Спрятать колонку

Песнь о Бьярки и «Деяния данов»

Приведу отрывки из своего перевода «Деяний данов», относящихся к «Песни о Бьярки».
Прошу высказать Вас своё мнение о переводе.

1. Реконструкция
Первая строфа - реконструкция, вторая - сохранившаяся.
О реконструкции: сохранились перечни в сагах имён двенадцати дружинников Хрольва Жердинки, но не сохранилось поэтического текста с перечнем их имён. В монологе Хьяльти (дружинник) будит дружинников и, как я представляю, перечисляет имена остальных одиннадцати.

3a*. Hrómundr harði,
Haki inn frækni,
Vöttr inn mikilaflaði,
Böðvarr bjarki;
Hvítserkr inn hvati,
Haklangr inn sétti,
Starólfr inn sjaundi,
Svipdagr ok Beigaðr.

4. Хар Крепкорукий
И Хрольв Стрелец,
вы доброго рода,
не дрогнете духом.
Вас зову не на пир,
не на встречу с подругой,
зову вас на бранные
игры валькирий.

2. Сомнение в переводе
Псих как я, например, способен переводить с латыни и комментировать одну единственную строфу в течении 30 минут:

Сомкнутые очи
свои подними
и посмотри под мои
согнутые руки:
осени очи
знаком креста,
чтоб уцелеть,
увидя Отца Побед.

* «руною Солнца», буквально: «прежде освяти победным светлым знаком». Как известно, Константин Багрянородный осенил себя крестом со словами «Сим победише!» и считал его символом Солнца, а Христа считал богом Солнца, ассоциируя его с Митрой, а крест является символом свастики, т.е. Тора, поэтому, можно предположить, что под «победным знаком» христианин Саксон Грамматик подразумевает именно крест, т.е. здесь подразумевается «перекрестись».
** в оригинале не написано не «Отец Побед», а «бог войны», но судя по словам Бьярки, это именно Один, поэтому в переводе использован кеннинг Одина; судя по описываемой фигуре, это двойной турисаз <|> .

3. Сам перевод (отрывки)
Адаптированный к эддическому слогу перевод с латыни мой. Строфы 1 и 4 взяты из чужого русского перевода, сохранившегося в саге на древнеисладском:

Близится день,
бьет крылами петух,
пора рабам
за работу браться.
Вставайте, вставайте,
друзья первейшие,
вы, достославные
товарищи Адильса.

Те кто поклялся
на верную службу,
кто присягнул,
конунга други!
Сон стряхни, воин,
дрёму сгони,
души вставайте,
ждёт трудное дело.

Воя десница
даст славу ему,
или же пусть
обагрится позором.
Этою ночью
каждому гибель,
или отмщенье
за наши беды.

Хар Крепкорукий
И Хрольв Стрелец,
вы доброго рода,
не дрогнете духом.
Вас зову не на пир,
не на встречу с подругой,
зову вас на бранные
игры валькирий.

Я не предлагаю
ни с девами игр,
ни ласк нежных щёк,
ни поцелуи невесты;
ни женских объятий,
ни потоки вина,
ни мягкости бедер,
клинки обнажите!

Я призываю на
сходку мечей!
Вы нужны в битве,
не в танце любовном.
Слабости трусов
здесь нету места,
к битве нас
долг призывает.

Кто дорожит
конунга дружбой,
пусть поднимает
в руки оружье.
Доблесть в войне
закаляет дух мужа,
будьте же стойки
и смелы в сраженьи.

Выбросьте душу,
дай место оружью,
слава теперь
назначена платой.
Каждый судья
собственной славы,
и воссияет
своею десницей.

Пусть ничего
не будет беспутно,
всё будет строго,
со знанием дела.
Кто жаждет почета,
славы с дарами,
робок не будет,
сталь запятнает.

P.S. Перевод не закончен, это примерно 1/12 песни.
P.P.S. Если почтенной публике будет интересно и будут комментарии, то возобновлю свои публикации.

Ворон
04/10/2009 - 10:51
# 1

было бы интересно посмотреть

----------------------------------------------

live free or die...

slon
05/10/2009 - 12:48
# 2

Ворон
было бы интересно посмотреть

+1

----------------------------------------------

Moet nie sterwe nie adelijk vir 'n regte oorsaak - lewe nederig vir dit (Не надо умирать за благородное дело – надо просто и скромно жить во имя него)

johnnydoe (не проверено)
09/10/2009 - 11:18
# 3

tildr
Первая строфа - реконструкция, вторая - сохранившаяся.

Реконструкция - в смысле реконструкция того, как строфа выглядела бы на древнедатском? Сохранившаяся должна быть на латыни. Два строфы ниже не являются переводом друг друга.

tildr
В монологе Хьяльти (дружинник) будит дружинников и, как я представляю, перечисляет имена остальных одиннадцати.

В этой строфе - девятерых.

tildr
Сомнение в переводе

А перевод какого текста?

tildr
11/10/2009 - 07:13
# 4

2 johnnydoe

Реконструкция - в смысле реконструкция того, как строфа выглядела бы на древнедатском?

Да.

Данные строфы:

Близится день,
бьет крылами петух,
пора рабам
за работу браться.
Вставайте, вставайте,
друзья первейшие,
вы, достославные
товарищи Адильса.

Хар Крепкорукий
И Хрольв Стрелец,
вы доброго рода,
не дрогнете духом.
Вас зову не на пир,
не на встречу с подругой,
зову вас на бранные
игры валькирий.

сохранились на древнеисландском и преведены в переводе Смирницкой.

Строфа:

3a*. Hrómundr harði,
Haki inn frækni,
Vöttr inn mikilaflaði,
Böðvarr bjarki;
Hvítserkr inn hvati,
Haklangr inn sétti,
Starólfr inn sjaundi,
Svipdagr ok Beigaðr.

реконструирована мною на основе предполагаемой структуры песни (здесь: перечисление всех двенадцати берсерков Хрольва, за исключением самого берсерка Хьяльти, который сам себя будить естественно не может Wink ).

Прочие строфы переведены с латыни и изложены в форме, наиболее близкой к скандинавской поэзии, но с сохранением смысла текста, то есть перевод поэзии более художественный, нежели академический.

tildr
В монологе Хьяльти (дружинник) будит дружинников и, как я представляю, перечисляет имена остальных одиннадцати.

В этой строфе - девятерых.
Да, но суммарно:

3a*. Hrómundr harði, 1
Haki inn frækni, 2
Vöttr inn mikilaflaði, 3
Böðvarr bjarki; 4
Hvítserkr inn hvati, 5
Haklangr inn sétti, 6
Starólfr inn sjaundi, 7
Svipdagr ok Beigaðr. 8, 9

4. Хар Крепкорукий 10
И Хрольв Стрелец, 11

Получаем 11.
11 выше перечисленных имён + двенадцатый Хльяльти = 12 берсерков Хрольва конунга Краки.
Замечу, что в различных источниках имена двенадцати берсерков Хрольва конунга Краки суммарно равно четырнадцати Wink
Но это будет объяснено в комментариях.

А перевод какого текста?

Этого: Adde oculum propius et nostras perspice chelas,
ante sacraturus victrici lumina signo,
si vis praesentem tuto cognoscere Martem (мною выделена сомнительная часть).
То есть «ante sacraturus victrici lumina signo,» переведено мною в подстрочнике как «прежде освяти победным светлым знаком» и я предполагаю, что это значит в поэтической лексике Саксона Грамматика «перекрестись».

Как приложение, приведу английский подстрочник части поэзии и его латинский оригинал:

1 "Let him awake speedily, whoso showeth himself by service or avoweth himself in mere loyalty, a friend of the king!
2 Let the princes shake off slumber, let shameless lethargy begone; let their spirits awake and warm to the work; each man's own right hand shall either give him to glory, or steep him in sluggard shame; and this night shall be either end or vengeance of our woes.

3 "I do not now bid ye learn the sports of maidens, nor stroke soft cheeks, nor give sweet kisses to the bride and press the slender breasts, nor desire the flowing wine and chafe the soft thigh and cast eyes upon snowy arms. I call you out to the sterner fray of War. We need the battle, and not light love; nerveless languor has no business here: our need calls for battles. Whoso cherishes friendship for the king, let him take up arms. Prowess in war is the readiest appraiser of men's spirits. Therefore let warriors have no fearfulness and the brave no fickleness: let pleasure quit their soul and yield place to arms. Glory is now appointed for wages; each can be the arbiter of his own renown, and shine by his own right hand. Let nought here be tricked out with wantonness: let all be full of sternness, and learn how to rid them of this calamity. He who covets the honours or prizes of glory must not be faint with craven fear, but go forth to meet the brave, nor whiten at the cold steel."

[1] Ocius evigilet, quisquis se regis amicum
aut meritis probat aut sola pietate fatetur.
[2] Discutiant somnum proceres; stupor improbus absit;
incaleant animi vigiles; sua dextera quemque
aut famae dabit aut probro perfundet inerti;
noxque haec aut finis erit aut vindicta malorum.

[3] Non ego virgineos iubeo cognoscere ludos
nec teneras tractare genas aut dulcia nuptis
oscula conferre et tenues astringere mammas,
non liquidum captare merum tenerumve fricare
femen et in niveos oculum iactare lacertos.
[4] Evoco vos ad amara magis certamina Martis.
[5] Bello opus est nec amore levi, nihil hic quoque facti
mollities enervis habet; res proelia poscit.
[6] Quisquis amicitiam regis colit, arma capessat.
[7] Pensandis animis belli promptissima lanx est.
[8] Ergo viris timidum nihil aut leve fortibus insit,
destituatque animos armis cessura voluptas.
[9] In pretio iam fama manet, laudis sibi quisque
arbiter esse potest propriaque nitescere dextra.
[10] Instructum luxu nihil adsit; plena rigoris
omnia praesentem discant exsolvere cladem.
[11] Non debet laudis titulos aut praemia captans
ignavo torpere metu, sed fortibus ire
obvius et gelidum non expallescere ferrum.

В латинский текст мною вставлены сохранившиеся строфы на древнеисландском.

Наверх