Спрятать колонку

Вопросы по исландскому языку

Создаю эту тему для того, чтобы каждый, кто имеет какой-либо вопрос по грамматике или фонетике исландского языка, мог бы тут его задать и - если повезёт! - получить на него ответ. Wink

Stulka
01/02/2010 - 23:31
# 51

maxann
а в исл. есть уменьшительно-ласкательные суффиксы?

Пока не сталкивалась. Smile

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

deardron
14/02/2010 - 21:32
# 52

maxann
Немного теории... Почему "смешанные" глаголы (да и vera тоже) не имеют причастия 2 а только супин? Ведь в этой группе не все глаголы модальные, вот например: elska любить есть причастие 2, а unna тоже любить - только супин unnað.

Что такое "смешанные" глаголы?

Обычно те глаголы, у которых только супин, - непереходные или те, которые управляют дательным падежом, как unna. Ведь причастие 2 - страдательное (пассивное) причастие и от непереходных глаголов оно по определению образовываться не может.
Есть, правда, группа непереходных глаголов, в основном глаголы движения, у которых есть обычное причастие 2: koma - kominn, fara - farinn. В этом случае у таких причастий активное (действительное значение).

deardron
14/02/2010 - 21:43
# 53

maxann
Форумные исландцы, объясните пожалуста разницу в употреблении hafa и eiga, elska и unna. По поводу hafa и eiga есть такое мнение: hafa значит иметь что-то (на какое-то время), но не владеть им, а eiga - иметь в собственности, типа ég á bíl, но ég hef penna þinn. Это так?

В принципе да. Hafa - иметь в общем смысле (= vera með + Acc.), eiga - владеть, to own. Но нередко значения этих глаголов смешиваются, и тогда уже лучше заучивать выражения отдельно.
Ég hef penna þinn звучит немного странно, я бы сказал ég er með pennann þinn "У меня твоя ручка".
А вот по поводу пары elska и unna я ничего не знаю.

Elska - любить в общем плане, unna - более книжное слово, любить что-то, довольствоваться чем-то (в осн. абстрактным). Есть ещё распространённое выражение að vera hrifinn af e-u - его лучше употреблять в разговорном языке вместо unna.

deardron
14/02/2010 - 21:47
# 54

maxann
а в исл. есть уменьшительно-ласкательные суффиксы?

Уменьшительные есть, но они очень малоупотребимы. Сходу могу назвать лишь -lingur - kettlingur 'котёнок' от köttur 'кот'.

Вашей "стулочке" лучше всего соответствует исландское Stúlka mín Wink

Stulka
21/02/2010 - 13:57
# 55

deardron
Вашей "стулочке" лучше всего соответствует исландское Stúlka mín

Скорее уж Stúlkan mín. Wink

Да и не совсем оно подойдет - это несколько слишком интимно для общения с незнакомым человеком на форуме по вопросам исландского языка . Laughing out loud

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

deardron
21/02/2010 - 18:56
# 56

Stulka
Скорее уж Stúlkan mín.

Не согласен, Stúlka тут используется в качестве имени, а к именам артикль не присоединяется Wink
Stulka
Да и не совсем оно подойдет - это несколько слишком интимно для общения с незнакомым человеком на форуме по вопросам исландского языка .

В этом виноват тот, кто выбрал себе такое имя Smile
(Для несведущих - stúlka по-исландски означает "девушка")

Stulka
21/02/2010 - 20:21
# 57

deardron
Stúlka тут используется в качестве имени, а к именам артикль не присоединяется

Ну тогда согласна. Smile

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
13/03/2010 - 22:17
# 58

(Для несведущих - stúlka по-исландски означает "девушка")
я скажу больше - на суржике это звучит как "стулка", т.е. "табуретка" Laughing out loud (fyrirgefðu, Stúlka mín, ну в качестве исключения, отбросив исландские приколы, позвольте вас так называть)
так вот, о чем я... а ну да, вы наверно знаете: что собой представляет verslunarmiðstöð Kringlan? Из википедии я так понял, что это такой гипермаркет, торговый центр. Но тогда как назвать Hagkaur, который находится на территории Kringlan? Супермаркет?, т.е. stórmarkaður?

Stulka
13/03/2010 - 22:35
# 59

maxann
что собой представляет verslunarmiðstöð Kringlan?

Kringlan- это не просто супермаркет, это большой торговый центр со множеством отдельных самостоятельных магазинов, ресторанами, кафе, библиотекой и офисами.
а Hagkaup - супермаркет, один из магазинов, расположенных в Кринглан.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
13/03/2010 - 22:41
# 60

Вернусь к будущему времени - как понять munu + перфект? предбудущее время (в словаре Беркова)? но я думаю, что это больше похоже на будущее в прошедшем. Просто я не нашел никаких внятных примеров, кроме Ég mun hafa talað

maxann
13/03/2010 - 23:56
# 61

ага, а что такое Smáralind? типа Кринглана, только меньше? И что такое Smásala: http://is.wikipedia.org/wiki/Smásala ? Hagkaup относится к разряду Smásala?

Stulka
14/03/2010 - 00:15
# 62

maxann
ага, а что такое Smáralind

Типа Кринглана, торговый центр примерно такого же размера, но другой архитектуры.
И более удобный - парковок намного больше.
maxann
И что такое Smásala

Я бы сказала - розничные товары.
maxann
Hagkaup относится к разряду Smásala

Hagkaup относится к разряду супермаркетов, которые продают розничные товары.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

deardron
14/03/2010 - 23:13
# 63

maxann
Вернусь к будущему времени - как понять munu + перфект? предбудущее время (в словаре Беркова)? но я думаю, что это больше похоже на будущее в прошедшем. Просто я не нашел никаких внятных примеров, кроме Ég mun hafa talað

Здесь вспом. глагол munu не несёт оттенка будущности, а используется в своём основном значении - "возможно, вероятно". Само выражение Ég mun hafa talað означает "я, возможно, поговорил".

Перфект тут нужен в связи с тем, что глагол munu в значении "возможно" существует лишь в настоящем времени, но ссылается на ситуацию в прошедшем. Аналогичные примеры с другими глаголами, имеющими модальное значение "должен" - eiga, hljóta, skulu:

Hann á að hafa komið. - Он, должно быть, пришёл.

Hann hlýtur að hafa komið. - Он, должно быть, пришёл/Он должен быть пришедшим. (логический вывод, 100%-я вероятность).

Það er dapurlegt að málið skuli hafa farið svona. - Грустно, что дело пошло по этому пути.

maxann
15/03/2010 - 21:30
# 64

понятно, я щас поясню свои умозаключения: в исл. википедии есть пример Ég mun hafa talað - это Þáframtíð, что у Беркова означает предбудущее время.
Тогда как вы переведёте вот это (до прямой речи): Mun konungurinn hafa sagt við Marie Antoinette: "Frú, þú hefur uppfyllt óskir okkar og Frakklands, þú ert móðir ríkiserfingjans" (вот здесь полный текст http://is.wikipedia.org/wiki/Marie_Antoinette). Я думал так: "король скажет Марии-Антуанетте..."

deardron
15/03/2010 - 22:52
# 65

maxann
Mun konungurinn hafa sagt við Marie Antoinette: "Frú, þú hefur uppfyllt óskir okkar og Frakklands, þú ert móðir ríkiserfingjans" (вот здесь полный текст http://is.wikipedia.org/wiki/Marie_Antoinette). Я думал так: "король скажет Марии-Антуанетте..."

Здесь это скорее всего значит: "Король, наверное/скорее всего, сказал Марии-Антуанетте" (в соответствии с тем, что я писал выше).

Чтобы было в данном случае предбудущее время с королём и Марией-Антуанеттой..., приведём такой пример:

Þegar Marie Antoinette verður komin út, mun konungurinn hafa sagt við hana... "К тому времени, когда Мария Антуанетта выйдет наружу, король ей перед этим скажет..."
(verðа "становиться" здесь выступает в качестве будущего времени от глагола vera "быть")

Вообще предбудущее время в исландском употребляется очень редко. Для него по соседству всегда должно быть обычное будущее.

maxann
16/03/2010 - 20:04
# 66

как тогда сказать: "он сказал, что купит ему собаку"? hann sagði að kaupa hund honum?
(это, конечно, не предбудущее)

deardron
16/03/2010 - 22:59
# 67

Нет, здесь должно быть будущее в прошедшем:

Hann sagði að hann myndi kaupa honum hund.

Ваш вариант означал бы буквально "он сказал купить ему собаку".

maxann
31/03/2010 - 21:29
# 68

Всем привет!
как правильно "на автобусной остановке (речь идёт о rúta)"?: í stöð rútu eða í stöð af rútu или как-то по-другому?
и вообще, как с принадлежностью если говорить о неодушевлённых предметах? родит. падеж или af, т.е. kort Reykjavíkur eða kort af Reykjavík? Или на моё усмотрение? Я не могу понять, потому что встречал kort af Reykjavík, но в тоже врямя и miðbær Reykjavíkur...

Stulka
01/04/2010 - 10:53
# 69

maxann
"на автобусной остановке (речь идёт о rúta)"?: í stöð rútu eða í stöð af rútu или как-то по-другому?

У них rúta останавливается на stoppustöð или скорее stoppustöðin.
Так чаще употребляется.
Соответственно будет í stoppistöðinni.
Но если использовать для словообразования rúta, то будет rútustöð. Тоже используют, но как-то реже, чем stoppustöð.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
31/05/2010 - 20:43
# 70

Всем привет! возникло "питаннячко": в каких случаях применяют конструкцию vera+að+inf. и при этом vera в прошедшем?
ég var að lesa - это как? я читал? (буквально только-что прочитал)?

Stulka
31/05/2010 - 23:14
# 71

maxann
в каких случаях применяют конструкцию vera+að+inf

Аналог Continuous в английском.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
01/06/2010 - 20:20
# 72

Stulka
Аналог Continuous в английском.

ну это да, все так говорят... т.е. правила Continuous (и Past Continuous в том числе) можно смело переносить на исландский?

maxann
01/06/2010 - 20:29
# 73

в догонку: а Вы, Stulka minn, часто используете / слышите этот оборот? т.е. он в принципе широко распостранён?

Stulka
01/06/2010 - 20:51
# 74

maxann
можно смело переносить на исландский?

вполне.
maxann
часто используете / слышите этот оборот?

Достаточно часто. Я использую его по мере надобности, особенно в настоящем времени.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

umskiptingur
02/06/2010 - 13:12
# 75

maxann
Stulka minn

mín. "Stulka mín". hún er stelpa eftir því sem ég get skilið.. Laughing out loud

кроме непосредственного континьюса (á meðan hún eldaði matinn eiginmaður hennar var að lesa blað) vera að + inf. в исл. ещё очень часто означает намерение сделать что-либо в будущем, что в англ. передаётся посредством be going to + inf. hann var að fara til Íslands í fyrra..

----------------------------------------------

'...það er ófyrirgefanlegt, að vísindamenn skuli pína dýr; látum þá heldur framkvæma tilraunir sínar á blaðamönnum og stjórnmálamönnum' H. Ibsen

maxann
02/06/2010 - 20:28
# 76

umskiptingur
hún er stelpa eftir því sem ég get skilið..

apaðu ekki. þetta er prentvilla.
umskiptingur
vera að + inf. в исл. ещё очень часто означает намерение сделать что-либо в будущем

О!!!

Stulka
02/06/2010 - 21:14
# 77

umskiptingur
передаётся посредством be going to + inf. hann var að fara til Íslands í fyrra..

не совсем удачный пример, Smile
að fara как раз соответствует английсому to go.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

umskiptingur
03/06/2010 - 00:26
# 78

Stulka
не совсем удачный пример,
að fara как раз соответствует английсому to go.

ну это надо быть ОЧЕНЬ одарённым, чтобы родить нечто типа he was going to go.. Smile

----------------------------------------------

'...það er ófyrirgefanlegt, að vísindamenn skuli pína dýr; látum þá heldur framkvæma tilraunir sínar á blaðamönnum og stjórnmálamönnum' H. Ibsen

deardron
08/06/2010 - 19:24
# 79

umskiptingur
á meðan hún eldaði matinn eiginmaður hennar var að lesa blað

á meðan hún eldaði matinn var eiginmaður hennar að lesa blað

umskiptingur
vera að + inf. в исл. ещё очень часто означает намерение сделать что-либо в будущем, что в англ. передаётся посредством be going to + inf. hann var að fara til Íslands í fyrra..

Чего-то я впервые слышу о таком правиле.. я конечно не родной носитель.. В этом случае куда более естественно звучало бы Hann ætlaði (að fara) til Íslands í fyrra.

umskiptingur
09/06/2010 - 12:46
# 80

deardron
á meðan hún eldaði matinn var eiginmaður hennar að lesa blað

Æ láttu ekki svona! Tongue með hliðsjón af setningafræði íslensku, fremur orðaröð tíðarsetningum, ert þú auðvitað rétt, en almennt er það ekki nauðsynlegt. veðja að þú hefur ekki miklar áhyggjur af reglum setningafræði jafnvel þótt þú talar rússnesku. Wink
deardron
Чего-то я впервые слышу о таком правиле..

Blink
deardron
я конечно не родной носитель.. В этом случае куда более естественно звучало бы Hann ætlaði (að fara) til Íslands í fyrra.

Engin mótmæli.
þú ert ekki frumbyggi en ég er ekki málvísindamaður þess vegna er ég hræddur um að ég get enga aðra skýringu fundið en við segjum svo þótt við segjum svo. Að sjálfsögðu getur maður notað sagnarinnar "ætla" að tjá ætlunar sína en þegar þú vilt segja eitthvað eins og
- í gær ætlaði ég að fara til Reykjavíkur.
- í alvöru? og í hvaða tilgangi?
- ég var að kaupa bíl

það er betra ef þú notar vera að + nafnháttur.

----------------------------------------------

'...það er ófyrirgefanlegt, að vísindamenn skuli pína dýr; látum þá heldur framkvæma tilraunir sínar á blaðamönnum og stjórnmálamönnum' H. Ibsen

maxann
09/06/2010 - 19:57
# 81

а мне вот этот момент не понятен:
... eiginmaður hennar var að lesa blað и ...var eiginmaður hennar að lesa blað
какой вариант более естественный?

Stulka
09/06/2010 - 21:22
# 82

maxann
eiginmaður hennar var að lesa blað и ...var eiginmaður hennar að lesa blað
какой вариант более естественный?

такой
Eiginmaður hennar var að lesa blað.
Var eiginmaður hennar að lesa blað?
т.к. последнее предложение вопросительное. Smile

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

deardron
09/06/2010 - 23:29
# 83

umskiptingur
Æ láttu ekki svona! með hliðsjón af setningafræði íslensku, fremur orðaröð tíðarsetningum, ert þú auðvitað rétt, en almennt er það ekki nauðsynlegt. veðja að þú hefur ekki miklar áhyggjur af reglum setningafræði jafnvel þótt þú talar rússnesku.

Það er bara bull! Og léleg afsökun þegar maður vill ekki læra reglur Wink Ég fer alltaf eftir setningarfræðilegum reglum í rússnesku (sem eru þó frekar frjálsar) og gróf brot á þeim særa eyru - það sama hlýtur að eiga ekki síður við þig. Þannig að þú hefur ákveðið að sýna dæmi manni sem er að læra íslensku, þá er þetta slæmt að fara með svona villur og láta eins og ekkert hafi í skorist.

Smá leiðréttingar hjá þér:

þú ert rétt > þú hefur rétt fyrir þér
með hliðsjón af setningafræði íslensku > með hliðsjón af íslenskri setningafræði
jafnvel þótt þú talar > jafnvel þótt þú talir
notað sagnarinnar "ætla" > nota sagnorðið [sögnina] "ætla" (njóta [notið] e-s, EN nota [notað] e-ð)

umskiptingur
- í gær ætlaði ég að fara til Reykjavíkur.
- í alvöru? og í hvaða tilgangi?
- ég var að kaupa bíl

Á maður ekki að skilja síðustu setninguna bókstaflega - "я был в процессе покупки автомобиля"?

deardron
09/06/2010 - 23:41
# 84

maxann
а мне вот этот момент не понятен:
... eiginmaður hennar var að lesa blað и ...var eiginmaður hennar að lesa blað
какой вариант более естественный?

Оба варианта естественны, но у каждого свой контекст. В исландском (как и во всех германских языках кроме наверное английского и в некоторых случаях немецкого) действует общее правило - сказуемое, выраженное финитным глаголом (т.е. любой формой кроме причастий и инфинитивов), должно занимать в предложении 2-е место (если это не вопрос). Если на первом месте в предложении стоит подлежащее, то за ним идёт сказуемое, а потом всё остальное:

Eiginmaður hennar var að lesa blað.

Если же в начале стоит что-то другое - дополнение, обстоятельство, придаточное предложение - то тогда на 2-ом месте опять стоит сказуемое (его финитная часть), на 3-ем подлежащее, ну и потом всё остальное:

[Á meðan hún eldaði matinn](1) var(2) eiginmaður hennar(3) að lesa blað.

3-ю позицию глагол (сказуемое) занимать никак не может.

(Бывают в исландском случаи, когда в слитном повествовании глагол ставится на 1-е место, но это уже достаточно специфичные случаи).

maxann
13/06/2010 - 19:11
# 85

umskiptingur og deardron eru heitir íslenskir drengir Smile

maxann
13/06/2010 - 19:30
# 86

deardron
Á maður ekki að skilja síðustu setninguna bókstaflega - "я был в процессе покупки автомобиля"?

я бы так и подумал...
я нашёл ещё одну непонятку: vera + прич. ІІ , но vera в претерите. Как это? Ведь эта конструкция (когда vera в наст. вр.) уже подразумевает, что действие свершилось?
вот из Brennu-Njáls saga: Þá reið í mót þeim Þjóstólfur, son Bjarnar gullbera úr Reykjardal, og sagði þeim skipkomu í Hvítá og var þar kominn út Össur föðurbróðir Hrúts og vildi að Hrútur kæmi til fundar við hann sem fyrst.

deardron
13/06/2010 - 23:38
# 87

maxann
я нашёл ещё одну непонятку: vera + прич. ІІ , но vera в претерите. Как это? Ведь эта конструкция (когда vera в наст. вр.) уже подразумевает, что действие свершилось?

Подразумевает, но свершилось по отношению к настоящему. Когда речь идёт о событиях в прошедшем, то свершившееся по отношению к моменту в прошлом естественным образом обозначается при помощи глагола vera в претерите (или близкородственного этим конструкциям преждепрошедшего времени - плюсквамперфекта), сравните:

Ég veit að hann er kominn. "Я знаю, что он (уже) на месте (= пришедший)"
Ég vissi að hann var kominn. "Я знал, что он (уже) был на месте (= пришедший)"

deardron
13/06/2010 - 23:40
# 88

maxann
umskiptingur og deardron eru heitir íslenskir drengir

Með eld undir ísnum Wink

maxann
27/06/2010 - 21:15
# 89

В свете вувузельного чемпионата! Как будет "болеть"? Напр., "я болею за Аргентину".

deardron
28/06/2010 - 22:26
# 90

halda með (Dat.) - Ég held með Argentínu

umskiptingur
22/07/2010 - 04:35
# 91

til að gera umræðuna skiljanlegri fyrir almenninginn skulum við halda áfram á rússnesku..

deardron
þú ert rétt > þú hefur rétt fyrir þér

это всё равно как по русски утверждать, что говорить "твоя правда" правильно, а "ты прав" неправильно. первое более разговорное, второе более книжное, по крайней мере последние лет 50 так, и вопрос о правильности-неправильности здесь даже не стоит..
deardron
með hliðsjón af setningafræði íslensku > með hliðsjón af íslenskri setningafræði

íslensk orðabók, íslenskur framburður, но если речь идёт о языковых дисциплинах, оба варианта вполне адекватны:
hljóðfræði íslensku/íslensk hljóðfræði
formfræði íslensku/íslensk formfræði
málfræði íslensku/íslensk málfræði
первый вариант более "академичный" и менее употребительный, но тоже правильный.
deardron
Það er bara bull! Og léleg afsökun þegar maður vill ekki læra reglur Wink Ég fer alltaf eftir setningarfræðilegum reglum í rússnesku (sem eru þó frekar frjálsar) og gróf brot á þeim særa eyru - það sama hlýtur að eiga ekki síður við þig. Þannig að þú hefur ákveðið að sýna dæmi manni sem er að læra íslensku, þá er þetta slæmt að fara með svona villur og láta eins og ekkert hafi í skorist.

Laughing out loud
deardron, Лакснесс вас бы сейчас по отцовски обнял и прослезился, но суровые реалии жизни таковы, что всегда были есть и будут люди, которые пишут пакажыте, памагите, говорят ложат вместо кладут, суют в skilyrðissetning framsöguháttur вместо viðtengingarháttur и забивают на падежи (хотя, в моём случае это всего лишь досадные опечатки, так что не радуйтесь Tongue ), так их что-ли расстреливать теперь за это? ну да, ну да. Smile вы знаете, как правильно и я уж поверьте тоже знаю, но вы на это обращаете внимание, а я не всегда. вот и вся разница.
deardron
Á maður ekki að skilja síðustu setninguna bókstaflega - "я был в процессе покупки автомобиля"?

- í gær var ég allan daginn í Reykjavík .
- hvað varstu að gera þarna?
- ég var að kaupa bíl.
вот это процесс, вот это нужно понимать буквально..
maxann
Как будет "болеть"? Напр., "я болею за Аргентину".

deardron
Ég held með Argentínu

в свете вувузельного чемпионата.. Smile
если вы постоянно болеете за какой-то клуб (сборную итд), как вариант можно употреблять vera stuðningsmaður+eignarfall
ég er stuðningsmaður Chelsea e.g. Smile

----------------------------------------------

'...það er ófyrirgefanlegt, að vísindamenn skuli pína dýr; látum þá heldur framkvæma tilraunir sínar á blaðamönnum og stjórnmálamönnum' H. Ibsen

maxann
30/07/2010 - 19:08
# 92

upp и niður...
в Colloquial Icelandic есть тема про эти два наречия.
Hvert förum við? - Þangað niður eftir.
Ég er að fara niður í bæ.
Ég er niðri í bæ.
Ég fer upp á sjúkranús.
Ég er uppi á sjúkrahús.
Это я к чему: следует ли считать это буквально, т.е. upp и niður это "вверх" и "вниз" или же это такие устойчивые выражения, причем рельеф не играет роли?

Stulka
30/07/2010 - 22:18
# 93

maxann
Ég er að fara niður í bæ.
Ég er niðri í bæ.

В данном случае оно соответствует downtown - центр города.
maxann
Ég fer upp á sjúkranús.
Ég er uppi á sjúkrahús

А здесь скорее всего этажем выше.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
31/07/2010 - 11:04
# 94

ага, я так и подозревал про центр.

Stulka
А здесь скорее всего этажем выше.

не понял Blink в больнице на каком-то этаже?

"может быть найдём кафе где-то" - Kannski skulum við finna kaffihús einhvers staðar - это правильно?

maxann
07/08/2010 - 18:34
# 95

Как правильно:
Holt er hluti hverfis Reykjavíkur sem heitir Hlíðar
Holt er hluti hverfis af Reykjavík....
Holt er hluti af hverfi Reykjavíkur....
или ваш вариант?
и вообще: af передаёт род.падеж? af аналогичен англ. of (кроме его иных значений)? Просто я встречал, например, выражение kort af Reykjavík

slon
07/08/2010 - 19:21
# 96

maxann
af передаёт род.падеж? af аналогичен англ. of (кроме его иных значений)?

В датском - да.

----------------------------------------------

Moet nie sterwe nie adelijk vir 'n regte oorsaak - lewe nederig vir dit (Не надо умирать за благородное дело – надо просто и скромно жить во имя него)

umskiptingur
07/08/2010 - 19:29
# 97

maxann
Как правильно:

правильно будет так:
Holt er hluti Hlíðanna sem er eitt af tíu hverfum í Reykjavík или просто Holt er hluti Hlíðanna, eins af hverfum (eins af hverfunum) í Reykjavík
вместо hverfi í Reykjavík можно сказать hverfi Reykjavíkur, но так не часто говорят..
maxann
и вообще: af передаёт род.падеж?

после af употребляется þágufall, а по русски это по-моему дательный, в общем kort af Reykjavík (kort Reykjavíkur - так не говорят) и ни в коем случае не kort af Reykjavíkur

----------------------------------------------

'...það er ófyrirgefanlegt, að vísindamenn skuli pína dýr; látum þá heldur framkvæma tilraunir sínar á blaðamönnum og stjórnmálamönnum' H. Ibsen

maxann
07/08/2010 - 20:51
# 98

пардон, я ошибся, конечно же kort af Reykjavík. Но тогда вопрос - когда род. падеж, а когда af?
я просто не могу понять почему miðbær Reykjavíkur но kort af Reykjavík?

maxann
07/08/2010 - 21:36
# 99

у меня была такая версия: с одушевлёнными - род. падеж, с неодушевлёнными - af (в одном из учебников английского было именно так) , но єта версия потерпела крах....

umskiptingur
08/08/2010 - 12:10
# 100

maxann
когда род. падеж, а когда af?

если только я правильно понял: когда в русском языке родительный падеж (карта Москвы, столица России) и как это передать по-исландски с af (kort af Moskvu) или с eignarfall (höfuðborg Rússlands)?
честно, понятия не имею я с русского не перевожу, поэтому мне без конкретного примера сложно сказать, могу лишь вас успокоить тем, что в подавляющем большинстве случаев обходятся конструкцией с eignarfall, то есть Ráðhús Reykjavíkur, höfuðborg Íslands o.s.frv.

maxann
у меня была такая версия: с одушевлёнными - род. падеж, с неодушевлёнными - af (в одном из учебников английского было именно так) , но єта версия потерпела крах....

да ну, это вообще бред какой-то, что за учебник такой?

а вот что касается kort af (Íslandi, Reykjavík итд) - это даже интересно, надо будет подумать-поспрашивать..

----------------------------------------------

'...það er ófyrirgefanlegt, að vísindamenn skuli pína dýr; látum þá heldur framkvæma tilraunir sínar á blaðamönnum og stjórnmálamönnum' H. Ibsen

Наверх