Спрятать колонку

Вопросы по исландскому языку

Создаю эту тему для того, чтобы каждый, кто имеет какой-либо вопрос по грамматике или фонетике исландского языка, мог бы тут его задать и - если повезёт! - получить на него ответ. Wink

RunicThorn
16/04/2012 - 14:19
# 301

maxann
mörg - множ. число среднего рода: mörg tungumál - много языков, mörg kaffihús - мого кафешек

Спасибо, а как тогда «разобрать» выражения margur maður и margt athyglisvert?

maxann
17/04/2012 - 19:59
# 302

margur maður - многие люди
margt athyglisvert - многие достопримечательности (наверное)
Там есть такая фишка - margur в ед. числе может передавать понятие "многие". Нужно смотреть по контексту...

RunicThorn
18/04/2012 - 14:34
# 303

maxann
margur в ед. числе может передавать понятие "многие". Нужно смотреть по контексту...

Как все сложно Smile

Контекст был такой: Það er margt athyglisvert að sjá í miðbænum.

К сочетанию margt athyglisvert был дан перевод many interesting things. Вот я и решил, что понятие «много» в исландском всегда выражается через ед. ч., после чего запутался с mörg Sad

maxann
18/04/2012 - 21:30
# 304

Ну да: Það er margt athyglisvert að sjá í miðbænum. - я помню, это из какого-то учебника. Я, кстати, тоже не врубаюсь в это предложение, я бы перевёл его как: много интересного можно увидеть в центре (города). Но где здесь глагол (или конструкция) "можно"?
Между прочим, англоязычные тоже мучаються с этой фразой, полюбуйтесь: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1102101

deardron
19/04/2012 - 01:34
# 305

margur maður или margur maðurinn - это своего рода экспрессивное выражение, здесь по идее должно было быть мн.ч., но в обобщающем плане употребляется единственное (см. в этой связи выше наше обсуждение слова margur и использования единственного числа в значении множественности: http://www.nordic-land.com/node/7797?page=5#comment-60021 и далее).

margt athyglisvert - похожее выражение, означает "много интересных вещей, много чего интересного". А поскольку речь идёт о счётных объектах, т.е. тех, которые допускают счёт (в отличие от таких слов, как например "молоко" или "воздух"), то употребляется слово margur, а не, допустим, mikið 'много' (чего-то).

maxann
Между прочим, англоязычные тоже мучаються с этой фразой, полюбуйтесь: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1102101

Напомните этим англоязычным товарищам выражения many a thing, many a day из их собственного языка.

RunicThorn
19/04/2012 - 14:48
# 306

Ничего себе вопросик я задал, оказывается!.. Laughing out loud

Спасибо за обширные комментарии, но после их изучения я опять вернулся к тому, с чего начал: если кафе — это счетные объекты среднего рода, то почему по аналогии с margt (ср. ед.) athyglisvert (ср. ед.) нельзя сказать margt (ср. ед.) kaffihús (ср. ед.)?

Stulka
19/04/2012 - 17:37
# 307

athyglisvert это lýsingarorð .
Дословно - много интересного.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
19/04/2012 - 20:46
# 308

RunicThorn
почему по аналогии с margt (ср. ед.) athyglisvert (ср. ед.) нельзя сказать margt (ср. ед.) kaffihús (ср. ед.)?

Наверное потому, что athyglisverður - это, в отличие от kaffihús, понятие абстрактное, обобщающее (хоть и счетное), к тому же margt athyglisvert, как я понял, - это такое себе устойчивое выражение.
я ТАК думаю...

deardron
19/04/2012 - 21:41
# 309

RunicThorn
Спасибо за обширные комментарии, но после их изучения я опять вернулся к тому, с чего начал: если кафе — это счетные объекты среднего рода, то почему по аналогии с margt (ср. ед.) athyglisvert (ср. ед.) нельзя сказать margt (ср. ед.) kaffihús (ср. ед.)?

Аналогия тут скорее будет с margur maðurinn. Но это выражение имеет оттенок высокого стиля и, как мне кажется, употребляется только в случае одушевлённых имён. В нейтральном стиле всегда будет margir menn, mörg kaffihús etc.

Схожие случаи в русском - "брат степей калмык", "Глубокий сон во стане шведа" в пушкинской "Полтаве" и др.

RunicThorn
20/04/2012 - 14:29
# 310

Большое спасибо! Smile Если я правильно понял, в нейтральном стиле margur в ед. ч. можно использовать с исчисляемыми прилагательными в роли существительных , во мн. ч. — с исчисляемыми существительными, mikið — с неисчисляемыми Cool

deardron
20/04/2012 - 22:12
# 311

Да, где-то так Smile

RunicThorn
04/05/2012 - 14:28
# 312

Если я правильно понял, фразу «В центре города есть сад» по-исландски можно выразить двояко:

1) Það er garður í miðbænum.

2) Í miðbænum er garður.

Первый вариант, судя по всему, точно соответствует английской конструкции There is. Ее необходимость в английском определяется жестким порядком слов. Но вот зачем эта искусственная конструкция в исландском — не очень понятно Blink

Artis
05/05/2012 - 23:33
# 313

Прошу помощи)
Как правильно читается слово goði ?

RunicThorn
09/05/2012 - 22:03
# 314

Artis
Как правильно читается слово goði ?

По аналогии с британским английским:

g — как k в слове skip
o — как о в слове born
ð — как th в слове they
i — как i в слове bid

По-русски обычно передается словом гóди.

deardron
28/05/2012 - 21:50
# 315

Первый вариант, судя по всему, точно соответствует английской конструкции There is. Ее необходимость в английском определяется жестким порядком слов. Но вот зачем эта искусственная конструкция в исландском — не очень понятно

Вообще, тут дело не в жёстком порядке слов, а в такой вещи, как то, что в языковедении называется "актуальным членением". Согласно этому принципу, информация, сообщаемая в предложении делится на тему (что-то уже известное) и рему (что-то, о чём сообщается впервые, новая информация - ради чего, собственно говоря, и строится фраза). Рема родственна логическому выделению. В русском языке и то, и другое тяготеет к концу предложения:

В центре города есть сад.
В центре города - сад, а не болото.

В английском и исландском правило немного другое - не очень хорошо знаю эту тему, но, как мне представляется, в этих языках рема и логическое выделение тяготеют к началу фразы. Правда, добавление фиктивного подлежащего it is/there is//það er представляет своего рода гибрид начального и конечного выделения ремы:

There is a garden in the center of the town./Það er garður í miðbænum.
It is a garden in the center of the town, not a morass./Það er garður í miðbænum, ekki mýri.

(Мне кажется, что можно ещё сказать вот так: Garður er í miðbænum, sem fæstir vita af. - В центре города есть сад, о котором мало кто знает.)

Вот таково моё приблизительное объяснение порядка слов в такой фразе. Повторюсь, я не специалист по актуальному членению, поэтому моё толкование может быть далёким от идеала Wink

P.S. Фраза Í miðbænum er garður звучит на мой взгляд немного неестественно, но тут лучше проконсультироваться у исландцев.

RunicThorn
04/06/2012 - 03:35
# 316

Спасибо, это надо обдумать! Smile

deardron
Фраза Í miðbænum er garður звучит на мой взгляд немного неестественно.

Как мне показалось из ряда текстов, это во многом вопрос стиля. То есть, как и в русском, в конец переводят ту часть высказывания, к которой хотят дать расширенное пояснение, добавление и др., чтобы оно не «повисло» в середине фразы. Пример из учебника:

Í miðbænum er tjörn og mjög fallegur garður, sem heitir Hljómskálagarðurinn.

Так что, наверное, Вы правы: исходная (усеченная) фраза выглядит просто незаконченной, так вряд ли кто скажет Smile

Stulka
05/06/2012 - 14:40
# 317

deardron
Фраза Í miðbænum er garður звучит на мой взгляд немного неестественно

Конкретно эта - да, неестественно. Но вот
Í miðbænum er fallegur garður
вполне нормальна. Все зависит от индивидуального стиля речи. Некоторые так говорят.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

alisalp
08/06/2012 - 12:06
# 318

allt er bara að byrja (все только начинается)

корректна ли эта фраза с точки зрения граматики? ответьте пожалуйста либо на мэйл fillman @list.ru

alisalp
08/06/2012 - 12:16
# 319

всегда сохраняется возможность попробовать начать всё сначала
невозможно стать совершенством, но стоит попробовать
очень прошу переведите пожалуйста эти фразы, если кому не сложно , соответственно на исландский, чтобы было правильно относительно грамматики

deardron
06/07/2012 - 21:02
# 320

alisalp
allt er bara að byrja (все только начинается)
корректна ли эта фраза с точки зрения граматики?

Да, вполне Smile

RunicThorn
21/09/2012 - 14:11
# 321

В учебнике приводится такая фраза:

Við <...> hittum við þýskan vin minn sem býr hérna.

Возникли два вопроса:

  1. Почему в конструкции с притяжательным местоимением прилагательное þýskur изменяется по сильному склонению?
  2. Почему местоимение minn стоит в именительном падеже?

Вроде бы правильнее должно быть так:

Við <...> hittum við þýska vin mín sem býr hérna.

Хелп, плиз Smile

maxann
25/09/2012 - 19:19
# 322

RunicThorn
Почему местоимение minn стоит в именительном падеже?

это винительный муж. рода (ведь vinur - муж.рода), он совпадает с именительным
RunicThorn
Почему в конструкции с притяжательным местоимением прилагательное þýskur изменяется по сильному склонению?

а вот тут не знаю. я бы тоже поставил þýska

RunicThorn
26/09/2012 - 18:43
# 323

maxann
это винительный муж. рода (ведь vinur - муж.рода), он совпадает с именительным

А ведь и правда, спасибо! Где же я вычитал, что вин. пад. м. р. будет mín? Blink

maxann
а вот тут не знаю. я бы тоже поставил þýska

Возможно, слабое склонение будет в том случае, если местоимение предшествует прилагательному: minn þýska vin?

maxann
26/09/2012 - 20:11
# 324

RunicThorn
Возможно, слабое склонение будет в том случае, если местоимение предшествует прилагательному: minn þýska vin?

А Бог его знает! тоже была такая мысль, но порылся в своих записях и нигде ничего подобного не нашел. Спишем на ошибку в тексте. Кстати, а что за учебник?

Stulka
27/09/2012 - 09:08
# 325

maxann
Спишем на ошибку в тексте.

Нет никакой ошибки. Здесь vinur без артикля.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

RunicThorn
27/09/2012 - 15:03
# 326

maxann
Кстати, а что за учебник?

Hildur Jónsdóttir, Teach Yourself Icelandic, p. 80.

Stulka
Нет никакой ошибки. Здесь vinur без артикля.

Это верно, но вот здесь написано, что «прилагательное обычно идет по слабому склонению, когда существительное определяется артиклем (hinn góði maður, góði maðurinn), указательным местоимением (þessi góði maður), притяжательным местоимением (minn góði vinur) и т. п.».

Поэтому рискну предположить, что если minn стоит перед прилагательным, то оно идет по слабому склонению, если после — то по сильному Smile

RunicThorn
27/09/2012 - 15:14
# 327

RunicThorn
Где же я вычитал, что вин. пад. м. р. будет mín?

Самое удивительное, что я вычитал это в бумажном «Исландско-русском словаре» на стр. 986. Там в таблице притяжательных местоимений переставлены местами формы им. пад. ж. р. (напечатано minn) и вин. пад. м. р. (напечатано mín).

В «Русско-исландском словаре» та же таблица напечатана верно Smile

Stulka
27/09/2012 - 15:30
# 328

RunicThorn
прилагательное обычно идет по слабому склонению, когда существительное определяется артиклем (hinn góði maður, góði maðurinn), указательным местоимением (þessi góði maður), притяжательным местоимением (minn góði vinur) и т. п.».

Это для существительных с артиклем в конце слова.
В данном случае артикля нет.
В исландском существует ряд слов, употребляемых с местоимением, но вез артикля в конце, н-р, мать, отец, сын, дочь, друг, подруга. И, соответственно, прилагательное изменяется по падежам по сильному склонению.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

RunicThorn
27/09/2012 - 16:41
# 329

Stulka
Это для существительных с артиклем в конце слова. В данном случае артикля нет. В исландском существует ряд слов, употребляемых с местоимением, но вез артикля в конце, н-р, мать, отец, сын, дочь, друг, подруга. И, соответственно, прилагательное изменяется по падежам по сильному склонению.

Вы имеете в виду, что информация из грамматики Бёдварссона просто устарела? Ведь в его примере minn góði vinur нет и не может быть артикля, а склонение слабое Blink

maxann
27/09/2012 - 20:35
# 330

Stulka
В исландском существует ряд слов, употребляемых с местоимением, но вез артикля в конце, н-р, мать, отец, сын, дочь, друг, подруга.

Stulka mín, я трохи відвик від нашої калинової ісладської мови. (так, теперь серьезно) поясните, пожалуста на примерах, что вы имели ввиду?

deardron
27/09/2012 - 22:15
# 331

RunicThorn
Поэтому рискну предположить, что если minn стоит перед прилагательным, то оно идет по слабому склонению, если после — то по сильному

Тепло, но ещё не горячо. Дело в том, что старое правило об употреблении слабого прилагательного в определённом контексте (прилагательное обычно идет по слабому склонению, когда существительное определяется артиклем/указательным местоимением/притяжательным местоимением/...».) не совсем применимо к современному исландскому. Можно сказать bláa hafið "синее море", а можно и blátt hafið "синее море". В первом случае речь идёт о какой-то постоянной характеристике ("море-синева"), либо о противопоставлении (напр. версус "зелёное море"). Во втором - о характеристике в конкретной ситуации, т.е. без какого-то выделения (посмотрел и увидел, что море было синее, а не зелёное). Иными словами, в первом случае делается акцент на прилагательном, в другом - нет. (Я предполагаю, что это различение отчасти нужно из-за того, что такие слова, как hafið ("море - не земля"), sólin, tunglið в силу своей единичности практически всегда имеют артикль, поэтому нужно как-то различать мгновенные и постоянные характеристики).

В случае с немецким другом: если мы говорим minn þýski vinur, то тут без вариантов - здесь акцент на "мой" (а не чей-то ещё).
Если без выделения местоимения, то есть 2 варианта:
þýskur vinur minn - мой немецкий друг = один мой немецкий друг ("один из моих друзей, который является немцем, как-то раз пролетая над Парижем ...")
þýski vinur minn - тот самый мой немецкий друг; мой немецкий друг вс. мой австралийский друг ("Мой австралийский друг читает газету, а мой немецкий друг смотрит футбол").

Можете пробить по Гуглу оба варианта, чтобы убедиться в том, что они оба употребимы. Разница между ними конечно очень тонкая, поэтому не исключено, что они часто смешиваются.

Это очень интересное явление в исландском, которое показывает, что сильная и слабая форма не являются производными от контекста - неопределённого или определённого (как в остальных германских языках) - а становятся почти что независимыми от него, получая собственное значение (есть ещё случаи употребления слабых форм с сущ. без артикля, в основном c именами и названиями - litli Siggi, litla Ísland, Litla Moskva, Djúpivogur/í Djúpavogi, Djúpavík/í Djúpuvík).

maxann
27/09/2012 - 22:32
# 332

О, Deardron, ну кто же еще так все разложит по полочкам! Наконец-то ветка опять ожила. Smile

RunicThorn
28/09/2012 - 15:32
# 333

Спасибо большое за комментарии, такого в учебниках точно не найдешь! Beer

Распечатал, буду изучать и разбираться Laughing out loud

Stulka
01/10/2012 - 07:06
# 334

maxann, возмозно здесь дело в воспритии. Например слово мать ну никак не может быть употребимо с артиклем, т.к . мать у человека одна, как и отец. Smile
С братьями-сестрами аналогично, обычно говорят о каком-то определенном, с другими членами семьи и друзьями тоже что-то похожее.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

Stulka
01/10/2012 - 07:13
# 335

deardron
Я предполагаю, что это различение отчасти нужно из-за того, что такие слова, как hafið ("море - не земля"), sólin, tunglið в силу своей единичности практически всегда имеют артикль, поэтому нужно как-то различать мгновенные и постоянные характеристики).

Deardron, слова мать, отец тоже единичны, а с артиклем не употребляются. Wink

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

deardron
11/10/2012 - 22:37
# 336

Stulka
Deardron, слова мать, отец тоже единичны, а с артиклем не употребляются.

Да Вы чего, матерей с отцами на одной только Земле несколько миллиардов Laughing out loud

Stulka
20/10/2012 - 08:31
# 337

deardron
Да Вы чего, матерей с отцами на одной только Земле несколько миллиардов

Нет, тут про mamma mín, а она всегда в единственном числе. Laughing out loud

deardron
Я предполагаю, что это различение отчасти нужно из-за того, что такие слова, как hafið ("море - не земля"), sólin, tunglið в силу своей единичности практически всегда имеют артикль, поэтому нужно как-то различать мгновенные и постоянные характеристики).

Да этих haf вагон и маленькая тележка. Ну никак не единичны. Wink
http://is.wikipedia.org/wiki/Haf

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

RunicThorn
12/11/2012 - 00:03
# 338

В учебнике приводятся два, как мне кажется, однотипных простых предложения с однородными сказуемыми:

Hann var að læra heimspeki en hætti í námi og ákvað að koma til Íslands.

Hann kenndi þýsku í grunnskóla í fyrra en núna vinnur hann sem þýðandi.

Не совсем понятно: зачем во втором предложении подлежащее присутствует дважды? Какая в том нужда?

Stulka
12/11/2012 - 00:31
# 339

RunicThorn
Не совсем понятно: зачем во втором предложении подлежащее присутствует дважды? Какая в том нужда?

Там есть núna, которое требует наличия подлежащего.
В первом тоже такое возможно, но смысл немного меняется.
Hann var að læra heimspeki en hætti í námi og þá ákvað hann að koma til Íslands.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

RunicThorn
12/11/2012 - 00:48
# 340

Stulka
Там есть núna, которое требует наличия подлежащего.

Но ведь подлежащее уже было указано ранее Shock Разве здесь не действует принцип экономии?

Stulka
12/11/2012 - 02:21
# 341

RunicThorn
Разве здесь не действует принцип экономии?

а это что такое? Shock

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

RunicThorn
12/11/2012 - 14:14
# 342

Stulka
а это что такое? Shock

Ну как, любой язык стремится выразить мысль как можно компактнее Smile В данном случае непонятно, зачем задваивать подлежащее, если по смыслу достаточно указать его один раз?

Stulka
12/11/2012 - 15:38
# 343

RunicThorn
Ну как, любой язык стремится выразить мысль как можно компактнее

Но в соответствии с правилами грамматики. В данном случае во втором предложении ставится акцент на núna, поэтому оно и тянет на себя присутствие hann.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

RunicThorn
12/11/2012 - 18:12
# 344

Stulka
В данном случае во втором предложении ставится акцент на núna, поэтому оно и тянет на себя присутствие hann.

Получается, что если во фразе

Hann var að læra heimspeki en hætti í námi og ákvað að koma til Íslands.

перед каждым однородным сказуемым добавить какое-либо обстоятельство, то hann здесь будет в трех экземплярах? Blink

Stulka
16/11/2012 - 17:35
# 345

RunicThorn
перед каждым однородным сказуемым добавить какое-либо обстоятельство, то hann здесь будет в трех экземплярах?

По идее да, но на практике все-таки преобладает здравый смысл, и никто так не говорит. Smile

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

RunicThorn
16/11/2012 - 13:52
# 346

Спасибо за разъяснения, буду иметь в виду Smile

maxann
16/11/2012 - 22:03
# 347

Краем уха слышал, что сегодня День исландского языка (dagur íslenskrar tungu). Это правда Stulka mín?

Íslenskan er okkar mál
Í öllum sínum myndum
Lostafull af lífi og sál
Ég elska hana í bindum...
Beer

Stulka
16/11/2012 - 22:49
# 348
----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
25/12/2012 - 21:37
# 349

Всем привет!
Шо-то я споткнулся на элементарной вещи: как-то изменится форма вопроса hvað er þetta? если спрашивают о множественных вещах? Например, как правильно:
hvað er þetta? - þetta eru peningar или
hvað eru þetta? - þetta eru peningar или вообще
hver (ср.род, мн. ч.) eru þetta? - þetta eru peningar
Или в таком вопросе количество не учитывается?

Stulka
27/12/2012 - 16:23
# 350

Скажут

maxann
hvað er þetta? - þetta eru peningar

Если это не о людях.
Если о людях, то скажут
Hverjir eru ...

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

Наверх