Спрятать колонку

Вопросы по исландскому языку

Создаю эту тему для того, чтобы каждый, кто имеет какой-либо вопрос по грамматике или фонетике исландского языка, мог бы тут его задать и - если повезёт! - получить на него ответ. Wink

maxann
28/12/2012 - 23:43
# 351

Всё так, Stulka mín, но в этом случае (когда речь идёт о множ. числе), всё-таки, как звучит вопрос:
hvað er þetta? или hvað eru þetta?

Stulka
29/12/2012 - 00:45
# 352

hvað er þetta?

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
02/01/2013 - 00:07
# 353

Stulka
Если о людях, то скажут
Hverjir eru ...

Меня терзают смутные сомнения...
если я спрашиваю:
Hver er þetta? - Þetta er læknir.
А если врачей подразумевается несколько? Каков будет вопрос? Нverjir eru þetta? Вряд ли, а вдруг среди них есть женщины?
Ведь вроде Нverjir eru применяется в вопросах типа: Нverjir eru þessir menn? - Кто эти люди?

deardron
10/01/2013 - 00:24
# 354

maxann
Hver er þetta? - Þetta er læknir.
А если врачей подразумевается несколько? Каков будет вопрос? Нverjir eru þetta? Вряд ли, а вдруг среди них есть женщины?

В предложении Hverjir eru þetta? подлежащим является þetta - соответственно, сказуемое может быть только в единственном числе: hverjir er þetta? Вот в вопросе Hverjir eru þessir menn оно действительно во множественном, но, опять же, согласование идёт по подлежащему, в данном случае þessir menn.

RunicThorn
10/01/2013 - 14:57
# 355

В учебнике Teach Yourself Icelandic имеется текст, в котором туристы Кристоф и Анна возвращаются из Акюрейри в Рейкьявик, а в аэропорту прилета их встречает друг по имени Бьёдн, чтобы отвезти к себе домой.

В частности, там имеется такое предложение:

Björn nær í Christof og Önnu á flugvöllinn.

Непонятно, почему «в аэропорту» (в учебнике á flugvöllinn переводится как at the airport) передается винительным падежом (куда), а не дательным (где)?

deardron
17/01/2013 - 20:12
# 356

RunicThorn
В учебнике Teach Yourself Icelandic имеется текст, в котором туристы Кристоф и Анна возвращаются из Акюрейри в Рейкьявик, а в аэропорту прилета их встречает друг по имени Бьёдн, чтобы отвезти к себе домой.

В частности, там имеется такое предложение:

Björn nær í Christof og Önnu á flugvöllinn.

Непонятно, почему «в аэропорту» (в учебнике á flugvöllinn переводится как at the airport) передается винительным падежом (куда), а не дательным (где)?

Нелогично, но следует это принять как есть. Наверное тем самым передаётся значение движения к месту встречи. Есть ещё аналогичный глагол sækja "забирать", который тоже требует винительного: Björn sækir Christof og Önnu á flugvöllinn.

RunicThorn
18/01/2013 - 14:30
# 357

deardron
Наверное тем самым передаётся значение движения к месту встречи.

Спасибо за ответ! Хотя странновато как раз то, что движения-то здесь как раз и нет: одно дело — подбросить в аэропорт, а другое — встретить в аэропорту Blink

RunicThorn
18/01/2013 - 14:32
# 358

Еще в этом же тексте были непонятки с артиклем Sad

Бьёдн говорит: «Подождите здесь, я собираюсь поймать [какую-то попутную] машину. Я приехал на [каком-то попутном] внедорожнике, потому что моя машина сломана».

В оригинале такой текст: «Bíðið þið hérna, ég ætla að ná í bílinn. Ég kom á jeppanum, af því að bíllinn minn er bilaður».

Не могу понять, зачем в выделенных словах определенный артикль? Shock

deardron
18/01/2013 - 19:47
# 359

Текст не стыкуется с переводом - артикль всегда указывает на какую-то определённую машину.

RunicThorn
18/01/2013 - 20:35
# 360

deardron
Текст не стыкуется с переводом - артикль всегда указывает на какую-то определённую машину.

В том-то и дело! Blink До этого момента никакие машины вообще нигде не упоминались. Мы знаем, что машина Бьёдна сломана. Если Бьёдн приехал в аэропорт, к примеру, на джипе своего друга (á jeppanum), то какой смысл ему ловить еще одну машину? Стало быть, внедорожник был просто попутный (á jeppa), который довез его до аэропорта и уехал! Значит, задача Бьёдна — всего лишь поймать обратную попутную машину (ná í bíl) в Рейкьявик. Но вот зачем и как Бьёдн собрался ловить какую-то определенную машину (ná í bílinn), я так и не понял Laughing out loud

Stulka
19/01/2013 - 13:55
# 361

RunicThorn, учебник Teach Yourself Icelandic не самый лучший. Там много ошибок, пропусков слов, неупотребляемых выражений.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

RunicThorn
19/01/2013 - 23:50
# 362

Stulka
RunicThorn, учебник Teach Yourself Icelandic не самый лучший.

Ну, идеальных учебников, наверное, не существует, тем более самоучителей Smile Однако элементарные ошибки там все же, на мой взгляд, маловероятны… Трехтомный учебник исландского на исландском языке — это уж точно не самоучитель, а скорее «вещь в себе». А из самоучителей я знаю еще только Colloquial Icelandic, но по сравнению с первым он мне показался на удивление тяжелым для восприятия, так что про его качество ничего не могу сказать… Smile

Stulka
20/01/2013 - 14:21
# 363

RunicThorn
А из самоучителей я знаю еще только Colloquial Icelandic

Этот еще хуже.
Возьмите Learning Icelandic.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

RunicThorn
20/01/2013 - 21:32
# 364

Stulka
Возьмите Learning Icelandic.

Спасибо, буду иметь в виду! Smile

Кстати, в серии Teach Yourself в разное время выпускались как минимум два учебника разных авторов: P. J. T. Glendening и Hildur Jónsdóttir. У меня второй Smile

Stulka
20/01/2013 - 21:44
# 365

Посмотрю попозже на свой.
Но вспоминая свойу учительницу исландского, она советовала Learning Icelandic.
Там 2 части, одна тексты с грамматикой, вторая упражнения.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
19/03/2013 - 21:09
# 366

Stulka, вопрос, наверное, больше к Вам: hundfúll - это так исландцы матюкаются? Можно перевести как "собачье дерьмо", и я так понял, это крепкое выражение.

Stulka
20/03/2013 - 22:26
# 367

hundfúll от fúll злой, угрюмый. Что-то наподобие по-собачьи злой.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

slon
21/03/2013 - 22:39
# 368

Злой как собака.
А аналога "устал как собака" в исландском нет?

----------------------------------------------

Moet nie sterwe nie adelijk vir 'n regte oorsaak - lewe nederig vir dit (Не надо умирать за благородное дело – надо просто и скромно жить во имя него)

Stulka
22/03/2013 - 00:04
# 369


Оно может быть и не совсем злой, а просто очень расстроенный или раздраженный.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

RunicThorn
21/04/2013 - 23:42
# 370

Господа, не подскажете ли, как правильно ставить отрицание ekki?

А то непонятно, почему в двух однотипных фразах ekki ставится то после сказуемого, то после прямого дополнения:

Ég tala ekki ensku. Я не говорю по-английски.

Ég gerði það ekki. Я не делал это.

deardron
20/04/2013 - 18:32
# 371

Обычно ekki ставится сразу после глагола, но если дополнением является местоимение, то оно обычно становится между глаголом и ekki. Это связано с тем, что местоимения - это безударные слова, а в фразу исландский любит заканчивать ударным словом, если есть такая возможность.

RunicThorn
21/04/2013 - 23:46
# 372

deardron
Обычно ekki ставится сразу после глагола.

Спасибо за разъяснение! Но что будет, если отрицается не действие, а что-либо другое? Например:

Я делал не это.

Это делал не я.

Grenyusha
22/04/2013 - 21:30
# 373

Добрый вечер,

Нужен переводчик исландского языка. Необходимо перевести текст на 1 стр на русский язык.
Дайте, пожалуйста, контакты.

deardron
28/04/2013 - 18:08
# 374

RunicThorn, Вы выделяете в своих примерах слово не, это выглядит странно - может Вы имели в виду "не это, не я"? В таком случае это можно было бы перевести вот так:

RunicThorn
Я делал не это.

Það gerði ég ekki.
Это делал не я.

Ég gerði það ekki или для усиления - Það var ekki ég sem gerði það.

Stulka
29/04/2013 - 09:59
# 375

RunicThorn
Я делал не это.

Позвольте встряну.
В любом языке эта фраза будет неоконченной, за ней логически последует, что же человек сделал.
Поэтому исландец вполне может сказать и
Það gerði ég ekki.
и
Ég gerði það ekki.
с последующил продолжением о том, что он сделал.
Кроме того смысл может передаваться интонацией, ударением

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

RunicThorn
30/04/2013 - 15:44
# 376

Спасибо за разъяснения! Smile

И еще вопрос: не совсем понятна логика использования артикля. Например, почему в нижеприведенном тексте слово «стол» становится то определенным, то неопределенным?

Ásta leggur á borð

Inga: Geturðu ekki lagt á borðið fyrir mig? <…>

Inga: Leggðu á borð fyrir sex. <…>

Ásta: Á ég að leggja skeiðar á borðið?

maxann
30/04/2013 - 23:31
# 377

А если так:
Это (именно Это!) делал не я. - Þetta gerði ég ekki. Пойдёт?

deardron
19/05/2013 - 16:17
# 378

RunicThorn
И еще вопрос: не совсем понятна логика использования артикля. Например, почему в нижеприведенном тексте слово «стол» становится то определенным, то неопределенным?

Ásta leggur á borð
Inga: Geturðu ekki lagt á borðið fyrir mig? <…>
Inga: Leggðu á borð fyrir sex. <…>
Ásta: Á ég að leggja skeiðar á borðið?

В исландской артикль иногда может опускаться, как здесь в предпоследней фразе - здесь имеется в виду просто "накрой стол", не важно какой. Если же артикль есть - это подчёркивает, о каком конкретно столе идёт речь. В любом случае, артикль в исландском не всегда является 100% обязательным и тут возможны вариации. На данном этапе голову этим пока можно не забивать.

maxann
Это (именно Это!) делал не я. - Þetta gerði ég ekki. Пойдёт?

Да, вполне!

RunicThorn
23/05/2013 - 17:24
# 379

Спасибо за комментарии! Smile
Я также слышал, что в исландском, в отличие от других германских языков, возможна парадоксальная ситуация: когда упоминается объект, который существует в единственном числе и о котором все присутствующие могут сказать «наш», то артикль не употребляется — например, река, на которой стоит наш хутор; школа, где учатся все наши дети; «наш» (куда мы обычно ходим) кинотеатр / парк / супермаркет и т. п. Так ли это, и есть ли какие-то правила на этот счет?

deardron
01/06/2013 - 23:27
# 380

RunicThorn
Спасибо за комментарии!
Я также слышал, что в исландском, в отличие от других германских языков, возможна парадоксальная ситуация: когда упоминается объект, который существует в единственном числе и о котором все присутствующие могут сказать «наш», то артикль не употребляется — например, река, на которой стоит наш хутор; школа, где учатся все наши дети; «наш» (куда мы обычно ходим) кинотеатр / парк / супермаркет и т. п. Так ли это, и есть ли какие-то правила на этот счет?

Да, так оно и есть, хотя правила насчёт артикля в исландском допускают варьирование. Артикль употребляется, когда речь идёт о конкретном объекте, например, здании, а опускается, если сам объект не важен, а является второстепенным участником ситуации. Напр. hann er í skóla - он в школе (=он сейчас учится (понятно в какой школе)) vs. bílastæði við skólann - парковка у школы (=у здания школы).

RunicThorn
03/06/2013 - 21:07
# 381

Спасибо, это очень ценно! Smile

Ash
09/06/2013 - 00:25
# 382

Господа, всем доброго времени суток)
Очень нужны аудиозаписи произношения всех исландских гласных, согласных и дифтонгов. Знаю, что к Teach Yourself Icelandic прилагается диск с этим, но не лажу с торрентом, а больше скачать этот самоучитель неоткуда. Если кто-нибудь знает ссыль на скачку с файлообменника или может закачать аудиозаписи на файлообменник и кинуть ссыль, буду признателен.

Stulka
11/06/2013 - 12:24
# 383

Ash, Teach Yourself Icelandic есть во многих местах.
Еще можете зайти на youtube, там наверняка начитанное произношение есть .

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

Ash
11/06/2013 - 21:14
# 384

Stulka, можете дать ссылку на скачивание не с торрентов? Не знаю, когда гуглю, одни торренты показывает.

Stulka
11/06/2013 - 22:12
# 385

А чем вас торренты не устраивают?
Давайте я поищу у себя и отправлю вам е-мейлом, там файл небольшой.
Если только вам нужен файл с произношением букв.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

Ash
12/06/2013 - 00:29
# 386

Не умею с ними. И разбираться в них муторно.
О, это было бы очень здорово. Вы супер.
мой адрес
allienbat@mail.ru
Заранее спасибо)

Stulka
12/06/2013 - 01:07
# 387

Заранее благодарить не надо, мне же их еще найти нужно.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

Ash
12/06/2013 - 01:28
# 388

Stulka, окай)

Stulka
12/06/2013 - 01:36
# 389

Ash
окай)

Не окай, а allt í lagi. Laughing out loud

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

maxann
17/06/2013 - 20:52
# 390

Всем привет! Мне всё не даёт спокойно спать "проблема eiga/hafa"! Вот когда говорим об абстрактных понятиях: "у меня нет времени" или "у меня проблемы (vandamál)" - тут какой глагол ставить? (давненько не брал я в руки шашек - тобишь по-исландски не общался)
Stulka mín, колыбельную такую знаете?
Bí, bí og blaka
álftirnar kvaka,
Ég læt sem ég sofi,
En samt mun ég vaka.
Bíum, bíum bamba,
Börnin litlu ramba,
Fram um fjallakamba
Að leita sér lamba.

Stulka
17/06/2013 - 21:23
# 391

maxann
Stulka mín, колыбельную такую знаете?
Bí, bí og blaka
álftirnar kvaka,
Ég læt sem ég sofi,
En samt mun ég vaka.
Bíum, bíum bamba,
Börnin litlu ramba,
Fram um fjallakamba
Að leita sér lamba.

Ага, малому пою. Laughing out loud

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

RunicThorn
19/12/2013 - 19:56
# 392

И снова здравствуйте! Smile На этот раз возникли непонятки с местоимениями Blink

Сказано, что в мужском роде hver, einhver означают соответственно «кто», «кто-нибудь», а в среднем роде (hvað, eitthvað) — соответственно «что», «что-нибудь». Но зачем нужны женский род и множественное число? Чему это соответствует в русском языке?

Понятно, что все эти формы (3 рода и 2 числа) применимы к данным местоимениям в значениях «какой», «какой-нибудь», но какие из этих форм имеют смысл в значениях «кто/что», «кто/что-нибудь»?

Stulka
19/12/2013 - 23:04
# 393

RunicThorn
Сказано, что в мужском роде hver, einhver означают соответственно «кто», «кто-нибудь», а в среднем роде (hvað, eitthvað) — соответственно «что», «что-нибудь». Но зачем нужны женский род и множественное число? Чему это соответствует в русском языке?

RunicThorn, а когда по русски вы спрашиваете: кто там? или кто-нибудь дома?, то там тоже рода нет.
А что (hvað) соответствует неодушевленному предмету и животным.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

RunicThorn
20/12/2013 - 15:03
# 394

Stulka
RunicThorn, а когда по русски вы спрашиваете: кто там? или кто-нибудь дома?, то там тоже рода нет.

В том-то и дело, что в русском языке нет, а в исландском есть Shock Вот я и пытаюсь понять, как можно задать вопрос «Кто там?», используя женский род и/или множественное число… Smile

Stulka
20/12/2013 - 15:38
# 395

RunicThorn
Вот я и пытаюсь понять, как можно задать вопрос «Кто там?», используя женский род и/или множественное число…

Не понимаю.
Какой род, когда спрашивают "Hver er hérna?"?

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

RunicThorn
20/12/2013 - 16:42
# 396

Stulka
Какой род, когда спрашивают "Hver er hérna?"?

Вот и я хотел бы знать, какой род. Их тут много, в каком случае какой выбрать (особенно в косвенных падежах)?

Например, как правильно сказать:

«Кому ты подарил цветы?» — «Своей жене».

«Кого мы вчера встретили?» — «Твоих детей».

Stulka
20/12/2013 - 21:28
# 397

RunicThorn
Вот и я хотел бы знать, какой род.

В иненительном имеет значение кто, что, в других падежах скорее который (-ая), какой (ая).
hver

Причем hver hvað в других падежах (кроме именительного) как правило употребляется с существительными, чей род и принимают.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

RunicThorn
23/12/2013 - 14:29
# 398

Ясно, спасибо! Smile

deardron
25/12/2013 - 23:39
# 399

RunicThorn, в исландском действительно можно использовать это местоимение, подразумевая несколько человек. Например, Hverja sástu þar? Кого (мн.ч.)/которых ты там видел?

«Кому ты подарил цветы?» — «Своей жене»:
Hverjum gafstu blóm? - Konunni minni. (hverjum - дат.пад.ед.ч. м.р., используется в нейтральном смысле, когда пол объекта неизвестен или не принципиален)
Hverri gafstu blóm? - Konunni minni. (hverri - дат.пад.ед.ч. ж.р., т.е. Которой/какой женщине ты подарил цветы?)

«Кого мы вчера встретили?» — «Твоих детей»:
Hvern hittum við í gær? - Börnin þín. (hvern - вин.пад.ед.ч. м.р., число и пол объекта не релевантны)
Hverja hittum við í gær? - Börnin þín. (hverja - вин.пад.мн.ч. м.р., пол объекта не релевантен, но подразумевается, что он был множественным)
Hver hittum við í gær? - Börnin þín. (hver - вин.пад.мн.ч. ср.р. - т.к. barn/börn принадлежит к сред. роду. Немного искусственный случай, т.к. очень мало одушевлённых слов имеют средний род, но тем не менее, - тут мы уже задаём собеседнику и число, и в какой-то степени половую принадлежность объекта нашего разговора).

RunicThorn
26/12/2013 - 15:43
# 400

Да, вот оно! Laughing out loud Спасибо большое, вот эти тонкости я и не мог понять, так как они нигде особо не рассматриваются… Sad Традиционно распечатал для более внимательного изучения Beer

Наверх