Спрятать колонку

Вопросы по исландскому языку

Создаю эту тему для того, чтобы каждый, кто имеет какой-либо вопрос по грамматике или фонетике исландского языка, мог бы тут его задать и - если повезёт! - получить на него ответ. Wink

Stulka
21/04/2011 - 20:45
# 201

Про подлежащие и дополнения в таких предложениях объяснял deadron в посте 196. Я добавить ничего не могу.
А Харалдссон - это большой русско-исландский словарь.

maxann
Дополнение líka в nf? А разве такое возможно?

Mér líkar + nf.
Раз употребляют, значит возможно.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
27/04/2011 - 18:51
# 202

Шановнi, а есть какая-то разница в употреблении вопросительного местоимения hvað и вопросительного наречия hve? Например, я встречал и Hvað gamall ertu? и Hve gamall ertu?. Или пофиг, и hvað и hve взаимозаменяемы?

Stulka
27/04/2011 - 20:00
# 203

Не

maxann
Hvað gamall ertu?

, a
Hvað ertu gamall?

Другие выражения как
maxann
Hve gamall ertu?

hversu gamall ert þú?

тоже используются, но реже.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
27/04/2011 - 21:27
# 204

ага, т.е. никакой смысловой разницы, просто hve и hversu используются реже?

deardron
09/05/2011 - 01:39
# 205

maxann
А как быть с глаголом líka?
Mér líkar góður matur. - здесь ведь подлежащее (по-моему) - matur. Тогда mér - это дополнение. Правильно?

Тут ситуация такая же, как и в русском: "мне нравится вкусная еда". Да, с формальной точки зрения подлежащее тут - "еда", дополнение - "мне".

(В современном языке líka часто используется с við + вин.пад.: mér líkar við góðan mat)

Аналогичное выражение, уже с родительным:

mín bíður erfitt verkefni - меня ждёт трудная задача
(bíða управляет род.пад. (в книжной речи), либо чаще eftir + дат.пад.)

maxann
16/05/2011 - 20:36
# 206

Попрошу-ка помощь студии...В общем, мне нужна была фраза "приятно провести время". Гугл-переводчик выдал: hafa a dásamlegur tími. Увидев непонятную "а", я подумал, что переводчик глючит и закинул это гугловское словосочетание в простой google - и в нашел пару предложений с этой фразой.
Так вот: а что такое может быть это "а" без акута? Разве есть такое слово? Может всё это словосочетание - что-то типа суржика?
p.s. подскажите другие варианты "приятно проводить время".

Stulka
16/05/2011 - 22:25
# 207

maxann
Гугл-переводчик выдал: hafa a dásamlegur tími.

Должно быть
að hafa dásamlegan tíma.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
18/05/2011 - 20:11
# 208

да, это наверное оно... мне нужно сказать "вы приятно проведёте время..." - получится: þið skuluð hafa dásamlegan tíma... Вроде так?
Ещё вопрос: как будет "трансфер"?

Stulka
17/05/2011 - 22:58
# 209

maxann
Ещё вопрос: как будет "трансфер"?

А в каком смысле трансфер?
У него много значений.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
19/05/2011 - 20:15
# 210

а, ну да. я имел ввиду когда встречают в аэропорту и отвозят в гостинницу. есть один вариант: vilja-upp þjónusta, но не знаю, правильно ли.

deardron
21/05/2011 - 22:43
# 211

maxann
Попрошу-ка помощь студии...В общем, мне нужна была фраза "приятно провести время". Гугл-переводчик выдал: hafa a dásamlegur tími. Увидев непонятную "а", я подумал, что переводчик глючит и закинул это гугловское словосочетание в простой google - и в нашел пару предложений с этой фразой.
Так вот: а что такое может быть это "а" без акута? Разве есть такое слово? Может всё это словосочетание - что-то типа суржика?

В исландском нет слова "а" (без акута). Откуда в гугловском переводчике оно взялось - известно одному Аллаху. Но поскольку сам продукт пока очень и очень сырой, и неизвестно когда дозреет (у Гугла кстати много таких "перманентных недоделок"), цитировать его не рекомендую.

maxann
p.s. подскажите другие варианты "приятно проводить время".

að njóta sín (=enjoy oneself), að skemmta sér, að hafa það gott.. зависит от контекста.

maxann
а, ну да. я имел ввиду когда встречают в аэропорту и отвозят в гостинницу. есть один вариант: vilja-upp þjónusta, но не знаю, правильно ли.

Это наверное буквальный перевод с англ. pick-up service или что-то в этом роде. Сам перевод "vilja-upp þjónusta" - это конечно бред сивой кобылы. Отдельного слова для трансфера нет, можно сказать буквально: keyrsla frá flugvelli til hótels или просто keyrsla.

maxann
22/05/2011 - 21:01
# 212

В исландском нет слова "а" (без акута)

Да, deardron, я єто понимаю, но вот что интересно, если закинуть эту фразу в гугл, то мы найдём эту фразу на чисто исландских сайтах: Úrræði eiganda, Mr Santa Kumar og starfsfólk moka aðstoða börnin hafa a dásamlegur tími.: http://radiodownsound.com/is/2011/03/03/28-kids-with-disability-visit-ch... и там ещё есть в гугле. Вот я и подумал, что это такой прикол, типа нашего олбанского...
Это наверное буквальный перевод с англ. pick-up service

Точно!

deardron
23/05/2011 - 00:53
# 213

maxann
Вот я и подумал, что это такой прикол, типа нашего олбанского...

Это тот же самый убогий переводчик Гугл, которым недалёкий хозяин того сайта перевёл свой текст на исландский (и ещё небось кучу других языков). Та же самая бредятина.

Stulka
08/06/2011 - 13:56
# 214

Ég fer með töskuna.
Ég fer með manninum.

Почему разные падежи?
По какому принципу их используют?

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
08/06/2011 - 20:10
# 215

А Вы уверены, что Ég fer með töskuna. - это правильно? Я, конечно, ещё тот специалист Sad , но знаю, что með + þolfall используется в конструкции vera + með, ну типа Hún er með trefil, а в остальных случаях вроде как должен быть þágufall.
Хотя можно представить и так: вы идёте со своей сумкой, вы её имеете, и напрашивается аналогия: ég er með tösku og ég fer með hana = ég fer með töskuna. А Ég fer með manninum. - тут понятно, классика með - я иду ВМЕСТЕ С людьми.
p.s. интересно, что скажет Deardron...

Stulka
09/06/2011 - 01:00
# 216

maxann
А Вы уверены, что Ég fer með töskuna. - это правильно?

Уверена.
Кстати, а чем же по вашему шарф так сильно отличается от сумки? Smile

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
09/06/2011 - 09:08
# 217

Ничем, конечно, если будет Hún er með trefil и Hún er með tösku, т.е. если есть vera + með - наличие чего-нибудь - тогда нужен þolfall. А в Вашем случае: Ég fer með töskuna. - уже подразумевается, что у вас есть сумка, vera тут опущено, а падеж остался.
У меня есть ещё версия: там где можно сказать по-русски ВМЕСТЕ С... - там þágufall: komdu með mér! иди со (вместе со) мной!, taktu bókina með þér возьми с собой (вместе с собой) книгу; а где нельзя так сказать - там þolfall: Ég fer með töskuna - вы же не скажете "я иду вместе с сумкой" Smile
У Беркова есть такой пример: komdu með bókina með þér захвати книгу - здесь, как и в Вашем случае (Ég fer með töskuna.) подразумевается, что у вас есть/имеется в наличии книга (поэтому и þolfall - bókina), которую нужно взять ВМЕСТЕ С собой (þágufall - þér).

deardron
11/06/2011 - 00:17
# 218

Maxann в принципе правильно определил в чём тут разница. Объясню это немного другими словами:

Ég fer með töskuna - я несу сумку (куда-то) - сумка тут как бы в подчинении, она - объект моего действия
Ég fer með töskunni - я иду с сумкой - она просто при мне как сопутствующий атрибут

Мы когда-то разбирали различия между глаголами hafa и eiga. Я там писал, что конструкция vera með + вин.пад. тоже может означать обладание:

ég er með bókina - у меня есть эта книга

Здесь реализована та же идея подчинения.

polina
20/06/2011 - 21:55
# 219

Подскажите, пожалуйста!
Очень нужно перевести на исландский фразу "Love hurts" (название песни Nazareth), но нет совершенно никаких знакомых, которые знают исландский. Помогиииите! Smile

deardron
23/06/2011 - 01:16
# 220

"Love Hurts" = исл. "Ást særir".

Turn this crazy bird around, should not have got on this flight tonight Smile

Атя
16/07/2011 - 11:28
# 221

Привет)! У меня огромное желание выучить Исландский язык . С чего начать?Азбука?

Stulka
17/07/2011 - 00:35
# 222

Атя
С чего начать?Азбука?

С самого начала, но азбукой можно и пренебречь.
Возьмите книгу Learnin Icelandic для начала, или Teach yourself icelandic.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
17/07/2011 - 17:49
# 223

Ещё добавлю к списку словарь Беркова - без него никак русскоязічному

maxann
17/07/2011 - 21:31
# 224

Есть ли отдельное слово (или фраза) для "проживания в гостиннице"? Может gista? Или всё те же búa / eiga heima?

deardron
17/07/2011 - 21:34
# 225

Обычно говорят gista, búa тоже употребляется. Всё зависит конечно от времени проживания, ведь в гостинице можно жить долгие месяцы.

maxann
18/07/2011 - 20:44
# 226

Да, я имел ввиду проживание 1-2 недели, я встретил слово gistihús и подумал, что gista - это как раз то слово - недолго гостить.

maxann
30/09/2011 - 07:15
# 227

Вот меня вопрос в тупик поставил: как будет "покатаешь?" - я подозреваю, что речь идёт о катании на машине, а может и нет... нужно какое-то нейтральное слово, без указания способа передвижения. Может быть skaltu aka á bil (eða hesti) mig??

deardron
04/10/2011 - 22:55
# 228

aka mér или keyra mig

Когда речь идёт о езде на лошади, á hesti чаще всего заменяется на á hestbaki

P.S. Катать можно и на качелях, и на плечах.

RunicThorn
25/01/2012 - 15:37
# 229

Господа, не подскажете ли чайнику, меняется ли произношение на стыках сложных слов, например, gull [кютль] + foss [фосс] дадут ли в сумме произношение [кютльвосс]? Вопрос, скорее всего, нелепый, но нигде не могу найти ответ Sad

Stulka
25/01/2012 - 18:09
# 230

RunicThorn
Господа, не подскажете ли чайнику, меняется ли произношение на стыках сложных слов, например, gull [кютль] + foss [фосс] дадут ли в сумме произношение [кютльвосс]?

Дают, но гютльфосс.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

RunicThorn
25/01/2012 - 18:48
# 231

Stulka
Дают, но гютльфосс.

Спасибо! Smile Но ведь это будет глухое [г], то есть, грубо говоря, [к]? А есть какое-то общее правило для чтения сложных слов такого типа? Что-нибудь вроде «каждое простое слово в составе сложного читается независимо, а адаптации на стыке не происходит»? Иначе непонятно, почему [ф] не перешло в [в]… Blink

Stulka
25/01/2012 - 20:11
# 232

RunicThorn
Но ведь это будет глухое [г], то есть, грубо говоря, [к]?

Нет, будет просто несколько глухое г, но никак к.
RunicThorn
А есть какое-то общее правило для чтения сложных слов такого типа? Что-нибудь вроде «каждое простое слово в составе сложного читается независимо, а адаптации на стыке не происходит»?

Примерно так. Причем каждое последующеее слово сохраняет свое ударение, но основное ударение на первый слог.
RunicThorn
Иначе непонятно, почему [ф] не перешло в [в]…

А почему оно должно перейти в [в)? Blink

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

RunicThorn
25/01/2012 - 20:44
# 233

Stulka
А почему оно должно перейти в [в]?

К сожалению, пока могу судить только по книжке Teach Yourself Icelandic Smile Там сказано:

f — [v] between voiced sounds, like v in English very. Examples: lifa (live), hafði (had).

Если бы сложные слова подчинялись этому правилу, то, видимо, в слове Gullfoss [ф] перешло бы в [в]. Или буквосочетание ll рассматривается как глухое?

maxann
26/01/2012 - 21:31
# 234

RunicThorn
Или буквосочетание ll рассматривается как глухое?

очень глухое, "ль" практически переходит в какое-то шипение. Да там вообще звонких - раз-два-и обчелся Laughing out loud Во всяком случае я так слышал.

maxann
26/01/2012 - 22:18
# 235

Есть два прилагательных "много": mikill и margur. В одной умной книге пишут, что mikill используют, когда речь идёт о неичесляемом количестве, а margur - исчесляемом, т.е. что-то, что можно посчитать в каких-то единицах. Хорошо. А как быть с "мало"? По аналогии я подумал, что lítill - с неичесляемым количеством, а smár - с исчесляемым. Ан нет! Всё что я находил - это smá stund, smá kaffi и т.п. То есть шо lítill, шо smár - употребляются примерно одинаково, только smár намного реже. Теперь вопрос: как будет "мало", если мі говорим о конкретном, измеряемом количестве?
Например: margar flöskur (или нужен род. падеж flöskna?) af vodku - много бутілок водки. А как будет "мало бутілок водки"?
p.s. вы ж только не подумайте, что меня интересует количество водки на столе, это так, пример.

Stulka
27/01/2012 - 00:59
# 236

maxann
margur

Мало используется. В основном
margir, margar, mörg.

maxann
margar flöskur (или нужен род. падеж flöskna?) af vodku

Для flaska падеж не нужен

maxann
как будет "мало", если мі говорим о конкретном, измеряемом количестве?

fáeinir, fáeinar, fáein

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

RunicThorn
27/01/2012 - 14:42
# 237

Подскажите, плиз, как правильно произносить слова типа skyr Smile По учебнику, k внутри слова перед y озвончается, то есть будет что-то вроде мягкого «г» [gj]. Что же тогда будет с s? Перейдет в z? Как-то не по-исландски получится… Shock

Stulka
27/01/2012 - 15:41
# 238

RunicThorn
то есть будет что-то вроде мягкого «г» [gj]

Нет, там к.
RunicThorn
Перейдет в z?

Там s, нет z в исландском.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

RunicThorn
27/01/2012 - 17:08
# 239

Stulka
Там s, нет z в исландском.

Спасибо! Smile Что же г-жа Hildur Jónsdóttir ерунду-то пишет? Blink

А вот еще вопросик: как по-нормальному прочесть слово sjáumst? Дикторы вроде бы читают [сьяумст]. Куда же при этом девается u? Как вообще следует читать это áu?

Stulka
28/01/2012 - 00:16
# 240

Гость
Что же г-жа Hildur Jónsdóttir ерунду-то пишет?

А что она пишет? Wink

Гость
А вот еще вопросик: как по-нормальному прочесть слово sjáumst? Дикторы вроде бы читают [сьяумст].

Иногда исландцы произносят первое s как нечто среднее между с и ш.
Гость
Куда же при этом девается u?

А оно сливается при звучании.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

deardron
29/01/2012 - 14:52
# 241

Stulka
maxann
как будет "мало", если мі говорим о конкретном, измеряемом количестве?

fáeinir, fáeinar, fáein

Лучше fáar, fáeinar значит "единичные".

RunicThorn
Подскажите, плиз, как правильно произносить слова типа skyr По учебнику, k внутри слова перед y озвончается, то есть будет что-то вроде мягкого «г» [gj]. Что же тогда будет с s? Перейдет в z? Как-то не по-исландски получится…

K тут не озвончается, а теряет придыхание, что равнозначно превращению в g. Это происходит со всеми "глухими" смычными согласными в позиции после s. Единственное отличие "глухих" от "звонких" - наличие придыхания, после или до (преаспирация), и более сильное произнесение.

RunicThorn
А вот еще вопросик: как по-нормальному прочесть слово sjáumst? Дикторы вроде бы читают [сьяумст]. Куда же при этом девается u? Как вообще следует читать это áu?

U [Y] здесь произносится, просто в быстрой речи его может быть трудно услышать после á [au].

Stulka
29/01/2012 - 20:25
# 242

deardron
K тут не озвончается, а теряет придыхание, что равнозначно превращению в g.

Deardron, мне конечно же медведь на ухо наступил, но не слышу я там никакого г, только короткое к.
А у меня дома носитель языка, специально заставила мне 3 раза повторить. Smile

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

deardron
29/01/2012 - 22:44
# 243

Я имею в виду исландское g (= слабое k), а не русское Wink

Stulka
30/01/2012 - 00:06
# 244

deardron
Я имею в виду исландское g (= слабое k), а не русское

Ага, так оно и есть. Smile

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

RunicThorn
30/01/2012 - 14:59
# 245

deardron
Я имею в виду исландское g (= слабое k), а не русское Wink

Огромное спасибо специалистам за ответы! Smile Просто я имел в виду, что в учебнике Teach Yourself (стр. 185—186) написано так, что k в словах типа skyr должно читаться не как глухое «г», а именно как мягкое звонкое «г’» — “like g in English geese”. Вот я и удивился, зачем «аффтарша» пишет ерунду… Wink

elinaIgorevna
30/01/2012 - 18:17
# 246

Скажите,пожалуйста,правильно ли грамматически построено предложение - "ástvini eru alltaf nálægt".
Сохраняет ли оно свое значение "близкие люди всегда рядом"?

deardron
30/01/2012 - 21:35
# 247

RunicThorn
Огромное спасибо специалистам за ответы! Просто я имел в виду, что в учебнике Teach Yourself (стр. 185—186) написано так, что k в словах типа skyr должно читаться не как глухое «г», а именно как мягкое звонкое «г’» — “like g in English geese”. Вот я и удивился, зачем «аффтарша» пишет ерунду…

Оно там действительно мягкое, но совсем не звонкое. Проблема в том, что исландцы не всегда правильно воспринимают наше отношение звонкость-глухость. "Аффтарша", конечно, допустила профессиональную ошибку. Откуда звонкий согласный после глухого "с"???

deardron
30/01/2012 - 21:45
# 248

elinaIgorevna
Скажите,пожалуйста,правильно ли грамматически построено предложение - "ástvini eru alltaf nálægt".
Сохраняет ли оно свое значение "близкие люди всегда рядом"?

ástvinir eru alltaf nálægt - в остальном предложение построено правильно. Перевод тоже практически точен, хотя ástvinur, если дословно, значит "любимый человек" (возлюбленный, член семьи и тп.). Но по-русски это практически то же самое, что и "близкий человек".

elinaIgorevna
30/01/2012 - 23:38
# 249

Спасибо большое!!!

RunicThorn
31/01/2012 - 14:26
# 250

Подскажите, пожалуйста, как правильно читаются выделенные буквосочетания в названиях следующих государств:

Bretland

lland

Lettland

Я хоть и спрашивал уже про стыки сложных слов, но непонятки остались Smile

Наверх