Спрятать колонку

Вопросы по исландскому языку

Создаю эту тему для того, чтобы каждый, кто имеет какой-либо вопрос по грамматике или фонетике исландского языка, мог бы тут его задать и - если повезёт! - получить на него ответ. Wink

maxann
08/08/2010 - 13:37
# 101

да ну, это вообще бред какой-то, что за учебник такой?

щас держу его в руках: М.Г. Вавилова "Как общаются англичане", 1997г. Smile

в подавляющем большинстве случаев обходятся конструкцией с eignarfall

Оk, будем считать, что kort af... - это такое устойчивое словосочетание

umskiptingur
08/08/2010 - 15:35
# 102

maxann
щас держу его в руках: М.Г. Вавилова "Как общаются англичане", 1997г.

блин извинтиляюсь, так вы об английском языке говорили? Cool а я понял так, что речь идёт об учебнике исландского на английском языке и не вдуплил сразу причём здесь одуш./неодуш. к исландским af vs eignarfall когда у нас и в помине такого нет. тогда да, в англ. так и есть - the capital city of Iceland но my brother's car..
maxann
Оk, будем считать, что kort af... - это такое устойчивое словосочетание

в том и дело, что оно не устойчивое и не единственное, а вот внятно объяснить причину употребления я не могу.. задал вопрос на соседнем форуме, может там что внятное подскажут..

----------------------------------------------

'...það er ófyrirgefanlegt, að vísindamenn skuli pína dýr; látum þá heldur framkvæma tilraunir sínar á blaðamönnum og stjórnmálamönnum' H. Ibsen

umskiptingur
10/08/2010 - 15:45
# 103

maxann
вот ответ на ваш вопрос. Smile

----------------------------------------------

'...það er ófyrirgefanlegt, að vísindamenn skuli pína dýr; látum þá heldur framkvæma tilraunir sínar á blaðamönnum og stjórnmálamönnum' H. Ibsen

deardron
13/08/2010 - 14:03
# 104

maxann
Ég er að fara niður í bæ.
Ég er niðri í bæ.
Ég fer upp á sjúkranús.
Ég er uppi á sjúkrahús.
Это я к чему: следует ли считать это буквально, т.е. upp и niður это "вверх" и "вниз" или же это такие устойчивые выражения, причем рельеф не играет роли?

Да, именно так, рельеф если и играет роль, то в осн. историческую. Ср. в английском down town, down to the sea, down there, over there и тд. Таких наречных вставок в исландском очень и очень много:

upp í sveit - (вверх) в деревню
út í öræfi - (наружу) в пустыню
úti á sjó - (снаружи) в/на море
ofan í glasið - (сверху) в стакан (если мы что-то туда наливаем)
suður í Keflavík - (на юге) в Кефлавике
niður á höfn - (вниз) в порт
upp í banka - (вверх) в банк (когда кто-то туда идёт)

И т.д. (а в фарерском таких вставок ещё больше Wink ).
Не всегда эти наречия обязательно употреблять, очень часто это делается интуитивно и описать это в рамках жёстких правил ИМХО практически невозможно:

maxann
Ég er niðri í bæ.

Тут вполне также можно сказать: Ég er í bænum
maxann
Ég fer upp á sjúkranús.
Ég er uppi á sjúkrahús.

Мы тут имеем либо Ég fer upp á sjúkranús (вин.пад.), либо Ég er uppi á sjúkrahúsi (дат.пад.). Как и в предыдущем случае, очень часто говорят просто Ég er á sjúkrahúsi.

deardron
13/08/2010 - 14:26
# 105

maxann
пардон, я ошибся, конечно же kort af Reykjavík. Но тогда вопрос - когда род. падеж, а когда af?
я просто не могу понять почему miðbær Reykjavíkur но kort af Reykjavík?

Если употребляется родительный падеж, то чаще всего он переносится в начало: Reykjavíkurkort.

Когда род.пад., а когда предлог... мне так кажется, когда на "Рейкьявик" делается некоторый смысловой акцент, то тогда употребляется предлог af. Когда "Рейкьявик" фигурирует просто номинально, то тогда естественнее ожидать родительный падеж. Выше этот случай сравнивали с английским - но там ситуация немного другая, т.к. родительный там употребляется преимущественно с одушевлёнными именами, обозначениями времени и в некоторых других случаях. Сказать Reykjavik's map нельзя. Исландскому случаю тут скорее соответствует обычная препозиция: Map of Reykjavik vs. Reykjavik map (хотя последний вариант встретится вам намного реже, чем первый).

maxann
13/08/2010 - 18:48
# 106

umskiptingur, deardron, takk fyrir hjálpina!!!
я соберусь с мыслями (а то сегодня пятница) и продолжу...
p.s. эх, собрать бы всех "исландцев" на одной платформе....

Stulka
23/09/2010 - 23:32
# 107

deardron, а есть ли какой-нибудь учебник грамматики исландского языка?
Желательно на русском, но можно и на английском.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

deardron
24/09/2010 - 00:01
# 108

На русском толком ничего нет, кроме прекрасного очерка грамматики в старом исл-рус. словаре.

На английском рекомендую старый учебник Stefán Einarsson "Icelandic". Он недавно был переиздан:

http://www.boksala.is/DesktopDefault.aspx/tabid-8/prodid-21458/

Есть и другие учебники на английском, вроде Learning Icelandic, но я с ними плохо знаком.

Stulka
24/09/2010 - 19:03
# 109

deardron
Есть и другие учебники на английском, вроде Learning Icelandic

У меня он есть, но грамматика там слабая, есть несколько хорошо описанных разделов, но в основном не очень.
Да и сам курс неудачный, например, аудио начитано слишком быстро и неразборчиво.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

Stulka
24/09/2010 - 23:24
# 110

deardron
старый учебник Stefán Einarsson "Icelandic

Нашла. У себя же на толве. Smile

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

deardron
25/09/2010 - 16:28
# 111

А что он уже доступен в отсканированном виде? Cool

Stulka
25/09/2010 - 16:49
# 112

deardron
А что он уже доступен в отсканированном виде?

Но где-то же я его взяла. Smile
Правда издание старое.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
11/10/2010 - 19:41
# 113

Как правильно спросить : Какого цвета твоя машина?
1. Hvaða litur er bíllinn þinn?
2. Hvernig er bíllinn þinn á litinn?
Первое - это мой вариант, второе - я нашел в сети (litinn - это наверное прич. пр. времени от litа).

Stulka
11/10/2010 - 19:46
# 114

maxann
Как правильно спросить : Какого цвета твоя машина?

1. Hvaða litur er á bílnum þínum?

2. Hvernig er bíllinn þinn á litinn?

Второе получше.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
11/10/2010 - 20:29
# 115

если дословно - то будет типа "как твоя машина покрашена"?

Stulka
11/10/2010 - 20:54
# 116

maxann
если дословно - то будет типа "как твоя машина покрашена"?

Дословный перевод примерно такой:
1. Какого цвета твоя машина?
2. Какая твоя машина по цвету?

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

Narmorano
23/10/2010 - 14:02
# 117

Можно весьма нескромный вопрос? С чего начать учить исландский, и где взять материалы? А вообще на сколько это возможно сделать без посторонней активной помощи?

----------------------------------------------

Спорит либо дурак, либо подлец. Первый - не знает, а спорит, второй знает, но спорит.

Stulka
23/10/2010 - 14:10
# 118

Narmorano
С чего начать учить исландский, и где взять материалы?

Можно найти в сети, я скачала несколько книжек там. Главное, чтобы аудиоматериалы там были.
Можно взять в библиотеке, я брала, но в библиотеке исландской.
Есть сайт по изучению исландского (но на английском, как и все основные учебники).
Narmorano
А вообще на сколько это возможно сделать без посторонней активной помощи?

Были бы желание и мотивация, а также склонность к языкам...

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
24/10/2010 - 15:46
# 119

Narmorano
А вообще на сколько это возможно сделать без посторонней активной помощи?

В сети море материала, но Stulka права, англоязычного материала. Так что да, было бы желание...

maxann
24/10/2010 - 18:01
# 120

Я бы посоветовал http://icelandiconline.is, есть курс на livemocha.com, ну и конечно же словарь Беркова.

Stulka
24/10/2010 - 19:44
# 121

maxann
и конечно же словарь Беркова

Несколько устарел, многих слов или значений в нем нет.
Но и другого словаря нет. Sad

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
25/10/2010 - 20:31
# 122

Как в Исландии пишут грозные таблички: "Не курить!", "Не парковать(ся)!"?

Stulka
25/10/2010 - 20:40
# 123

Reykingar bannaðar
bannað að leggja.
Но это редко, в основном таблички со знаками как перечеркнутые сигарета или автомобиль.
Или еще знак, что автомобиль будет увезен, если стоит слишком долго (нарисован автомобиль, увозящий другой автомобиль.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

Odinn (не проверено)
26/10/2010 - 17:26
# 124

Наткнулся недавно на одну фразу "Staff stjórnum Yalka". Не могу перевести. Заранее спасибо. Quest

maxann
26/10/2010 - 21:05
# 125

"курение запрещено" (???) и "парковка запрещена" (???). Я в шоці, потому как ожидал что-то типа ekki reykja и ekki bílastanda Blink Но погуглил, посмотрел дорожные знаки - таки да, leggja это парковка, а stöðva - остановка.

Гость
Или еще знак, что автомобиль будет увезен, если стоит слишком долго (нарисован автомобиль, увозящий другой автомобиль.

Очень интересный момент. Долго это сколько? И у вас эвакуаторы беспредельничают?

Stulka
26/10/2010 - 23:16
# 126

maxann
Долго это сколько? И у вас эвакуаторы беспредельничают?

Не беспредельничают, просто у магазинов на парковочных местах указано 30 минут, но никто особо на это не смотрит.
Но уже припарковать на ночь там не получится.
Также с частными парковками у жилых домов, долго авто там не продержится.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
27/10/2010 - 19:13
# 127

staff - какое-то неисландское слово...

maxann
29/10/2010 - 20:12
# 128

Ух я интересную штуку нашел! Спешу поделиться с соконфетниками. В общем, числительные hundrað, þúsund: если эти слова употребляются без eitt, tvö и т.д. - то сущ., на которое они указывают стоят в им.п. мн. ч., а глагол - в форме 3 лица мн.ч:
hundrað menn/konur/börn
hundrað menn dóu, hundrað ár eru eitt árþúsund
Но, если hundrað, þúsund употребляются с eitt, tvö и т.д., то существительные стоят в род.п. мн. ч., а глагол - в форме 3 лица ед.ч (!):
eitt hundrað manna/kvenna/barna
eitt hundrað manna , eitt hundrað ár er eitt árþúsund
примеров с miljón я не нашел, но думаю, всё вышесказанное относится и к этому слову

Stulka
31/10/2010 - 23:46
# 129

maxann
hundrað ár eru eitt árþúsund

maxann
eitt hundrað ár er eitt árþúsund

Maxann, вы что-то здесь путаете: 100 лет ну никак не могут быть 1000 лет. Wink
maxann
eitt hundrað manna dó

Да как-то такое сочетание слабо представляю.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
01/11/2010 - 20:16
# 130

Stulka
Maxann, вы что-то здесь путаете: 100 лет ну никак не могут быть 1000 лет.

От Stulka - глаз-алмаз! конечно þúsund...
Stulka
Да как-то такое сочетание слабо представляю.

а чего? "одна сотня человек умерло". во всяком случае это не я придумал.

Stulka
02/11/2010 - 20:54
# 131

maxann
во всяком случае это не я придумал.

Погуглила и нашла
eitt hundrað manna dó

всего в одном месте - в учебнике CORSO DI ISLANDESE MODERNO Kennslubók í Nútíma Íslensku handa Ítölum.
А árþúsund означает тысячелетие, потому и
ein þúsund ára er eitt árþúsund

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
02/11/2010 - 22:08
# 132

Stulka
Погуглила и нашла eitt hundrað manna dó
всего в одном месте - в учебнике CORSO DI ISLANDESE MODERNO Kennslubók í Nútíma Íslensku handa Ítölum.

ага, он самый! мне очень понравился.
Stulka
А árþúsund означает тысячелетие, потому и ein þúsund ára er eitt árþúsund

ну да, я ж не против. А þúsund - вообще интересное слово, может быть и среднего и женского рода. Я догадываюсь, что если речь идёт о просто цифре - то ср. род: tvö þúsund, а если говорится о количестве чего-то там (предметов, людей) - то жен. род: tvær þúsundir bóka.

Stulka
02/11/2010 - 22:30
# 133

Stulka
ein þúsund ára er eitt árþúsund

Sorry, скопировала с итальянского учебника и не поправила.
Будет
eitt þúsund ár er eitt árþúsund

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
03/11/2010 - 22:18
# 134

Stúlka mín, объясните, пожалуста, что такое geymsla. А то в Беркове это чулан, кладовая, а я видел картинку с чердаком под крышей и подписью - geymsla.
bílageymsla - это подземный гараж? Тогда как понять выражение í kjallaranum er geymsla - в подвале есть... (что?)?

Stulka
04/11/2010 - 20:00
# 135

maxann
что такое geymsla

Хранение, место для хранения. Сюда же кладовка, чулан, чердак и пр места для хранения.
maxann
í kjallaranum er geymsla - в подвале есть... (что?)?

кладовая, комната для хранения.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
04/11/2010 - 21:36
# 136

т.е. любое место для хранения - хоть на чердаке, хоть в подвале. понятно...
и ещё немного про исландские дома:
þvottahús и þvottaherbergi - это одно и то же или эти коморки для стиральных машин чем-то отличаются?
какое самое обиходное название туалета? а то я встречал и salerni и klósett и náðhús.
bað и baðherbergi - понятно, что ванная, но мне показалось (смотрел описание квартир на сайтах о продаже недвижимости), что baðherbergi - это всё-таки ванная + туалет (совмещенный санузел). нет?

maxann
04/11/2010 - 21:46
# 137

шото я запутался в числах больше 100 000. как записать например такое: 150 000, 115 230, 387 246?

Stulka
04/11/2010 - 22:22
# 138

maxann
þvottahús и þvottaherbergi - это одно и то же или эти коморки для стиральных машин чем-то отличаются?

þvottahús - это прачечная, или иногда в многоквартирном доме есть специальная комната, где жильцы ставят свои стиральные машины (и соответственно ими пользуются).
þvottaherbergi - иногда в квартирах есть специальная комната для стиральной машины.
maxann
baðherbergi - это всё-таки ванная + туалет (совмещенный санузел)
Именно так.
salerni и klósett - это название для унитаза. Smile

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
06/11/2010 - 17:33
# 139

Хмм, а каже тогда туалет как помещение?
И ещё: fjölbýlishús и blokk - это синонимы? Я так понял, что это многоквартирные многоэтажные (в исландском понятии) дома.

deardron
06/11/2010 - 18:21
# 140

maxann
В общем, числительные hundrað, þúsund: если эти слова употребляются без eitt, tvö и т.д. - то сущ., на которое они указывают стоят в им.п. мн. ч., а глагол - в форме 3 лица мн.ч:
hundrað menn/konur/börn
hundrað menn dóu, hundrað ár eru eitt árþúsund
Но, если hundrað, þúsund употребляются с eitt, tvö и т.д., то существительные стоят в род.п. мн. ч., а глагол - в форме 3 лица ед.ч (!):
eitt hundrað manna/kvenna/barna
eitt hundrað manna dó, eitt hundrað ár er eitt árþúsund
примеров с miljón я не нашел, но думаю, всё вышесказанное относится и к этому слову

По-моему, такого жёсткого правила нет. Я погуглил "tvö hundruð", и вроде оказывается, что в равной степени употребимы и tvö hundruð manna, и tvö hundruð menn. Я бы изложил немножко другое правило: если перед hundruð (мн.ч.) нет поясняющего числительного первого разряда (1-9), то тогда это слово употребляется как существительное ("сотни"), и после него должен стоять род.пад.мн.ч. - hundruð manna, hundruð skipa. Если числительное первого разряда присутствует, то hundruð уже будет числительным (сто, -сти/-ста) и после него будет им.пад.мн.ч., хотя род.пад. исключать нельзя.

Аналогичная логика действует для ед.ч. hundrað. Правда, обычно не говорят hundrað manna "сотня людей" - тут скорее следует ожидать hundruð manna ("сотни людей"). Поэтому чаще всего нам встретится hundrað menn = eitt hundrað menn (eitt часто опускается) или даже hundrað manns.

Ещё один пример из интернета на различие между "сотней" и "сто": ég mætti hundrað mönnum á leiðinni "я встретил по пути 100 человек" - ég mætti tvö hundruð mönnum á leiðinni "я встретил по пути 200 человек" - ég mætti hundruðum manna á leiðinni "я встретил по пути сотни людей".
http://visindavefur.hi.is/svar.php?id=54880

maxann
шото я запутался в числах больше 100 000. как записать например такое: 150 000, 115 230, 387 246?

А в чём проблема? К примеру для 115 230 пишите 115 þúsund 230 - (eitt) hundrað fimmtán þúsund tvö hundruð þrjátíu. И далее по аналогии.

deardron
06/11/2010 - 18:49
# 141

maxann
Хмм, а каже тогда туалет как помещение?

Salerni или (более вежливое) snyrtingar.
maxann
И ещё: fjölbýlishús и blokk - это синонимы? Я так понял, что это многоквартирные многоэтажные (в исландском понятии) дома.

Синонимы они не столько по значению, сколько с точки зрения реальности. fjölbýlishús - многоквартирный дом, blokk - дом, имеющий несколько подъездов и этажей (не обязательно очень высокая многоэтажка). Но в реальности это одно и то же. Надеюсь, Stúlka тут со мной согласится.

Stulka
06/11/2010 - 20:42
# 142

deardron
fjölbýlishús - многоквартирный дом, blokk - дом, имеющий несколько подъездов и этажей (не обязательно очень высокая многоэтажка). Но в реальности это одно и то же. Надеюсь, Stúlka тут со мной согласится.

Соглашаюсь. Smile
deardron
К примеру для 115 230 пишите 115 þúsund 230 - (eitt) hundrað fimmtán þúsund tvö hundruð þrjátíu. И далее по аналогии.

И не забудьте поставить og перед последней цифрой - при разговоре оно либо не опускается, либо произносится невнятно, но в тексте пишется.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

Stulka
06/11/2010 - 20:51
# 143

deardron, а в чем отличие перфекта в исландском и в английском?

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
08/11/2010 - 20:33
# 144

Ещё прикол нашел: начиная с 200 000 или 200 000 000, þúsund или miljón стоит в род. падеже (множ., естественно, числа):
200 000 - tvö hunduð þúsunda
300 000 000 - þrjú hundruð miljóna
Проверте пожалуста, я правильно написал:
762 391 → 762 þúsunda 391, т.е. sjö hundruð sextíu tvö þúsunda þrjú hundruð níutíu og eitt
860 456 098 → 860 miljóna 456 þúsunda 098, т.е. átta hundruð sextíu miljóna fjögur fimmtíu sex þúsunda níutíu og átta

deardron
09/11/2010 - 20:14
# 145

maxann
200 000 - tvö hunduð þúsunda
300 000 000 - þrjú hundruð miljóna
Проверте пожалуста, я правильно написал:
762 391 → 762 þúsunda 391, т.е. sjö hundruð sextíu tvö þúsunda þrjú hundruð níutíu og eitt

Что-то мне этот родительный падеж слух режет... По кр. мере в 762 391 он точно не к месту - там должен быть именительный. И вообще maxann, указывайте пожалуйста источники, откуда Вы берёте эту информацию.

deardron
09/11/2010 - 20:19
# 146

Stulka
deardron, а в чем отличие перфекта в исландском и в английском?

А кто сказал, что они отличаются? Laughing out loud

В исландском два перфекта - обычный с глаголом hafa (аналог английского перфекта) и конструкции vera búinn að ... , которые обозначают полную завершённость действия на момент высказывания.

Stulka
09/11/2010 - 21:09
# 147

deardron
В исландском два перфекта - обычный с глаголом hafa (аналог английского перфекта) и конструкции vera búinn að ...

А чем (кроме формы) они отличаются друг от друга?
Имеются ли какие-нибудь смысловые различия?

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

Stulka
09/11/2010 - 22:27
# 148

deardron
обозначают полную завершённость действия на момент высказывания

Hún hefur næstum því lært íslensku.
Где здесь завершенность действия? Wink
Если следовать английскому перфекту, то в данном случае она еще все учит исландский, хотя и почти его выучила.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

deardron
10/11/2010 - 00:21
# 149

Stulka
А чем (кроме формы) они отличаются друг от друга?
Имеются ли какие-нибудь смысловые различия?

Stulka
Hún hefur næstum því lært íslensku.
Где здесь завершенность действия?
Если следовать английскому перфекту, то в данном случае она еще все учит исландский, хотя и почти его выучила.

В моём ответе слова о завершённости на момент высказывания относились к конструкции vera búinn að, а не к стандартному перфекту.
Hún hefur lært íslensku - Она изучала исл.яз. (и теперь на нём говорит)
Hún er búin að (vera að) læra íslensku - Она уже закончила изучение исландского. (могла сдать и забыть).

По моим наблюдениям, обычный перфект часто употребляется при согласовании, напр., в придаточных предложениях, повествующих о прошлом, когда в главном - настоящее время.

Ég veit að hann lærir íslensku. + Hann lærði íslensku. = Ég veit að hann hefur lært íslensku.

Аналогичным образом - как и в английском - перфектный инфинтив используется после модальных глаголов в настоящем времени, когда речь идёт о прошлом:

Hann hlýtur að hafa séð hana. - Он 100% её видел.
Hann getur hafa séð hana. - Он, возможно, её видел.
Slæmt að þetta skuli hafa gerst. - Плохо, что так оно произошло.

Общее впечатление - перфект обусловлен контекстом, где происходит ссылка на прошлое из настоящего (пускай и чисто грамматического).

Stulka
10/11/2010 - 00:38
# 150

deardron
В моём ответе слова о завершённости на момент высказывания относились к конструкции vera búinn að, а не к стандартному перфекту.

Т.е, в обычном перфекте (как и в английском) завершенности действия может и не быть, просто действие должно иметь значение в момент высказывания.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

Наверх