Спрятать колонку

Вопросы по исландскому языку

Создаю эту тему для того, чтобы каждый, кто имеет какой-либо вопрос по грамматике или фонетике исландского языка, мог бы тут его задать и - если повезёт! - получить на него ответ. Wink

maxann
10/11/2010 - 20:43
# 151

И вообще maxann, указывайте пожалуйста источники, откуда Вы берёте эту информацию.

Да, пардон. Это "CORSO DI ISLANDESE MODERNO Kennslubók í Nútíma Íslensku handa Ítölum" (Stúlka знает Smile ). Правда там только 2 примера: 200 000 - tvö hundruð þúsunda и 300 000 - þrjú hundruð þúsunda, ну а дальше я по аналогии...
p.s. Deardron, не могли бы Вы заглянуть в тему "морфология"? Как там с суффиксами-окончаниями???

deardron
10/11/2010 - 22:57
# 152

maxann
Правда там только 2 примера: 200 000 - tvö hundruð þúsunda и 300 000 - þrjú hundruð þúsunda, ну а дальше я по аналогии...

Я думаю, что с аналогиями Вы поспешили, когда речь идёт о числах вроде 236 984, родительный падеж там малость режет слух. В простых словах вроде 200 000/300 000 его ещё можно ожидать, т.к. там слово þúsund может выступать в качестве имя сущ., но и здесь мне кажется, что родительный не обязателен. Надо вообще спросить у исландцев, что они думают.

maxann
15/11/2010 - 22:10
# 153

По-моему названия фильмов Гуннлаугссона неправильно перевели: "Hrafninn Flýgur" - ведь это "ворон летит", а не "полёт ворона" (flug hrafnsins), "Í skugga hrafnsins" - "в тени ворона", а не "тень ворона". Может я чего-то не понимаю?

Gala-Cat
16/11/2010 - 11:39
# 154

maxann, иногда название фильма на русском не имеет ничего общего с названием на языке оригинала))

----------------------------------------------

А кто не видит свет в глазах моих - дальтоник! © Jam

ПОДОБРАВШЕМУ ДИКУЮ ПТИЦУ - что делать дальше?

maxann
04/12/2010 - 12:42
# 155

Оно-то так Gala-Cat, но, как, в анекдоте про евреев и ложечки, осадок остался (просто я искал в чём подвох)

maxann
04/12/2010 - 23:55
# 156

есть такая конструкция fara + að + инфинитив. Везде её обозначают как "начало действия". Но, иногда (как мне кажется) эта конструкция имеет значение "планирования", типа að ætla. Я немного запутался, например:
ég fer að fara - "я начинаю идти, я трогаюсь в путь (по-украински " я вирушаю")" или же "я собираюсь идти"?
или вот ещё: можете объяснить разницу между hann fer að koma heim и hann kemur heim?

Stulka
05/12/2010 - 00:37
# 157

maxann
fara + að + инфинитив.

Я бы сказала что действие уже в процессе или его намереваются совершить в скором времени.
Ég fer að sofa.
Если
Ég fer að gera ...
то что-то наподобие - я иду делать....
maxann
ég fer að fara - "я начинаю идти, я трогаюсь в путь (по-украински " я вирушаю")" или же "я собираюсь идти"?

Я уже иду, или я собираюсь в скором времени.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
05/12/2010 - 02:42
# 158

Stulka mín, тут очень интересній момент: эта конструкция подразумевает движение или нет? Ég fer að gera - "я иду что-то делать", или же просто "я начинаю что-то делать"?

Stulka
05/12/2010 - 02:55
# 159

maxann
тут очень интересній момент: эта конструкция подразумевает движение или нет?

Вот тут я не совсем поняла: какое движение?
Ég fer að sofa. - Я иду спать.
А уже
Ég fer að gráta.
ég fer að kveðja
Вроде и движения для плакания или прощания не предусмотрено, просто намерение что-то сделать в ближайшее время.
У меня ассоциации с русским.
Я иду попрощаться (собираюсь сказать до свидания).

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
05/12/2010 - 20:46
# 160

Спасибо, Stulka mín, я Вас понял.
И всё же: какая разница между hann fer að koma heim и hann kemur heim?
Я думаю так: hann fer að koma heim - он уже выехал и сейчас уже находится в пути, а hann kemur heim - он в принципе едет, или же собирается ехать домой (даже возможно это будущ. время). Правильно?

Stulka
05/12/2010 - 21:54
# 161

maxann
Я думаю так: hann fer að koma heim - он уже выехал и сейчас уже находится в пути

Или собирается выходить в путь, может, пальто одевает или ботинки шнурует. Или даже пьет на посошок. Но обязательно пойдет в ближайшее время.
maxann
а hann kemur heim - он в принципе едет, или же собирается ехать домой (даже возможно это будущ. время).

Или планирует поехать, но может и раздумать.
В данном случае понять смысл одного предложения без контекста не представляется возможным.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
20/12/2010 - 21:33
# 162

Помогите понять фразу: ég fæ ekki af mér að láta barnið vera heima. У меня загвоздка с fá af mér - что бі єто значило?

Stulka
20/12/2010 - 22:19
# 163

maxann
ég fæ ekki af mér að láta barnið vera heima.

Я не могу себе позволить (не могу заставить себя) оставить ребенка дома.

maxann
У меня загвоздка с fá af mér

Просто устойчивое словосочетание.
Вот пример прямо из Беркова

ég fæ ekki af mér að gera það - я не могу заставить себя сделать это

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
21/12/2010 - 21:35
# 164

Угу, про Беркова-то я и забыл...
Значит, смело можно сказать "Ты можешь позволить себе купить машину." - Þú færð af þér að kaupa bíl.?

Stulka
21/12/2010 - 23:01
# 165

maxann
Значит, смело можно сказать "Ты можешь позволить себе купить машину."

Ну если кто-то сильно сопротивляется, а вы его убеждаете, то пожалуй да. Laughing out loud
Но лучше использовать þú mátt...
или þú hefur möguleika á að kaupa bíl.

Иначе как-то двусмысленно получится.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

deardron
23/12/2010 - 20:35
# 166

maxann
Значит, смело можно сказать "Ты можешь позволить себе купить машину." - Þú færð af þér að kaupa bíl.?

Теоретически можно, но это очень редко употребляется, лучше сказать буквально: Þú getur leyft þér að kaupa bíl.

maxann
20/01/2011 - 22:45
# 167

Всем hæ!
В итальянском CORSO DI ISLANDESE MODERNO нашел нечто, удивившее меня. Речь идёт о вопросительном местоимении hver:
hvert barnið [hvert barnanna] hefurðu séð?
hvert husið [hvert husanna] hefurðu keypt?
hvert húsanna átt þú?
hvern bílanna hefurðu keypt?
Почему существительные в род. падеже???
Вот еще примеры:
til hvers starfsmannanna á ég að snúa mér?
hverjar bókanna hefurðu tekið úr bókasafninu?
hvert barnanna hefur borðað alla kökuna?
hverjir vina þína búa á Íslandi og hverjir (þeirra) erlendis?

Интересно, что означает здесь род. падеж и чем отличается hvert barnið hefurðu séð? от hvert barnanna hefurðu séð?.

Stulka
21/01/2011 - 13:59
# 168

maxann
Интересно, что означает здесь род. падеж

Да ничего странного здесь нет, hvert barnið (barnanna) относится к глаголу að sjá, после которого идет þolfall (русского соответствия не помню, учу все на исландском, но вроде в русском соответствует винительному). Соответственно, в вопросительной форме падеж также сохраняется.
maxann
чем отличается hvert barnið hefurðu séð? от hvert barnanna hefurðu séð?.

Множественным числом. Smile

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
21/01/2011 - 23:52
# 169

Э-э нет, Stúlka mín, не всё так просто... barnið - да, это þolfall, но barnanna (как и все подчёркнутые слова) - это eignarfall (родительный падеж) множ. числа. Вот мне и не понятно, почему eignarfall, а не þolfall.

Stulka
22/01/2011 - 00:25
# 170

maxann
но barnanna (как и все подчёркнутые слова) - это eignarfall (родительный падеж) множ. числа. Вот мне и не понятно, почему eignarfall, а не þolfall.

Я не знаю, чем руководствовался итальянец, но я в данном случае написала бы hver börnin. Wink

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
22/01/2011 - 00:46
# 171

Вот и я о том же! Непонятно, к чему там eignarfall. Ох уж эти макаронники...

Stulka
22/01/2011 - 00:51
# 172

maxann
Вот и я о том же! Непонятно, к чему там eignarfall

Если был бы eignarfall, то было бы hverra.
maxann
Ох уж эти макаронники...

Да не берите вы их!
В сети масса учебников на английском. Smile

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
22/01/2011 - 03:07
# 173

В сети масса учебников на английском.

может и масса, но скачать (лично мне) удаётся единицы

Stulka
22/01/2011 - 08:00
# 174

maxann
но скачать (лично мне) удаётся единицы

Серьезно?
А почему?
Проблемы с траффиком или с интернетом? Wink

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
22/01/2011 - 11:39
# 175

Það má guð vita! Обычно ссылки или неработающие или платные.....

Stulka
22/01/2011 - 13:18
# 176

maxann
Обычно ссылки или неработающие или платные.....

Какой именно учебник хотите?

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
23/01/2011 - 00:41
# 177

А какие у вас есть? Smile
Не, а если серьёзно, я не знаю что есть интересного и уровня типа Colloquial Icelandic (мне эта книга очень нравится). Ещё у меня есть "Icelandic: Grammar, Texts And Glossary" и немецкая "Isländische Grammatik - Bruno Kress" - но эти книги, как по-мне, очень сухие, т.е. одни таблицы склонений-спряжений и очень мало примеров живого языка, в отличие от того же CORSO DI ISLANDESE MODERNO.

Stulka
23/01/2011 - 00:49
# 178

Помимо Colloquial Icelandic есть
Teach yourself
Learning Icelandic

Еще у меня есть 2 отсканированные учебника на исландском, но без аудио.
Af stað
Málnotkun
Ну ипару книжек по грамматике, да еще куча материалов, до которых руки так и не дошли.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
23/01/2011 - 01:14
# 179

А я, кажется, понял в чём дело... Я попытался перевести с итальянского (насколько смог Гугл-переводчик) и порылся в интернете и вот что откопал...
Это так называемый "партитив" - один из видов род. падежа, то, как мы говорим "дай воды" (а не воду), "налей чаю" (а не чай).
Т.е. выходит, что, когда hver означает прилагательное (какой/какая/какие/каких и т.д.), то во множественном числе употребляется именно "партитив" - т.е. род. падеж (eignarfall): hvert husið (ед. число, þolfall) hefurðu keypt? - какой дом ты купил?, но hvert husanna (множ. число, eignarfall) hefurðu keypt? - какие дома ты купил?. Где-то так...

maxann
23/01/2011 - 01:27
# 180

Ну-у, с Teach yourself я начинал.... А вот про про Af stað и Málnotkun я не слышал. На uztranslations.net.ru (я от туда всё скачиваю) появилась какае-то "Hitt og þetta" - попробуем скачать...
p.s. а фиг вам скачать - переправляет на левые сайта, что я и говорил...

Stulka
23/01/2011 - 01:29
# 181

maxann
А вот про про Af stað и Málnotkun я не слышал

Учебники 20-летней давности. В сети их нет, они полностью на исландском.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

deardron
23/01/2011 - 15:24
# 182

maxann
Интересно, что означает здесь род. падеж и чем отличается hvert barnið hefurðu séð? от hvert barnanna hefurðu séð?

Родительный падеж в данном случае означает "из" - "кто из детей" и тд. Если винительный (hvert barnið) то тогда это можно переводить как "которого".

maxann
23/01/2011 - 22:13
# 183

Вот пришёл deardron и раcставил всё на свои места...

maxann
24/01/2011 - 22:10
# 184

Погодите, во множ. числе винительный вообще не употребляют? Если мне надо сказать "Какие цветы ты купил?": hvert blómin hefurðu keypt? eða hvert blómanna hefurðu keypt?. И, кстати, а при чём в такого рода вопросах артикль? Ведь речь идёт о чём-то неизвесном.
А если надо сказать "в каком доме ты живёшь"? (большом, маленьком и т.д.) - í hverju hús áttu heima/býrð þú? eða hvaða hús áttu heima/býrð þú?

Stulka
25/01/2011 - 00:38
# 185

maxann
во множ. числе винительный вообще не употребляют?

Вот тут вы не правы, употребляют (иначе зачем бы его в таблицах приводили?) Wink
maxann
hvert blómin hefurðu keypt?

maxann, perfect не употребляется так часто в исландском, как в английском.
В большинстве случаев исландцы использовали бы здесь обычный pátíð.
maxann
И, кстати, а при чём в такого рода вопросах артикль? Ведь речь идёт о чём-то неизвесном.

С артиклем все в порядке: которого из этих детей, какой из этих домов, который цветок из этих цветов.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

Stulka
25/01/2011 - 00:41
# 186

maxann
А если надо сказать "в каком доме ты живёшь"? (большом, маленьком и т.д.) - í hverju hús áttu heima /býrð þú? eða hvaða hús áttu heima/býrð þú?

Í hvaða húsi áttu heima? - в котором доме ты живешь?

Но это не совсем даже так
í hverskonar húsi áttu heima? - Это о качествах дома

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

deardron
25/01/2011 - 00:48
# 187

maxann
Погодите, во множ. числе винительный вообще не употребляют? Если мне надо сказать "Какие цветы ты купил?": hvert blómin hefurðu keypt? eða hvert blómanna hefurðu keypt?. И, кстати, а при чём в такого рода вопросах артикль? Ведь речь идёт о чём-то неизвесном.

А вот этот момент - штука тонкая.. Wink Во-первых, hver и blóm должны согласовываться в числе и падеже, т.е. либо hvert blómið (= hvert blómanna, который из цветов), hver blóm(in) (которые цветы).
Артикль здесь играет очень важную роль - он указывает, что речь идёт об экземпляре из какой-то определённой группы, известной собеседнику. Т.е. каждый цветок в букете, который мы видим - это не просто blóm, но уже blómið. Вопросительное слово hvert вопрошает - который цветок (из уже известных, которые в букете)? Конструкция, абсолютно равнозначная hvert blómanna.

maxann
А если надо сказать "в каком доме ты живёшь"? (большом, маленьком и т.д.) - í hverju hús áttu heima/býrð þú? eða hvaða hús áttu heima/býrð þú?

Stulka
maxann, perfect не употребляется так часто в исландском, как в английском.
В большинстве случаев исландцы использовали бы здесь обычный pátíð.

Ну почему, перфект тут тоже можно встретить.

Í hverju húsi ...? значило бы "в котором".

Stulka
25/01/2011 - 01:48
# 188

deardron
Ну почему, перфект тут тоже можно встретить.

Но не так уж и часто.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
25/01/2011 - 22:12
# 189

А давайте всё сказанное приведём к общему знаменателю, а то столько мнений... Можно я начну?
1) Стоит ряд машин вдоль тротуара.
Með hverjum bílnum (bílanna) förum við? На какой (из этих) машине мы едем/поедем?
2) Ряд домов вдоль улицы.
Í hverju húsinu (húsanna) býrð þú? В каком (из этих) домов ты живешь?
(мне кажется, что bílanna и húsanna здесь не в тему, ведь Með hverjum и Í hverju - это дательный падеж)

3) Я хочу узнать какую машину (а именно какую модель: Мерседес, БМВ и т.д.) купили:
Hvaða (или hvern?) bíl hefurðu keypt?
4) Какие цветы (розы, лютики и т.д.) были куплены, т.е. не из конкретного букета, а вообще:
Hver (или hvaða?) blóm hefurðu keypt?

deardron
25/01/2011 - 23:12
# 190

maxann
1) Стоит ряд машин вдоль тротуара.
Með hverjum bílnum (bílanna) förum við? На какой (из этих) машине мы едем/поедем?
2) Ряд домов вдоль улицы.
Í hverju húsinu (húsanna) býrð þú? В каком (из этих) домов ты живешь?

По-моему, тут всё правильно.

(мне кажется, что bílanna и húsanna здесь не в тему, ведь Með hverjum и Í hverju - это дательный падеж)

Зря кажется - сравните с русским: который из домов, в котором из домов, к которому из домов... тут тоже везде родительный плюс "из", вне зависимости от падежа слова "который".

maxann
3) Я хочу узнать какую машину (а именно какую модель: Мерседес, БМВ и т.д.) купили:
Hvaða (или hvern?) bíl hefurðu keypt?
4) Какие цветы (розы, лютики и т.д.) были куплены, т.е. не из конкретного букета, а вообще:
Hver (или hvaða?) blóm hefurðu keypt?

В обоих случаях следует употреблять "hvaða" - т.е. "какого рода".

maxann
26/01/2011 - 21:26
# 191

А при вопросе различают пол и число тех, о ком спрашивают? Например:
við hvern ertu að tala? c кем ты говоришь (с каким мужчиной)
við hverja ertu að tala? c кем ты говоришь (с какой женщиной или с какими мужчинами)
við hverjar ertu að tala? c кем ты говоришь (с какими женщинами)
Это правильно? Если да, то как спросить, если неизвестен пол? Средний род ед. числа?, типа við hvað ertu að tala?

deardron
28/01/2011 - 14:19
# 192

Это всё правильно лишь с той поправкой, что когда мы не знаем или не делаем акцент на поле собеседника, тогда используются местоимения мужского рода (а не среднего).

maxann
18/02/2011 - 23:04
# 193

Всем привет!
Как известно, если сказуемое – безличный глагол, то в предложении подлежащее или отсутствует или вводится формальное подлежащее.
Но вот цитаты из исландской Википедии:
"Ópersónuleg sögn er alltaf greind í þriðju persónu eintölu, frumlagsígildi sagnarinnar er ætíð í þolfalli (og kallast þá þolfallsfrumlag), þágufalli (og kallast þá þágufallsfrumlag) og örsjaldan í eignarfalli (og kallast þá eignarfallsfrumlag)."
"Frumlög ópersónulegra sagna eru aldrei í nefnifalli og skiptast í tvo hópa; aukafallsfrumlög og gervifrumlagið „það“ (einnig leppur eða aukaliður)."
В таблицах спряжений (вот здесь: http://bin.arnastofnun.is), например, если взять rigna, то можно увидеть 3 вида подлежащих: Frumlag í þolfalli, Frumlag í þágufalli и Gervifrumlag.
Получается, что кроме формального подлежащего það в безличном предложении присутствуют и реальные/логические подлежащие в þolfall, þágufall или иногда eignarfall?
И шо ж это выходит??? Mig langar í það. Mér vantar peninga. – здесь mig/mér – это подлежащее, а не дополнение?

Stulka
18/02/2011 - 23:10
# 194

maxann
Mig langar í það. Mér vantar peninga. – здесь mig/mér – это подлежащее, а не дополнение?

Так и есть. В русском аналогия мне нравится/хочется.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
18/02/2011 - 23:42
# 195

Stulka
В русском аналогия мне нравится/хочется.

Это так, но фишка в том, что в русском, английском, украинском, немецком "мне" - это не подлежащее. В этих языках в безличном предложении не может быть подлежащего. А в исл. это frumlag а не andlag! Вот я и думаю: это я лоханулся, т.е. может не правильно перевёл/не так понял, или это исл. язык такой особенный.

deardron
23/02/2011 - 23:46
# 196

maxann
Mér vantar peninga

Mig vantar peninga.
Иногда исландцы употребляют вместо винительного дательный, как Вы написали, но это не соответствует существующей норме и осуждается грамматистами.

maxann
Это так, но фишка в том, что в русском, английском, украинском, немецком "мне" - это не подлежащее.

Это - вопрос выбранной терминологии. В остальном это то же самое явление, что и в русском с немецким и украинским (но только не в английском - за исключением отдельных реликтов вроде me thinks). В наших языках подлежащим может называться лишь тот член предложения, который стоит в именительном падеже. Исландцы решили использовать термин "подлежащее" и для одушевлённых участников безличных предложений.

Свой резон в этом, наверное, есть, и у меня есть своё объяснение этому. Известно, что если в русском прямой объект может стоять только в винительном, в исландском он часто стоит в дательном, изредка - и в родительном. При переводе в пассив у нас дополнение становится подлежащим и приобретает именительный падеж, а глагол переходит в пассивный залог. В исландском происходит то же самое с глаголами, имеющими "винительные" дополнения. Но когда глагол имеет дополнение в дат. или род. пад., то дополнение передвигается в позицию подлежащего, но падеж сохраняет. Такие конструкции имеют черты как пассивных, так и безличных (т.к. с подлежащим они не согласуются, а стоят всегда в среднем роде):

Вин.: Hann skrifaði bókina (Вин) "Он написал книгу" - Bókin (им.) var skrifuð. "Книга была написана"

Дат.: Hann stakk bréfinu (Дат) í vasann. "Он засунул письмо в карман" - Bréfinu (Дат) var stungið í vasann. "Письмо было засунуто в карман"

Род.: Hann saknaði hennar (Род). "Он по ней тосковал" - Hennar (Род) var saknað. "По ней тосковалось"
(а не *Hennar var söknuð, где söknuð - ж.род., а saknað - сред.)

Bókin/Bréfinu/Hennar из пассивных предложений в данном случае ведут себя однотипно, хоть падежи и разные. Ну а если первое из этих слов мы называем подлежащим, то почему бы не поступить также и с остальными двумя? Вот наверное почему исландские грамматисты решили зачислить в подлежащие как эти слова, так и "подлежащие" безличных конструкций (можно назвать их одушевлёнными пациенсами?). По кр. мере такое объяснение мне приходит на ум - надеюсь, оно было понятным Wink

maxann
24/02/2011 - 10:34
# 197

Спасибо deardron, всё поняно... Только в пассив я ещё не "окунался с головой" , так что мои вопросы по этому делу впереди Smile

maxann
20/04/2011 - 19:24
# 198

А как быть с глаголом líka?
Mér líkar góður matur. - здесь ведь подлежащее (по-моему) - matur. Тогда mér - это дополнение. Правильно?
И ещё: нигде не нашел даже намёка, какими падежами управляют безличные глаголы - только в каком падеже т.н. "подлежащее". А какой падеж дополнения???
vanta - þolfall: Mig vantar peninga.
langa - нашел только предложное управление с í и til: Mig langar í fisk., Hann langar til kaffis.
líka - тут я вообще не понял (см. начало поста).
verkja - тоже только с предлогом í + þolfall
dreyma - ничего не нашел... ну и т.д.

Stulka
21/04/2011 - 11:09
# 199

maxann
нигде не нашел даже намёка, какими падежами управляют безличные глаголы - только в каком падеже т.н. "подлежащее". А какой падеж дополнения???

Все ислкючительно индивидуально и без правил.
Надо просто запоминать.
maxann
dreyma - ничего не нашел... ну и т.д.

þolfall
maxann
líka - тут я вообще не понял

nf

maxann, почаще в Берковым пользуйтесь, или Харалдсоном, там в принципе все можно найти.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
21/04/2011 - 20:17
# 200

maxann, почаще в Берковым пользуйтесь, или Харалдсоном, там в принципе все можно найти.

Нет такого в Беркове...
А можно поподробнее о Харалдсоне? Это учебник? А как называется?
Дополнение líka в nf? А разве такое возможно?
Mér líkar íslenska. - здесь íslenska возможно не þolandi (прямое дополнение), а frumlag, т.к в падеже nf.

Наверх