Спрятать колонку

Вопросы по исландскому языку

Создаю эту тему для того, чтобы каждый, кто имеет какой-либо вопрос по грамматике или фонетике исландского языка, мог бы тут его задать и - если повезёт! - получить на него ответ. Wink

Stulka
31/08/2009 - 21:17
# 1

alveg rosalega - как его применять и как переводить.
что-то наподобие ну ооочень?
от исландцев никак добиться не могу, не могут объяснить.

и как использовать просто rosalega?

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

deardron
01/09/2009 - 01:23
# 2

Да, ну очень - хороший перевод.. или даже ну очень очень очень...

Пословно это выражение разбирается следующим образом:

alveg - совсем, совершенно
rosalega - буквальное значение этого слова не принципиально, оно часто используется просто в качестве усилительного наречия (так же как æðislega, ofsalega, ofskaplega и др.)

Конечно, rosalega можно использовать и самостоятельно. А основная функция словечка alveg здесь, судя по всему - придание ощущения 100%-сти.

Stulka
01/09/2009 - 23:16
# 3

deardron
ofskaplega

afskaplega
deardron
Конечно, rosalega можно использовать и самостоятельно.

вот как раз мне интересно его отдельное употребление, ну никто не может объяснить. Но ведь используют же! Smile
deardron
А основная функция словечка alveg здесь, судя по всему - придание ощущения 100%-сти.

можно, как оказалось, использовать и mikið rosalega, будет примерно то же значение.

A alveg можно использовать и c æðislega, ofsalega, afskaplega.
æðislega отличается тем, что может использоваться с позитивными прилагательными, н-р, с góður, fallegur, но не с с негативными (ljótur).

Короче, отдельное употребление rosalega (да и всех остальных) прояснить не удалось. Smile

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

Гость
02/09/2009 - 18:21
# 4

отдельное употребление rosalega (да и всех остальных) прояснить не удалось

Сhto zdes poyasnat? 'rosalega' - emocionalno okrasochnoe narechie, stavitsa kak pravilo pered prilagatel'nym i = rus. 'neveroyatno', 'neobychayno' o.s.frv.:

Hún er (svo, mikið, alveg o.s.frv.) rosalega heimsk. - Ona (prosto) neveroyatno glupa!

Það er (alveg) rosalega ágæt skrítlan! - Vot eto yolki real'no klassnyj anekdot!

Pri perevode na russkiy, v zavisimosti ot konteksta, mozhno poexperimentirovat' so stilistikoy.

'alveg' zhe ispol'zuyetsa dla usileniya stoyashchego neposredstvenno za nim narechiya:

Ef ég á að vera hreinskilinn, ferðin var alveg hreint frábær! - Skazat po pravde, poyezdka byla prosto ulyotnaya!

deardron
02/09/2009 - 19:35
# 5

Stulka
afskaplega

Да, сорри, это я попал ногой в глаз (оче-пятка) Wink
Stulka
вот как раз мне интересно его отдельное употребление, ну никто не может объяснить. Но ведь используют же!

А почему Вам не подходит вариант перевода "очень"? (см. выше)

Stulka
02/09/2009 - 20:37
# 6

deardron
А почему Вам не подходит вариант перевода "очень"?

а вот есть у меня ощущение, что помимо этого варианта у него есть и другие значения.
Кроме того, употреблять его как очень можно в ограниченных случаях, не всегда.
Так что я не совсем понимаю, как использовать его в разговоре.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

deardron
03/09/2009 - 22:49
# 7

В таких случаях нужна просто практика и нарабатывание чутья. Разумеется, между этими словами есть тонкие интуитивные различия, касающиеся либо значения, либо правил употребления этих слов (также, как, к примеру, между русскими "очень", "крайне", "весьма", "обалденно" и тп.). На эту тему наверняка написана не одна статья и дипломная работа, и ещё будут писаться (по кр. мере по русским словам, по исландским вряд ли что-то есть). В узких рамках этого форума такое исследование не предпринять, так что будем пока довольствоваться тем, что есть Beer Wink

Stulka
04/09/2009 - 23:41
# 8

fyrir mér/fyrir mig - есть ли какие-нибудь правила их употребления?
Или их надо просто заучивать в каждом конкретном случае?

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

deardron
07/09/2009 - 00:06
# 9

Правила конечно есть:

fyrir mér:
1. передо мной (о местоположении): Hann stóð fyrir mér "Он стоял передо мной".
2. с некоторыми глаголами (это действительно лучше запоминать):
Hann útskýrði þetta fyrir mér "Он мне это объяснил"
Þetta tafði fyrir mér "Это мне помешало/меня задержало"
Þetta skemmdi fyrir mér "Это мне повредило"
Ég velti þessu fyrir mér "Я обдумывал это"

fyrir mig:
1. передо мной (о движении): Fuglinn flaug fyrir mig. "Птица пролетела передо мной"
2. для меня: Viltu gera það fyrir mig. "Сделай-ка это для меня".
3. за меня: Takk fyrir mig. "Спасибо за меня"
(последние 2 значения на мой взгляд самые употребительные)

Это, скажем так, самые общие правила, хотя наверняка можно найти и другие, более частные употребления.

Stulka
07/09/2009 - 00:08
# 10

deardron
последние 2 значения на мой взгляд самые употребительные

ég hef rétt fyrir mér - наверно, также одно из самых употребительных.
все поняла, надо тупо заучивать в каждом отдельном случае. Sad

как и с употреблением падежей - общих логических правил нет, к каждому глаголу свой.

а какой учебник потолковее для изучения языка нелингвисту, которого понятия спряжения или залога приводят в недоумение (не говоря уже об умляуте и пр.), т.е. для меня?

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

deardron
07/09/2009 - 00:23
# 11

Stulka
все поняла, надо тупо заучивать в каждом отдельном случае.
как и с употреблением падежей - общих логических правил нет, к каждому глаголу свой.

Зачем столько пессимизма, ведь я привёл правила, которые покрывают бóльшую часть случаев. К тому же, самое главное правило (не только для fyrir, но и для большинства остальных предлогов) гласит: дательный используется для обозначения нахождения на месте, а винительный - для движения (как в русском между предложным и винительным: на мне vs. на меня). Управления глаголов мы тут почти не касались, но и там тоже есть свои определённые правила. Да и в случае с группой 2 в fyrir mér тоже можно выделить некоторые общие нюансы:

а) препятствие
Þetta tafði fyrir mér
Þetta skemmdi fyrir mér

В обоих случаях можно поставить перед fyrir mér, к примеру, выражение gang mála "ход дел", и тогда фраза становится более прозрачной (хотя такая фраза и будет немного искусственной).

б) наличие или достижение некоего знания:
Hann útskýrði þetta fyrir mér
Ég velti þessu fyrir mér
ég hef rétt fyrir mér

Stulka
а какой учебник потолковее для изучения языка нелингвисту, которого понятия спряжения или залога приводят в недоумение (не говоря уже об умляуте и пр.), т.е., для меня?

Я не очень хорошо знаю все современные учебники.. наверное какой-нибудь Teach Yourself Icelandic. С другой стороны, чтобы хорошо выучить грамматику, нужно понимать её правила, а тут такие термины как "залог" или "умлаут" очень упрощают объяснение - выучить их проще, чем правила употребления предлога fyrir (можно даже обсудить эти понятия у нас на форуме). Иначе в голове может остаться каша Wink

umskiptingur
07/09/2009 - 22:00
# 12

Stulka
æðislega отличается тем, что может использоваться с позитивными прилагательными, н-р, с góður, fallegur, но не с с негативными (ljótur)

'æðislega' mozhet ispolzovatsya i ispolzuetsya kak s temi, tak i s etimi i nikakoy oshibki v etom net.
Hans enska er æðislega vond! - Ego angliyskiy prosto uzhasen!

----------------------------------------------

'...það er ófyrirgefanlegt, að vísindamenn skuli pína dýr; látum þá heldur framkvæma tilraunir sínar á blaðamönnum og stjórnmálamönnum' H. Ibsen

Stulka
07/09/2009 - 23:02
# 13

deardron
можно даже обсудить эти понятия у нас на форуме

а надо ли? Smile все эти понятия есть в интернете, их легко найти.
А вот правил исландского языка нет. Crying

deardron
Иначе в голове может остаться каша

она там и есть! Laughing out loud
Просто сейчас начало все потихоньку всплывать, начинают слова сами ставиться в правильные формы.
Но до успеха еще ой как далеко!

umskiptingur
'æðislega' mozhet ispolzovatsya i ispolzuetsya kak s temi, tak i s etimi i nikakoy oshibki v etom net.

вот есть у меня подозрения, что иностранцы исландский язык знают лучше, чем сами исландцы.
По крайней мере, могут хоть как-то провести аналогии и сделать логическое заключение.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

umskiptingur
08/09/2009 - 12:18
# 14

Stulka
есть у меня подозрения, что иностранцы исландский язык знают лучше, чем сами исландцы.

Eto zavisit ot togo, kakoy smysl vkladyvat v ponyatie 'znayut'. Sad Inostrancy, nachinayushchie izuchat islandskiy, tak ili inache vynuzhdeny vnikat neposredstvenno v samu strukturu yazyka i chasto pytayutsya sopostavit eyo so strukturoy svoego sobstvennogo. A v sluchaye s islandskim, nuzhno priznat, vnikat prihoditsa dostatochno gluboko, no vot sopostavit daleko ne vsegda poluchaetsya. Vot kak obyasnit naprimer russkogovoryashchemy okonchanie -st glagola v predlozheniyah Hann ferðast mikið i Hún óttast um börnin sín, pri tom chto na russkiy eti predlozheniya budut perevoditsya - v pervom sluchae prosto neperehodnym glagolom - On mnogo puteshestvuyet i vozvratnym glagolom (s -ся) vo vtorom - Ona boitsa za svoih detey? Toest esli ne vnikat v detali grammatiki i ne poyasnyat, chto islandskie glagoly ferðast, óttast o.s.frv. imeyut tolko formy miðmynd, a form germynd u nih net voobshche, to provesti kakuyu-libo zakonomernuyu parallel s russkim v obshchem dovolno slozhno. Hotya tozhe vozmozhno. Naprimer mozhno ved skazat Proshlym letom on mnogo katalsa (imenno v znachenii 'puteshestvoval') po Evrope i koe kak podognat islandskoe okonchanie pod russkiy shablon. No islandcy ne to chto russkogo ne znayut, daleko ne vse oni razbirayutsya v etih aspektah dazhe svoego sobstvennogo yazyka - prosto govoryat tak, potomu chto oni vsyu zhizn tak govoryat. A poprobuyte-ka obyasnit islandcu pochemu v russkom revet, no medved revyot, pri tom chto redet, no les redeet, a ne redyot. Smozhete? Wink No my ved' tozhe tak vsyu zhizn govorim, ne zadumyvayas nad tem, pochemu my tak govorim, i ne ishchem v etom kakoy-to zakonomernosti. Poetomu ya vsyo zhe priderzhivayus mneniya, chto 'znat yazyk' eshcho ne znachit 'razbiratsya v yazyke'.

----------------------------------------------

'...það er ófyrirgefanlegt, að vísindamenn skuli pína dýr; látum þá heldur framkvæma tilraunir sínar á blaðamönnum og stjórnmálamönnum' H. Ibsen

Stulka
09/09/2009 - 01:08
# 15

umskiptingur
provesti kakuyu-libo zakonomernuyu parallel s russkim v obshchem dovolno slozhno

а уж с учетом того, что учебники на английском, то я бы сказала - очень сложно.
Ну как англичане могут дать понятие падежей? Smile

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

umskiptingur
10/09/2009 - 00:47
# 16

Stulka
как англичане могут дать понятие падежей?

Ya voobshche ne pripominayu, chtoby kto-to zanimalsya razborom voprosov o ponyatii kategorii padezha i svyazannyh s etim nyuansov - hot v angliyskih uchebnikah, hot v nemeckih, hot vot v ispanskih. No eto, kak mne kazhetsya, v obshchem i ne nado, potomu chto s padezhami vsyo k raz otnositelno yasno i ponyatno. V islandskom i bez togo hvataet chastey rechi, paradigmatika kotoryh deystvitelno trebuet glubokogo razbora i izucheniya. Mne li vam ob etom rasskazyvat? Smile

----------------------------------------------

'...það er ófyrirgefanlegt, að vísindamenn skuli pína dýr; látum þá heldur framkvæma tilraunir sínar á blaðamönnum og stjórnmálamönnum' H. Ibsen

maxann
18/11/2009 - 20:19
# 17

Всем привет!
А расскажите, пжл, о будущем времени, особенно меня интересуют фразы, где мы говорим слово "буду": я буду дома, я буду тебя ждать (там-то и там-то). Вроде как ætla, skulu, munu тут не подходят - я не планирую и не предполагаю, а утверждаю. Может verða?

Stulka
18/11/2009 - 21:46
# 18

maxann
Вроде как ætla, skulu, munu тут не подходят

а чем вам так не нравится ég mun verða heima - я буду дома?
А если вы укажете промежуток времени, то и вспомогательного глагола не надо - ég verð heima á morgum, ég verð heima um jólin.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
19/11/2009 - 21:58
# 19

Ага, всё-таки verða! А munu мне не нравится благодаря товарищу Беркову, который говорит, что munu - буд. время с оттенком вероятности, а мне нужно констатация факта.

maxann
19/11/2009 - 22:12
# 20

Если указывать промежуток времени, так вроде бы, и verða не нужно: ég er heima á morgum, ég er heima um jólin. Нет?

Stulka
19/11/2009 - 22:34
# 21

maxann
Если указывать промежуток времени, так вроде бы, и verða не нужно:

нужно, как правило, употребляют að verða, если ég er heima, то подразумевается в данный момент дома.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
20/11/2009 - 20:03
# 22

"ég mun verða heima - я буду дома?"
munu + verða - это новенькое для меня.
И возврящаясь к fyrir: правильно сказать "играть за Динамо" - að leika fyrir Dinamo, или нужен другой предлог?

Stulka
21/11/2009 - 21:00
# 23

maxann
munu + verða - это новенькое для меня.

а вы погуглите, там и найдете.
maxann
правильно сказать "играть за Динамо" - að leika fyrir Dinamo

правильно.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
27/11/2009 - 21:50
# 24

Всем привет!
Я где-то читал (не помню где, но это было точно!), что превосходная степень исл. прилагательных требует родительного падежа: Hún er fegurst allra kvenna - это я ещё могу понять, но неужели hann er ríkastur manns? или всё-таки правильно hann er ríkastur maður?

Stulka
29/11/2009 - 13:00
# 25

maxann
Hún er fegurst allra kvenna

Вообще-то, это переводится как самая красивая из всех женщин, даже в русском здесь родительный падеж.
Если говорить об этом,
maxann
неужели hann er ríkastur manns? или всё-таки правильно hann er ríkastur maður?

то будет
hann er ríkasti maður (maðurinn)
или просто
hann er ríkastur.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
30/11/2009 - 21:11
# 26

Спасибо, с женщиной вопросов нет, а вот остальное...
ríkasti - это слабое скл. ríkastur? Но по аналогии с положительной степенью: hann er ríkur maður - hann er ríki maðurinn. Получается, что если если с прев. степенью есть уточняющее слово, то нужно слабое склонение, независимо от определённости существительного (hann er ríkasti maður (maðurinn))? Вот еще нашел примеры: Akureyri er nú mesti iðnaðarbær landsins, Akureyri er þriðji stærsti bær á Íslandi, Ísland er besti staðurіnn til að … Везде применяют сл. склонение. А в каких тогда случаях употребляется сильное склонение?

umskiptingur
06/12/2009 - 20:19
# 27

maxann
фразы, где мы говорим слово "буду": я буду дома, я буду тебя ждать (там-то и там-то). Вроде как ætla, skulu, munu тут не подходят - я не планирую и не предполагаю, а утверждаю.

Подходят все, но оттенок высказывания будет разным.
Ég ætla að vera heima klukkan 6. - Я буду (собираюсь быть) дома в 6 часов.
Ég skal vera heima klukkan 6. - Я буду (в любом случае) дома в 6 часов. Здесь skulu может выражать как оттенок абсолютной уверенности, так и долженствования.
Ég mun vera heima klukkan 6. - Я буду (вероятно, скорее всего) дома в 6 часов. Можно конечно сказать и ég mun verða heima, но это что-то из прошлого века.
А что касается verða вообще, то его употребляют как с так и без указания точной даты или времени в будущем:
Ég verð heima (klukkan 6). - Я буду дома в 6 часов. Правда и то что в большинстве случаев стараются обходиться глаголом в nútíð с указанием времени,
Ég fer til Noregs á morgun/Ég er að fara til Noregs á morgun.
maxann
Если указывать промежуток времени, так вроде бы, и verða не нужно: ég er heima á morgum, ég er heima um jólin. Нет?

Stulka
ég verð heima á morgum, ég verð heima um jólin.

Stulka
нужно, как правило, употребляют að verða, если ég er heima, то подразумевается в данный момент дома.

Если об этом говорится накануне вечером, то нет никакой разницы вообще как сказать ég verð heima или ég er heimа...
maxann
И возврящаясь к fyrir: правильно сказать "играть за Динамо" - að leika fyrir Dinamo, или нужен другой предлог?

Предлог тот, но говоря о футболе чаще употребляют глагол spila, хотя и leika пойдёт.
maxann
неужели hann er ríkastur manns? или всё-таки правильно hann er ríkastur maður?

Stulka
будет
hann er ríkasti maður (maðurinn)
или просто
hann er ríkastur.

maxann
А в каких тогда случаях употребляется сильное склонение?

Если прилагательное в efsta stig выступает как определение к предикативу, то оно всегда слабое независимо от того, есть у существительного артикль или нет (hann er ríkasti maður(-inn), hann er besti fótboltamaður(-inn) allra tíma), но если оно само является lýsingarorðssagnfylling, то оно будет сильным,
Hún er fallegust allra vinkvenna minnar.
Það er bestur allra bílanna sem ég hef nokkurn tíma séð.
Но это лишь то что касается суперлатива. К приланательным в frumstig это никак не относится.

Ólafur er góður vinur minn.
Það er ríkur maður í dag sem skuldar ekkert.

----------------------------------------------

'...það er ófyrirgefanlegt, að vísindamenn skuli pína dýr; látum þá heldur framkvæma tilraunir sínar á blaðamönnum og stjórnmálamönnum' H. Ibsen

maxann
07/12/2009 - 21:26
# 28

спасибо!
Кроме fótboltі есть ещё и knattspyrna, т.е. можно сказать knattspyrnumaður? Єти два слова употребляются параллельно, или одно из них более официальное (или устарелое)?

deardron
07/12/2009 - 22:53
# 29

maxann
А расскажите, пжл, о будущем времени, особенно меня интересуют фразы, где мы говорим слово "буду": я буду дома, я буду тебя ждать (там-то и там-то). Вроде как ætla, skulu, munu тут не подходят - я не планирую и не предполагаю, а утверждаю. Может verða?

Тут подходят и skulu, и verða: ég verð heima, ég skal bíða eftir þér... - когда речь идёт о точной уверенности.
maxann
правильно сказать "играть за Динамо" - að leika fyrir Dinamo, или нужен другой предлог?

Лучше другой: að leika með Dinamo
maxann
Я где-то читал (не помню где, но это было точно!), что превосходная степень исл. прилагательных требует родительного падежа: Hún er fegurst allra kvenna - это я ещё могу понять, но неужели hann er ríkastur manns? или всё-таки правильно hann er ríkastur maður?

Почему ед.ч. manns, когда мы имеем allra kvenna мн.ч.? Вы путаете различные выражения. "fegurst allra kvenna" - значит, как правильно указала Stulka, "самая красивая (из) женщин". Соответственно нужно говорить ríkastur allra manna "самый богатый из людей". Если Вы хотите сказать "самый богатый человек", то это будет ríkasti maðurinn. Всё абсолютно как в русском - имею в виду число существительного и падеж.

deardron
07/12/2009 - 23:06
# 30

umskiptingur
lýsingarorðssagnfylling

Прилагательное в предикативной позиции Wink
maxann
Кроме fótboltі есть ещё и knattspyrna, т.е. можно сказать knattspyrnumaður? Єти два слова употребляются параллельно, или одно из них более официальное (или устарелое)?

Knattspyrnumaður куда более употребительное слово и вполне нейтральное.
Knattspyrna скорее означает футбол как вид спорта. Fótbolti - игру, в которую кто-то играет (необязательно профессионально). Т.е. когда друзья зовут вас во двор поиграть в футбол, они скорее скажут spila fótbolta, а не spila knattspyrnu,.. по кр. мере таково моё ощущение.

umskiptingur
07/12/2009 - 23:57
# 31

deardron
Лучше другой: að leika með Dinamo

Не лучше, но тоже возможно. Smile Комбинации spila/leika, fyrir/með из той же оперы что и в русском играть/выступать, в Динамо/за Динамо. Принципиальной разницы нет никакой.
deardron
Прилагательное в предикативной позиции

Еinmitt
deardron
Knattspyrnumaður куда более употребительное слово и вполне нейтральное.

Более употребительное? Оно собственно исландское, поэтому может и более-. Но более нейтральное/универсальное - нет. knattspyrna - это классический английский (европейский) футбол, когда fótboltі - футбол вообще - и вид спорта, и беганье с мячиком во дворе, это и (аmerískur) fótbolti. Последний правда иногда ещё называют ruðningur по аналогии с английским rugby, хотя слово rúgbý тоже есть.
deardron
Knattspyrna скорее означает футбол как вид спорта. Fótbolti - игру, в которую кто-то хочет пойти поиграть.

это просто короче. Laughing out loud

----------------------------------------------

'...það er ófyrirgefanlegt, að vísindamenn skuli pína dýr; látum þá heldur framkvæma tilraunir sínar á blaðamönnum og stjórnmálamönnum' H. Ibsen

maxann
08/12/2009 - 20:07
# 32

"ну вы блин, даёте". Не, честно, Stulka, deardron, umskiptingur, я в шоке от вас Beer

umskiptingur
Если прилагательное в efsta stig выступает как определение к предикативу, то оно всегда слабое независимо от того, есть у существительного артикль или нет (hann er ríkasti maður(-inn), hann er besti fótboltamaður(-inn) allra tíma), но если оно само является lýsingarorðssagnfylling, то оно будет сильным,

Хорошо, с этим вопросов нет, а если прил. в прев. степени не является ни предикативом, ни определением к нему? Вот например:
ég geng með fallegastri konu или ég geng með fallegastu konunni?
Мне объяснили так (по аналогии со шведским языком, если принять, что краткая форма прев. степени - это исл. сильное скл., а полная форма - это слабое склонение - я, кстати, тоже думаю, что это правильно): если речь идёт о какой-то конкретной женщине, самой красивой из нескольких присутствующих, то fallegastu konunni, а если об абстрактной, очень красивой женщине (это называется Элатив, да?) - то fallegastri konu.

deardron
08/12/2009 - 22:11
# 33

maxann
а если прил. в прев. степени не является ни предикативом, ни определением к нему? Вот например:
ég geng með fallegastri konu или ég geng með fallegastu konunni?

fallegustu
Мне объяснили так (по аналогии со шведским языком, если принять, что краткая форма прев. степени - это исл. сильное скл., а полная форма - это слабое склонение - я, кстати, тоже думаю, что это правильно): если речь идёт о какой-то конкретной женщине, самой красивой из нескольких присутствующих, то fallegastu konunni, а если об абстрактной, очень красивой женщине (это называется Элатив, да?) - то fallegastri konu.

Да, это называется элатив. Я думаю, что в исландском он от обычного суперлатива, т.е. превосходной степени не отличается, хотя исследований в этой области я не проводил. В случае с женщиной я думаю, что með fallegustu konunni является единственным вариантом.

Погуглив я пришёл к выводу, что в непредикативных контекстах (т.е. в определительных - как обычное прилагательное) превосходная форма употребляется, в основном, после частиц sem, hvað "как можно более". Нашёл я ещё варианты вроде skila bestri nýtingu/nýtni "дать наилучший КПД", которые вполне можно возвести к выражениям с sem, где оно опущено < skila sem bestri nýtingu. Может быть, из этого произойдут чистые элативные конструкции, хотя на данный момент такие случаи - без sem - достаточно редки (ИМХО).

Stulka
08/12/2009 - 22:18
# 34

maxann
ég geng með fallegastu konunni

ég geng með fallegustu konunni (konu) в зависимости, если конкретная женщина konunni или какая-то там konu.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
08/12/2009 - 22:48
# 35

ну да, конечно fallegustu

maxann
12/12/2009 - 02:28
# 36

А как будет фраза "говори медленнее, я не понимаю"? Мой вариант такой: segðu meira hægt, ég skil ekki, но что-то я сомневаюсь - исландцы наверняка говорят по-другому, а у меня какаето калька с русского...

deardron
12/12/2009 - 03:09
# 37

Лучше сказать вот так:
Talaðu hægar, ég skil (það) ekki

umskiptingur
14/12/2009 - 12:53
# 38

maxann

maxann
А как будет фраза "говори медленнее, я не понимаю"? Мой вариант такой: segðu meira hægt, ég skil ekki, но что-то я сомневаюсь - исландцы наверняка говорят по-другому, а у меня какаето калька с русского...

deardron
Лучше сказать вот так:
Talaðu hægar, ég skil (það) ekki

Согласен с deardron, segðu скажут, когда например что-то не расслышал или не понял и просишь повторить,
Segðu (það) aftur, ég hef ekki skilið/heyrt.

----------------------------------------------

'...það er ófyrirgefanlegt, að vísindamenn skuli pína dýr; látum þá heldur framkvæma tilraunir sínar á blaðamönnum og stjórnmálamönnum' H. Ibsen

deardron
15/12/2009 - 00:31
# 39

Umskiptingur, всё намного проще: segja значит "сказать", tala - "говорить". Практически как в русском Wink

umskiptingur
15/12/2009 - 23:11
# 40

deardron
Umskiptingur, всё намного проще: segja значит "сказать", tala - "говорить". Практически как в русском

deardron
Не могу сказать, что параллель с русскими говорить/сказать удачна, потому что с исландским там как раз больше расхожестей чем совпадений.
Говорят, что он женится - Þeir segja að hann er að giftast.
Расскажи мне что-то о ней - Segðu mér eitthvað um hana.
Он говорит правду - Hann segir satt. o.s.frv.

----------------------------------------------

'...það er ófyrirgefanlegt, að vísindamenn skuli pína dýr; látum þá heldur framkvæma tilraunir sínar á blaðamönnum og stjórnmálamönnum' H. Ibsen

deardron
16/12/2009 - 02:00
# 41

Ну в принципе да, я не совсем точно выразился. Русское "сказать" - совершенного вида, поэтому в настоящем времени вместо него употребляется "говорить". Тут следует различать "говорить" как "сказать", "сообщить" и "говорить"="разговаривать". Первому соответствует исл. segja, а второму - tala. - Предлагаю на обсуждение вот эту версию Wink

maxann
21/12/2009 - 20:48
# 42

deardron
Предлагаю на обсуждение вот эту версию

Я згоден Beer
У меня тут немножко вопросов...
Что такое:
1. fallsetning (придаточное предложение?)
2. bein ræða (прямая речь?)
3. aukaandlag (а тут у меня без вариантов, какое-то дополнение с участвием слов það и hitt)
4. как точно перевести ég hlakka til að borða fiskinn - я радуюсь, что ем (буду есть) рыбу? или что-то типа: "я тащусь от рыбы" Laughing out loud ?

Stulka
21/12/2009 - 21:39
# 43

maxann
ég hlakka til að borða fiskinn.

Можно перевести еще как-то так - я предвкушаю, как буду есть эту рыбу.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

deardron
24/12/2009 - 23:00
# 44

maxann
1. fallsetning (придаточное предложение?)
2. bein ræða (прямая речь?)
3. aukaandlag (а тут у меня без вариантов, какое-то дополнение с участвием слов það и hitt)

Maxann, 1. и 2. не отличаются от того, что мы учили в школе про соотв. понятия.
3. - это "дополнительное дополнение", чисто исландский термин, его на русский лучше переводить просто как "дополнение", когда оно выражено словами það и hitt, стоящими в начале предложения. Появляется это специфичное дополнение из конструкций вроде "я знаю то, чего никто не умеет", где "то" выносится в начало предложения: "то я знаю, чего никто не умеет".

maxann
19/01/2010 - 22:01
# 45

Немного теории... Почему "смешанные" глаголы (да и vera тоже) не имеют причастия 2 а только супин? Ведь в этой группе не все глаголы модальные, вот например: elska любить есть причастие 2, а unna тоже любить - только супин unnað.

maxann
23/01/2010 - 00:00
# 46

deardon, ну будь ласка...

Ворон
25/01/2010 - 10:18
# 47

maxann, Вы также можете попробовать написать в личку

----------------------------------------------

live free or die...

maxann
27/01/2010 - 20:34
# 48

Форумные исландцы, объясните пожалуста разницу в употреблении hafa и eiga, elska и unna. По поводу hafa и eiga есть такое мнение: hafa значит иметь что-то (на какое-то время), но не владеть им, а eiga - иметь в собственности, типа ég á bíl, но ég hef penna þinn. Это так?
А вот по поводу пары elska и unna я ничего не знаю.

Stulka
27/01/2010 - 22:32
# 49

maxann
По поводу hafa и eiga есть такое мнение: hafa значит иметь что-то (на какое-то время), но не владеть им, а eiga - иметь в собственности,

Попытаюсь объяснить.

maxann
ég hef penna þinn.

Немного не так
ég hef pennann þinn. У меня твоя ручка.
eiga
здесь совершенно невозможно, т.к ручка уже имеет другого владельца по определению.
maxann
типа ég á bíl
В этом случае автомобиль исключительно в вашем личном пользовании, если у него есть совладелец (жена, сестра, отец, друг), тогда будет ég hef bíl.

eiga (если просто как глагол, а не в словосочетаниях) владеть, не обязательно материальное, иметь что-то неотъемлемое.
Ég á 3 sistkini. - Вроде братьями-сестрами не владеешь, но они то неотъемлемое, что уже есть.
Гћу ГЎтт спилатГ­ма
hafa несколько более обобщенное, это скорее пользование.

maxann
А вот по поводу пары elska и unna я ничего не знаю.

elska - любить по отношению к человеку.
unna оно сложнее. Здесь тоже может быть значение любить, но еще значение давать-позволять-иметь возможность.
það er ekki unnt - это невозможно

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
28/01/2010 - 20:42
# 50

takk fyrir,стулочка Smile, þú ert gull
а в исл. есть уменьшительно-ласкательные суффиксы?

Наверх