Умеренность - вот вам спасенья секрет
Для времени, денег и силы.

Внимайте ж, что скажет об истине той
Вам муж, умудрённый годами:
О, братия, скромность благую любя,
Вы в юности свято блюдите себя.
Но если уж крайность, - ну, скажем весной,
Так падайте, други, бог с вами!

Перевод А. Соколовой

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
04/02/2010 - 18:50
# 33

К.Гамсун "К фрёкен С."

Вы пишете - не надо быть
Упрямцем и глупцом.
Хоть жизнь меня и сильно потрепала,
Не унываю я нимало
И весел я, и к небесам
Мой дух летит орлом.
В одном вы правы - у меня
Нет «имени». Ну да.

Но многие ль гордиться могут этим?
Таких мы мало встретим.
И мне пережитого боль
Горька была всегда.

Да, люди любят нас ценить
По нашим именам, -
Таков уже людской обычай. Я бы
Имел значенье большее, когда бы
Носил то имя, например,
Какое дали - вам.
Сегодня весел я, - купил
Себе я башмаки
И денежки звенят в моём кармане, -
На месяц хватит. Вставлена заране
Свеча в бутылку на столе,
Сверкают огоньки.

Вы пишете, что я - увы! -
«Умалишённым» стал.
Да, я мирюсь с дырявыми чулками
И с локтем рваным, - но зато слезами
Я обольюсь над тем, чего
Никто не замечал.
А иногда - придёт порыв
На Господа восстать,
И песню я безбожную слагаю;
Восторга крик у беса исторгаю, -
Но, впрочем, этого вовек
Вам, фрёкен, не понять.

Перевод Л. Василевского

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
06/02/2010 - 20:00
# 34

К.Гамсун "Прости"

Опять мне письмо от жестокой руки,
Что жалит и колет иглою;
Она моё сердце сжимает в тиски,
И всё, что написано мною.

Прости, о рука, - незаслужен упрёк, –
3а то, что содеяно мною!
В огне вместе с трубкой своею я сжёг
И это послание злое.

О, силы! Я кротости вашей искал
По праву - не я в том виною,
Что вы меня сделали тем, что я стал,
Что небо ещё надо мною!

Перевод Л. Василевского

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
06/02/2010 - 20:01
# 35

К.Гамсун "Шелесты ночи"

I

Брожу на склонах потемневших
Я без повозки, без коня.
В лучах последних догоревших
Ушла вечерняя заря.
Но есть повсюду для меня
Приют среди кустов расцветших.

Как будто бодрствую, но сном
Я окружён. И мнится мне:
Земля слилася с небесами
И, как младенец в тишине,
Сосёт, питаясь в тихом сне,
Незримо вечными устами.

И я лежу в мечтах. Мне снится,
Что я лечу туда, туда,
Где дивный сонм светил кружится,
И где, звеня, одна звезда,
Покинув небосклон, тогда
К тебе, о, наша мать, стремится...

И в вечном хоре мирозданья
Звучит струной душа моя...
Мои туманятся мечтанья...
Ласкает мягкий мох меня -
И засыпаю сладко я
В ночном трепещущем молчаньи.

II

Восходит солнце в волнах света.
Запели птицы. Муравьёв
Идут толпы тропой пригретой,
Рои кружатся комаров.
И бьют сердца лесных цветов
Зарю грядущего рассвета.

И сотни жизней ночь рождала...
И тихо о тоске своей,
Стремясь к звезде, звезда шептала,
И чья-то жизнь сливалась с ней,
Когда земля объятья ей
Раскрыла и - звезда упала.

Перевод Г. Галиной

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
06/02/2010 - 20:01
# 36

К.Гамсун "Ночные голоса"

Над полем покоится ночь.
Все скрыла во тьме тишина.
Молчание тайны дарит.
И время как будто стоит.
Один я, один у окна...

Вдруг слышу я звук голосов:
То нимфы за мною спешат,
Зовут в даль немую лесов...
Спокойной вам ночи и снов!
Вернусь я с рассветом назад.

Пусть Бог сохранит и спасёт
Того, кто к лесным голосам
Безмолвною ночью бредёт:
Хоть снова свой путь он найдёт,
Но душу оставит он там.

Перевод Г. Галиной

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
07/02/2010 - 09:37
# 37

Тронуло Smile Очень напоминает мои ощущения, когда прошлым летом ходил в поход по течению р.Вилия

К.Гамсун "Блуждаю всё по лесу я..."

Блуждаю всё по лесу я.
Темнеет. Сижу над костром.
На западе гаснет заря,
И месяц выходит серпом.

Повсюду дремотная тишь.
Покой и молчанье кругом,
И только летучая мышь,
Взлетая, мелькнёт над огнём.

И сердце забылося сном
От грёзы душисто-хмельной.
Лес тихим и вечным ключом
Во тьме шелестит надо мной...

Перевод Г. Галиной

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
07/02/2010 - 09:38
# 38

К.Гамсун "Тоны"

Они, как золотые струны,
Звенят во мне, и гулок звон.
Я в мантию, властитель юный,
В наряды пышно облачён.

Лишь только ночь к окну склонится,
Гуденье струн во мне поёт,
И мысль моя в безбрежность мчится,
Где водят звёзды хоровод.

Достигнет края мирового,
Где танец звёздный чист и юн. –
И сердце вырваться готово,
Внимая гулу звонких струн.

Перевод Л. Василевского

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
07/02/2010 - 09:40
# 39

К.Гамсун "После разлуки"

Умолкните, птички, оставьте меня,
Оставьте меня!
Я думаю горькую думу
И плачу о счастье моём -
Она ведь сегодня ушла навсегда,
Она не вернётся сюда.
Умолкните, птички, оставьте меня, -
Вовек не вернётся сюда.

Вот здесь, за беседой гуляла она
Так часто одна,
Срывала цветы, напевала
И прыгала здесь, как дитя.
И вот я стою, вспоминаю, грущу
И тщетно покоя ищу.
За этой беседкой гуляла она, -
И тщетно покоя ищу.

Теперь мне так жутко в мой домик войти,
В мой домик войти.
Стоят там цветы - их она собирала,
Наш говор весёлый звучал.
Нам было так радостно с ней, так легко, -
Теперь же она далеко.
Мне жутко и тяжко в мой домик войти, -
Она далеко, далеко.

Перевод Л. Василевского

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
07/02/2010 - 20:00
# 40

К.Гамсун "Слово Свена Херульфсена"

I. Как ты, моя любовь

В Ост-Индии далёко есть хищник-чародей, -
Паук, во всём похожий на красных орхидей.
Он всё лежит и смотрит, и сам весь виден днём,
С брюшком надутым квеpху и с лапками кругом.
Подолгу он недвижно лежит, подобно смерти...
Но мотылёк не знает, что это - чародей:
Порхает, в нём он видит лишь прелесть орхидей,
Что мотылькам открыты всегда бывают днём.
К цветку он подлетает... и остаётся в нём:
Он пал в объятья смерти!

И снова орхидея не дышит, не дрогнёт,
И мотыльки летят к ней и гибнут в свой черёд.
И каждый раз, поймавши, цветок недвижен вновь,
Как ты, моя любовь!

II. Ты хочешь знать

Ты хочешь знать, как быть, чтоб, свой огонь скрывая,
Заставить девушку тебя страстней любить? -
Хватай её, хватай, в объятья привлекая,
Конечно, если нет возможности... купить!
Ты хочешь знать, как быть, чтоб девушка такая
Не смела разорвать взаимной связи нить? -
Один лишь раз её рукою обнимая,
Три раза поспеши её бичом обвить!

III. Я понял всё

Я понял всё: на лбу - морщины напряженья.
Куда б я ни пошёл, - со мною мысль одна.
Всё это - признаки в рассудке поврежденья.
Пылает кровь моя, пылает вся до дна.
И почва подо мной красна и неверна.
Огонь из труб! Пожар! Огонь иль наважденье!..
То сажа старая! Во мне горит она!..
Я в комнату вошёл и вижу - Боже правый! –
Моя голубка в ней… Глядит луна в окно.
И что ж? - всё «нет» твердит лишь рот её лукавый,
Сама же льнёт ко мне, а это - всё равно!
Друг к другу жмёмся мы, и чувство в нас одно.
Огонь погас. Очаг - как под остывшей лавой.
И сердцу тесно так, и жарко, и смешно.
Да! Наконец любовь взяла её в объятья!
Моей невестою была она тогда...
Но радости опять не в силах удержать я:
Я в прах рассыпался, чтоб только слышать «да»,
Я отдавался ей, как Богу, - навсегда, -
Напрасно всё!.. Все к чёрту! О, проклятье!
Нет, саже не сгореть, не сгинуть никогда!

IV. Ночь – это жизнь

Что это за ропот средь ночи спокойной? –
Ляг наземь, прислушайся, друг!
3вучитъ непрестанно знакомый, нестройный
И неумирающий звук.

Что это? - брожения шум? - не вино ли? –
Нет, - что-то бурлит, извиваясь от боли, -
Мир алчного зуда и мук.
И как ожидать нам от ночи покоя
Во время расцвета весны?
Тварь с тварью сойдутся - и тотчас же к бою,
И обе отваги полны.
Да, твари при встрече друг друга пытают,
Хитрят, и терзают, и свадьбы справляют.
Их взоры огнём зажжены.
Вот в полночь вторгается странник нежданно
В покой твоего бытия.
Ты ранена? страждешь? - Пустяк, а не рана, -
Судьба подшутила твоя.
И что же? - Ты хнычешь, горюешь, вздыхаешь,
Гримасами горя себя опьяняешь,
Притворную рану тая.
Вот поезд навстречу. Летят экипажи,
Возницы бичом своим бьют.
Запомни ж: ведь кони послушны, и даже
С бичом веселее бегут.
Так - ночь это жизнь, а жена в ней - царица,
А муж - это молот, которым дробится
Тот звук, что вовек не умрёт.

Перевод А. Соколовой

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
09/02/2010 - 17:15
# 41

К.Гамсун "На смерть Бёклина"

Звездой ведомый, он пришёл от дальних берегов
К порогу жизни и остановился вдруг.
Холодный, бледный свет струился там вокруг.
Казалось, никогда молитвы тихих слов
Никто здесь не шептал. Тогда он светоч свой
Зажёг и разогнал туманов серых тень.
И стала теплой «Ночь» и ласковой, как день.
И «Лето» солнечной вдруг брызнуло волной.
И тысячи лучей сияньем ослеплённый
Стоит «единорог» пред чудом, изумлённый.
Листва «священных рощ» в беззвучной тишине,
Лишь белых женщин крик там слышен в глубине.
Где дым от каменных струится алтарей,
Склоняются они с молитвою своей.
Вот вилла с башнями на берегу морском.
Фигура женщины под чёрным покрывалом.
Не сказке ли она шумящих волн внимала?
Нет, слушала она - как бурно бушевала
Волна её души ... Вот «Остров мёртвых», сном
Покоя тихих вод объятый. Скалы, стены...
Вот раздается свист - призывный зов сирены, -
Сирены смерти... И уже спешит паром.
И в кипарисах вздох печали пробегает,
Как будто и для них час смерти наступает.
От дальних берегов принёс он в мир земной
Свой факел творчества художника-поэта,
Блеснув горячею волной живого света...
И вот уходит вновь куда-то в край иной.

Перевод Г. Галиной

Арнольд Бёклин (Arnold Böcklin)
Остров мёртвых (3 её вариации)


Сергей Васильевич Рахманинов Симфоническая поэма
Скачать можно тут: "Остров мёртвых".

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
09/02/2010 - 23:39
# 42

К.Гамсун "Письмо Байрону на небо"

Ну, рыцарь! Нам пора вернуться к старине
От наших скучных дней, рабочих беспорядков,
Когда вся жизнь кругом заражена потоком
Вопросов всяческих, - о женском равноправьи,
О вечном мире... Стал как будто шар земной
Лишь обиталищем мещанских идеалов.

Кто в наши времена своей кичится славой?
Вожди рабов, герой полярных экспедиций
И модой созданный слюнявый стихоплёт.
Во дни твои, поэт, - герой и гений были
Иные. Но теперь они уж нам смешны...
Ведь ваши гении царями над царями
Являлися!.. И ты - ты сам стоял с мечом
На палубе твоей несущейся галеры.
На поле брани ты указывал свой путь:

И меч твой сверкал
В железной руке,
И с мужеством твёрдым,
С наивной верой
Из жизни ты создал себе мавзолей.

А нынешний поэт - тихонько, осторожно
Идёт себе, вперёд. И дружбу он ведёт
Одновременную с народом и театром.
И небеса его заслуженным дукатам
Благословенье шлют, - наследникам на радость.
В свободомыслии, в прогрессе с ним никто
Сравниться бы не мог: он пишет, плачет он,
Пылает злобою на турок, заступаясь
3а страждущих армян, евреев. Наконец
С годами к Господу он взоры обращает,
Свободомыслие при этом сохранив.

И к Рождеству поэт наш каждый год готовит
Объёмистый роман с идейным содержаньем,
И также с мужеством умеренным по сходной
Цене. И странно, как бывает плодовит
Подобный человеке - лежащий вечно в прахе
И умудряющийся что-то создавать.
Так назовите ж мне кого-нибудь другого,
Который мог бы быть таким же ловкачом,
Чтоб побивать пером рекорды все, и даже
Посмел бы выразить расположенье к шведам,
И в этой области практический свой взгляд
Мог ясно показать, объединяя всё,
Благословляя всё, и целый шар земной
Передавая нам довольно популярно.

Так дело обстоит с поэтом современным.
Считает, пишет он, считает вновь и пишет, -
Так до скончанья дней своих. Затем священник
Покойника в гробу достойно восхваляет.
Он говорит о нём, что здесь, мол, мы теряем
Такого ловкого при жизни человека!
Он в молодости был немного необуздан,
Но всё же кончил он христианином... Что
Возможно лучшего сказать о современном
Герое-гении, когда земная жизнь
Его блестящая прошла и миновала?
Он отдал силы все служенью добрым людям,
Затрагивал всегда важнейшие вопросы.
Что можно лучшего сказать о современном
Поэте-гении? Как каторжник какой,
Писал без отдыха всю жизнь он, будто хлеба
Без этого нигде не стало бы в закромах.
И жил и умер он устойчивым и твёрдым.
Ну, а жена его? Настолько добродетель
Была ей свойственна, что мужа своего
Ей все же удалось похоронить безрогим.
Покойся ж мирным сном, народный наш герой!
Теперь подходит час, поэт, тебе вернуться.
Вот движется ангел
С поникшим крылом
Над грустною книгой
Твоей нежной страсти…
О, девушка, девушка из Маляри!
Летят твои думы,
Твой голос звучит.
О, девушка, девушка из Маляри!
О, мать Лилле-Белле! Не слышит она...
Что сделано, - сделано уж безвозвратно.
Холодная стала она, и ушла,
3амолкла для света навек и замкнулась.
Теперь я расскажу тебе о героине
Дней наших. Ну, она не прячется совсем,
Как девушка твоя из Маляри, безмолвно
Скрывая свой позор, смущаясь... Нет, она,
Та современная, созналась бы скорее,
И с шумом, с грохотом на всю страну себя
Прославила б... Она ж чиста и непорочна,
И насмехается над теми, над другими,
Которые вполне свой сохранили пол...
Она даёт статьи в газеты, на собраньях
Она участвует и говорит. Вот вам
Изображение той современной девы:
-«Я за бюджетами страны слежу на суше
И на море. А вам, вам я предоставляю –
Влюбляйтеся себе и выходите замуж,
И размножайтеся! Но тип ваш исчезает,
И скоро вымрет он»... - Сама ж она всегда,
Во всякой злобе дня, свой голос подымает.
И кошкой томною становится она,
Когда касается доходов и богатств
Страны и городов. На сходках и в вопросах
О праве голоса волнуется по-женски.
В вопросах же любви, и брака, и детей
Она является решительным судьёю,
Как будто бы невесть какой огромный опыт
Уж на её плечах! Так шествует она,
Считая жизнь свою реформой золотою.
И разве кто-нибудь осмелится её
Считать явлением печально-ненормальным?..
В подобном случае, задрав повыше нос,
Сумеет за себя она сама вступиться.

Но песня ... О, песня бежит из страны...
Повсюду все улицы - в сёлах, в долине, -
Рабочим движеньем и паром полны!
Там вой раздается пронзительно-длинный,
Но песня - бежит из страны...

О девушках чудных, о мощных героях
Мелодии жизни звучали твои.
Горящие искры во взорах влюблённых...
А песня - бежит из страны!

В сраженьях под стенами гордой Эллады
Меч мощно косил, улыбался герой...
Представь королям современным тот бой, -
С испуга они заболеть бы должны...
И меч, - меч исчез навсегда из страны!

Когда же опять, еретик ты великий,
Придёшь к нам на землю? Здесь только один,
Который твои вдохновенные звуки
Воспринял и голосом чудным своим
Их вновь оживил. То на датских равнинах
Седеющий брат твой - последний певец.

Перевод Г. Галиной

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
10/02/2010 - 14:57
# 43

К.Гамсун "Бьёрнсон (К 70-летию его рождения)"

Когда вспоминаем
Мы имя одно, -
Сливается с солнцем оно ...
В нём песня лесная,
И вздохи земли,
И трепет зари .
И даль голубая .
Роса на цветах
И ветер в горах…

***

Когда вспоминаем,
Мы имя одно, -
Навстречу нам рвётся оно
С дыханием моря
И с ловлей китов.

И лодки вокруг островов...
И, весело вторя,
Колышутся волны...
Мир, радости полный!..

***

Когда называем
Мы имя одно, -
Сливается с шумом оно
Колосьев на ниве...
Звенят переливы –
Звук рога зовёт...
Всё стихнет и ждёт,
Внимая призыву:
Звук рога зовёт!..

***

Сегодня, взгляни, пред балконом
Толпою там тысячи ждут,
Тебя прославляя, и. флаги
И факелы люди несут...
Там девочка-крошка с косичкой,
И старец согбенный седой,
Рыбак издалёка в рубахе простой.
Ты видишь, народ твой, учитель,
Склоняется ниц пред тобой!...
Рукою своею ты многих
Поддерживал слабых из них...
Врачуя одних и карая
Спокойной десницей других:
Широким размахом тяжёлый
Удар наносил ты тогда...
Но только меча ты не брал никогда.
И раненый знал, что помогут
Ему эти руки всегда...
Ты твёрдо и смело боролся
Полвека за этот народ,
Боролся, страну подвигая
Вперёд, неизменно вперёд!
И город мог выступить против,
С тобой расходяся порой,
Но голос деревни был голос и твой,
И слово твоё там встречалось
С восторгом шумящей толпой.

Ты всё успевал неустанно:
Идти, корчевать, и питать...
И много тяжёлого груза
Могли эти плечи сдержать...
Не мог ты кичиться лишь только
Славнейшим из славных имён.
Ты это оставил для глупых ворон.
Нет, слишком могучим, учитель,
Для этого был ты рождён!..
Меняется ценности ценность -
Ты сам говорил нам о том:
«Потухнет иное, но вспыхнет
Другое от духа огнём!»
Ты много трудился, чтоб эту
Пустыню заставить цвести...
Взгляни же, взгляни - пред тобой на пути
Колышется лотос поэта
Повсюду, где мог ты пройти!..
Вот дверь на балкон отворилась,
Ты вышел, блестя сединой,
Но ты ещё молод, хоть годы
Труда пронеслись над тобой.
Душа твоя мощная та же,
Верна она так же себе,
И руки твои не ослабли в борьбе,
И рвётся навстречу - «спасибо»
Из сердца народа тебе!..

Из груди его повсюду
Голос льётся и звучит,
Факел битвы зажигая,
Искры жизни рассыпая...
Он умолк... и всё молчит!
Нашей радости и горю
Доступ был к нему открыт.
Трогал душу он словами,
Вёл свободными путями...
Он умолк... И всё молчит!..
Вечер жизни наступает,
Всё замолкло... море спит...
Скалы тихо ждут, внимая,
Но страна молчит немая...
Он умолк, и всё молчит!..

Перевод Г. Галиной

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
10/02/2010 - 15:02
# 44

Норвежский Halling Dans

К.Гамсун "Халлинг"

Я в праздник шёл в церковь
В рубашке с жилеткой,
И так я нуждался
В костюме другом!
А чтоб с башмаками
Не стало убытку,
В руках я держал их
На солнце святом.
В болотах кричало мне: Турэ, Турэ!
Ответил я скверно: совсем петухом.

Я сбился с дороги
В пустынном болоте,
И лоси в коронах
Там встретились мне.
Там с красною рыбой
Встречалися реки,
И в золоте люди
С плащом на спине.
С болот всё кричало мне: Турэ, Турэ!
Стоял там король, величайший в стране.

Глаза его были
Как чёрные птицы,
Груди его сильной
Никто не коснись!
В ушах его были
Замки и засовы,
Молитвы людские
Чтоб тщетно неслись.
Он мощно вскричал мне: Турэ, Турэ!
Тут грохнул я наземь, в противную слизь.

«Коль ладно станцуешь
Ты мне на потеху,
Какой-нибудь будет
Тебе тут исход!»

И лучший свой халлинг
Ему станцевал я,
И сырость проникла
В меня из болот.
Со смехом он крикнул мне: Турэ, Турэ!
Завыл, закривлялся его хоровод.

И снял тут с ушей он
Замки и засовы.
«Дай быть же, король, мне
В наряде другом!»
Махнул он рукою,
И целые сотни
Исполнить веленье
Метнулись кругом.
Кивнул и позвал он: Турэ, Турэ!
В слезах благородных я пел петухом.

Вот я, королевский
Пред вами забавник;
Сюртук преотличный
Достать повезло,
Плясать разучившись,
Пою себе слоттен:
Ведь всё уж здоровье
Болото взяло.
Опомнись! - зову себя: - Турэ, Туре!
Король оплатил ведь твое мастерство.

Перевод С. Городецкого

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
14/02/2010 - 13:10
# 45

К.Гамсун "Домой после пирушки"

«В карету входи, мой дружок, осторожно:
На праздник выпито много вина...
Правь, кучер, ловчее, елико возможно:
Лошадка моя горяча и сильна».
А ночь так светла и тиха!
«Ну вот, мы в карете, и дверь на запоре.
Готово! Скорее, наш кучер, - вперёд!..»
Колёса стучат, и как в яростном споре
Не слышно, когда кто друг друга зовёт...
А ночь хороша и тиха.
Целует её он, она же смеётся
И в ухо кричит: «Я сказала: не смей!»
А он отвечает: «Карета трясётся,
Гремит... Ты, мне слышалось, крикнула: эй!»
А ночь и тепла и тиха.
Смешались дыханья. Скрещаются взоры.
К груди он её прижимает тесней.
«Ты что? - говорит: - не слыхать разговора»...
Что делать? - пришлось уж послушаться: ей -
Ведь ночь так жарка и тиха.
Расстались у сада. Там - благоуханье,
Там дом молчаливо в сирени стоит.
О, вечная Ева! - к тебе на прощанье,
На завтра она приходить не велит:
«Пусть ночь 6удетъ завтра тиха!»

Перевод А. Соколовой

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
14/02/2010 - 13:11
# 46

К.Гамсун "Он статный, высокий..."

Он статный, высокий, идёт по горам,
Под солнечной ласкою знойной,
Он песню поёт. И к зелёным лесам
Летит она вольно и стройно.

Садится он в лодку, в далёкий свой край,
В родимый свой край уезжая.
И девушки плачут и шепчут: «Прощай», -
Поклоном его провожая.

Он едет верхом, по долинам трубя
В охотничий рог. И уж знают
Все парни, что женское сердце тогда
Пред взором его уступает.

Он в летнюю ночь не устанет плясать
На поле, покрытом цветами...
А девушка так и не может понять, -
Как вдруг с ним она за кустами.

Перевод Г. Галиной

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
21/02/2010 - 19:18
# 47

К.Гамсун "Дождь будет"

Осень подходит. Всё раньше закат.
Зелень в лесу стала жёлто-багровой.
Пусто и холодно ночью суровой.
Дождь будет: вот петухи уж кричат,
И гонят по двор поросят.

Странно! - хозяину б видеть пора:
Рогом корова быка задевает,
Он же не смотрит, - всё хлеб убирает.
Дождь будет: шёрстка на кошке сыра,
И стелется дым у двора.

Тихо огни над болотом взвились.
Громко, все вдруг, закричали гагары.
Крик их звучит, как басы у гитары.
Дождь будет: стаей гагары неслись,
И искры в болоте зажглись.

Но у залива, в тиши, рыболов
Думает: «Вот осмолить бы лодчонку».
«Это не к спеху», - так мнится ягнёнку.
Дождь будет: лошадь примчалась с лугов,
И ловят лещи комаров.

В небе мелькнула горящая нить.
Всё затряслось, и гроза разразилась.
Сетка дождя наконец опустилась.
«Ишь ты! - рыбак говорит. - Как тут быть?
Уж шапку успело смочить».

Перевод А. Соколовой

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
21/02/2010 - 19:19
# 48

К.Гамсун "Труба"

На запад трубу повернул я, спеша,
И дую. За грохотом звука
Покорно моя улетает душа,
И мысли летят, как из лука, -
От солнца до солнца.

Навстречу летит световой ураган,
Я плаваю в волнах из пены,
И звёзды несутся чрез бурный туман.
Навек без покоя и смены
Лететь суждено им.

Я вижу кометы - за ними хвосты,
Влачатся хвосты огневые,
Мгновенье сверканья - и миг темноты.
То гаснет, то светит стихия
Без счёта, без края.

Я светлую точку в мирах увидал,
Сильней разгораются светы,
Грохочет в просторах гигантский хорал,
И звуки в литавры одеты,
То - звуки 3евеса.

Упала звезда, и сверкающий след
По небу бежит за звездою.
Как огненный бич - в ожидании бед
Он пламенной мчится грядою,
Боясь разрушенья.

Гляжу, потрясённый, на эту страну
В томленьи, в блаженстве минутном.
Ужели, Владыка планет, я взгляну
На то, что мерцает мне смутно, -
На райские кущи?

Но вдруг - стук ключа; от планетных стремнин
Меня оторвал он сурово.
Я снова земной, Мать-3емля, я твой сын,
Вернулся к порядку я снова
От звёздных просторов.

Перевод Л. Василевского

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
22/02/2010 - 13:22
# 49

К.Гамсун "Надежда Абдуллы"

Уже уйти готово лето
В немую даль тумана,
И пышно роща разодета
И пламенно-багряна.
Как будто кровь сочится где-то,
Сочится чья-то рана.

Несётся из капеллы звон,
Несётся погребальный,
Безжалостно сзывает он
Нас на привет прощальный.
Мы завтра вам, вкусившим сон,
Привет пошлём печальный.

Простите! Нас ждёт мир иной, -
Там тень дерев, лаская,
Укроет души тишиной,
Шатры в сияньи рая,
Там в белой пене кружевной
3венятъ ручьи, играя.

Там в рощах гурии, их рот –
С улыбкою прелестной.
Они с души снимают гнёт
Любовно и чудесно.
Пусть звон скорее позовёт
Меня в тот мир безвестный!

Перевод Л. Василевского

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Sølvi Eysteinssonar
22/02/2010 - 13:22
# 50

К.Гамсун "Волна за волной"

Вот песня волнам голубым,
Вот песня всем, каких я знал, сынам морским.
Счастливый путь, друзья!
Плыву к земле, где истое тепло,
Где племя девичье безумно и голо
И ласково, как я,
Плыву я в славные края!

Обернусь и повернусь,
Сам себе, я запою,
И кивну и поклонюсь,
Жизнь ведёт игру свою.

На суше милая моя,
А я плыву в чужие, дальние края.
Я все цвета постиг:
Курчаво-чёрный, солнечно-горящий,
Но никогда очей не видел слаще,
Чем пара милых глаз твоих,
Таких небесно-голубых.

Любишь ты меня, клянусь.
В западне я, не таю.
Я кивну и поклонюсь,
Жизнь ведёт игру свою.

Зарок услышь ты мой!
И жизнь и смерть на сладостной земле - с тобой,
И Бог да будет близок нам!
Мы все живём так кратко, так превратно...
Молись, чтоб возвратился я обратно
Наперекор большим трудам,
А часто и дурным страстям.

В ласках я твоих томлюсь
Днём и ночью, как в раю.
Я кивну и поклонюсь,
Жизнь ведёт игру свою.

Вот песня - ветер, песня - взлёт,
Она прямо из сердца идёт, ни к чему не ведёт.
Вверх парус на смазной канат!
Мы пристаём к востоку, к царству самого Могола,
Привет слоновой кости! Девушке весёлой!
Все силы жизни в ней горят,
И этому я очень рад.

Правда всё! Я веселюсь,
Средь бокалов песнь пою.
Я кивну и поклонюсь,
Жизнь ведёт игру спою.

Перевод С. Городецкого

----------------------------------------------

Jeg elsker Norge !!!

Есть что добавить?

CAPTCHA
Докажите что Вы не бот, угадайте букву ;)
мелаф_н:

Наверх