Спрятать колонку

Грязь, кровь, порох и сталь

Ну, в общем, нате:

Грязь, кровь, порох и сталь.

Грязь.
Это было первое, что Санада Масаюки почувствовал, придя в себя.

Грязь.
Липкая жижа, в которую превратились берега речушки протекающей неподалёку от замка Нагасино. Речушки, которая прикрывала армию Оды Нобунаги.

Грязь.
Она была повсюду. Она проникла не только под доспехи, но и добралась до самого сердца самурая из клана Санада. Да. Его вываляли в грязи. Унижение. Боль. Он, вассал могущественного рода Такеда, буси сильнейшей армии Японии, человек, воевавший под началом великого Сингена, сейчас лежал в грязи, поверженный выстрелами асигару. Унижение.

Утро.
28 июня 1575 года. Масаюки чувствовал, как сомнения закрадываются ему в душу. Накануне вечером военный совет закончился конфликтом. Разгорелся он между ветеранами клана Такеда, полжизни воевавшими под руководством Сингена, и окружением его наследника Кацуёри. В ответ на предостережения по поводу сильнейшей позиции армии Оды, укреплённой насыпями и частоколом, и неоконченной осады замка Нагасино, находившегося в тылу, посыпались обвинения в трусости. Кацуёри выбрал сторону вторых. Правильно ли он поступил? Как всё обернётся? Масаюки не знал. Но он точно знал, что выполнит свой долг.

Завтра.
«Завтра мы, старые и трусливые, умрем. Вы же просто побежите». Такими словами закончился военный совет. Такими словами Баба Нобухару выразил мнение старых военачальников Сингена. И рядом с войсками Нобухару Масаюки должен был отправиться в сражение. Сражение, в котором он может погибнуть или обрести славу. Скоро. Уже скоро.

Дебют.
Фигуры расставлены. Битва, которой суждено изменить представление японцев о войне в целом и сражении в частности вот-вот начнётся. Что же победит? Опыт и класс Такеда? Новаторство и целеустремлённость Оды? В этот день решится судьба двух кланов. Быть может, в этот день решится судьба Японии. Армии зашевелились. С высоты птичьего полёта, могло показаться, что на тропу войны вышли два гигантских муравейника.

Наводнение.
Природная стихия. Сила, сметающая всё на своём пути. Вот что чувствовал Баба Нобухару, ведя своих подчинённых на противника. Лобовая атака. Позиции врага прикрыты сбоку лесистым холмом. Остаётся только лобовая атака. Перебравшись через неглубокую реку, старый генерал, не останавливаясь, повёл своих бойцов дальше. Но …

Противник ...
Он был силён. Ода хорошо подготовился. Его армия насчитывала 3000 аркебузиров, силу, которую ещё никто не решался противопоставить на поле боя самураям в таком количестве. Но Ода решился. Трезвый расчёт. Вот, что руководило им. Ода Нобунага, первый из трёх следовавших друг за другом объединителей Японии, умел взвешивать свои силы. Несмотря на двукратное численное превосходство, он не мог рассчитывать на победу в открытой схватке. Ему противостояла армия, которую построил Такеда Синген, которая считалась лучшей в Японии. Но во главе этой армии стоял Такеда Кацуёри, сын, который не мог встать рядом со своим великим отцом.

Частокол и пули.
Вот что встретило самураев рода Такеда, на том берегу реки. Ода укрепил свои позиции, прикрыв асигару частоколом. Но он не ограничился им. По совету иезуитов, с которыми у него были неплохие отношения, Ода приказал аркебузирам выстроиться в три шеренги и стрелять по очереди. После залпа шеренга отступала для перезарядки, а её место занимала следующая.

Дамба.
Вот что это было. Нобухару был родом из горной местности с бурными реками, где людям приходилось бороться со стихией, для того чтобы выжить. Наводнение, которым руководил Нобухару, наткнулось на дамбу. Частокол и пули. Им удалось сломать строй наступающих. Им удалось внести сумятицу в ряды наступающих. Им удалось сбить порыв наступающих. Как человеку удалось обуздать природную стихию, так и Оде удалось остановить Нобухару, который чудом остался невредим под обстрелом. Нобухару прошёл через многие сражения в своей насыщенной жизни, был при Каванакадзиме, он понимал, что продолжить атаку - значит бессмысленно потерять своих людей. Сражение ещё не проиграно. Он ещё не побеждён. Так думал Нобухару, отдавая приказ отступить и перегруппироваться.

Волнение.
Оно всегда обуревало Масаюки перед сражением. Он вспомнил свою первую битву. Чувство, с которым он нёсся навстречу врагу и ветру. Возбуждение, с которым он отрезал голову своего первого убитого противника. Трепет, с которым он поднёс эту голову Сингену. Гордость, с которой он носил подаренный за это Сингеном клинок.

Прибой.
Как морские волны разбивают прибрежные скалы, так и армия Такеды билась об оборонительные позиции Оды. Планомерно. Упрямо. Вслед за отходом Нобухары, на частокол понеслась вторая волна армии Кацуёри. Среди тех, кто повёл эту волну за собой, были два старших брата Санады Масаюки. Нобуцуна и Масатеру. Лошади пересекли речку без особого труда и начали выбираться на противоположный берег, когда по ним ударил первый залп. Это было ужасно. Первых рядов кавалерии не осталось. Бог смерти собрал богатый урожай тем утром.

Дети.
Масаюки увидел своих двух сыновей. Нобуюки и Юкимура. Он увидел их ещё неумелые упражнения с мечом. Он услышал их смех. Неужели он с ними больше не встретится? Неужели он не увидит, как они вырастут? Смерть? Сейчас? Нет, Масаюки не боялся смерти! Он был рад умереть за своего даймё. Но не сейчас. Но не так. Усилием воли он заставил себя открыть глаза.

Негодование.
Отчаяние и бессилие. Вот что можно было увидеть в глазах Масаюки, когда он постепенно начал приходить в себя и осознавать происходящее вокруг. Пуля сразила его лошадь, которая, упав, придавила самурая. Масаюки не помнил, потерял ли он сознание от удара оземь или от веса лошади, прослужившей ему верой и правдой 10 лет. Да это было и не важно. Он лежал на берегу. Теперь трудно было определить, где кончается река и начинается твёрдая земля, так как между водой и землёй было нечто среднее. Этот берег был обильно полит водой стекавшей с солдат Такеды, форсировавших реку. Этот берег был обильно полит их кровью. Этот берег был истоптан копытами лошадей и ногами людей. Этот берег стал могилой для многих. Этот берег был завален трупами лошадей и их наездников. Они даже не успели вступить в бой. Они даже не успели обнажить оружие. Им просто не дали шанса проявить своё мастерство. Всё, что они изучали с младых ногтей, оказалось бесполезным против простолюдина, лишь недавно получившего аркебузу. В очертаниях лежащих тел Масаюки узнал несколько человек. Каких-то несколько часов назад они обсуждали предстоящее сражение. Они с достоинством исполнили свой долг. А он ещё не исполнил.

Миттельшпиль.
Середина кровавой партии. Ужасное действо в самом разгаре. Несмотря на то, что первые ряды второй волны полегли почти полностью, она всё же докатилась до частокола и, сумев прорубить проходы, добралась до асигару. Дамба дала течь под ударами стихии. Но среди асигару были не только аркебузиры. В качестве прикрытия среди них были копейщики, а позади стояли самураи. Несмотря на отчаянную храбрость, не жалевших себя воинов клана Такеда, они были оттеснены обратно за палисад.

Поток.
Нарастающий гул позади. Бряцание оружие. Ржание лошадей. Масаюки удалось выбраться из-под лошади. Он выпрямился, вытащил свой меч и на подкашивающихся ногах двинулся к схватке. Не дойдя до сражающихся, он услышал, а может, почувствовал накатывающуюся волну позади себя. Это перегруппировавшийся Нобухара вёл своих людей на помощь. Этот поток накатил на Санаду, подхватил его и понёс вперёд. Чувство дружеского локтя придало ему сил. Казалось, что противник дрогнул под яростным натиском. Он подался назад. Масаюки вместе с братьями, к которым он сумел пробиться, одними из первых ринулись преследовать врага. Вот она, победа.

Но…
Очертя голову, не замечая ничего вокруг, самураи Такеды преследовали отступающего врага. Когда армия Оды прекратила отступление, которое, как оказалось, было лишь уловкой, а с флангов ударили свежие силы, братья Масаюки погибли одними из первых. В течение нескольких минут правое крыло армии Такеда перестало существовать. От него осталась лишь жалкая сотня бойцов, которых собрал вокруг себя Баба Нобухару. Ситуация на других участках сражения была не многим лучше. Ода уверенно брал верх.

Старый генерал.
Он по-прежнему подавал пример своим людям. Он по-прежнему был полон сил, или пытался казаться таким. Его руки по-прежнему сжимали оружие. Масаюки вместе с остальными, ещё способными стоять на ногах, готовился дорого продать свою жизнь. Неожиданно Нобухару подозвал Санаду и приказал передать Кацуёри послание: «Господин! Немедленно уходите отсюда. Я же останусь здесь и умру». Сердце Масаюки разрывалось на части. Он не хотел покидать старого генерала в его последние минуты жизни. Но это был приказ. Он его выполнит. А затем расскажет о том, как Нобухару шёл к своей смерти. Вскочив на подведённого коня, Масаюки помчался к Кацуёри, бросив назад прощальный взгляд.

Последний вздох.
Каждый следующий глоток воздуха может закончиться им. Удар. Группа вокруг Нобухару редела. Выпад. Кольцо сжимается. Блок. Он остался один. Усталость застилает глаза. Доспех сжимает грудь. Нечем дышать. Во время последней схватки остатки правого фланга отступали на близлежащий холм. Теперь Нобухару был на его вершине. Он увидел, как удаляется Кацуёри. Значит, Масаюки выполнил поручение. Значит можно умирать. Казалось, время замедлило свой ход. Он в последний раз окинул взглядом поле сражения, где началось отступление, переходящее в бегство, вдохнул запах битвы и, собрав последние силы, прокричал: "Я Баба, губернатор провинции Мино. Убейте меня, если сможете, и вы получите большую награду!" … Сделал вздох … Последний.

Ночь.
Она обволакивала нескольких усталых всадников. Накрапывал дождь. Масаюки, Кацуёри и ещё несколько человек удалялись от Нагасино, где остался лежать цвет армии Такеды. Атобэ Кацусукэ, который, бахвалясь во время военного совета, бросил фразу «В сегодняшней битве нам суждено победить двух заклятых врагов. Не слушайте этих старых и трусливых людей», бежал с поля боя одним из первых, и сейчас его уже не было подле Кацуёри. Промозглая ночь пробирала до костей. Мысли были такими же чёрными. Если бы только Синген был жив ... Если бы только «тигр Каи» командовал сегодня ими … Масаюки размышлял о случившемся. На его глазах уходила слава Такеда. На его глазах асигару побеждали самураев. На его глазах порох вытеснял сталь.
Что теперь будет?
Но тут он вспомнил гордую одинокостоящую на вершине холма фигуру Нобухары, которую ему удалось разглядеть перед отступлением.

Эндшпиль.
Когда войско Такеда начало откатываться, Ода отдал приказ выйти из-за укреплений и ударить по противнику. Началось бегство. Ода умело организовал преследование. Такеда потерял две трети своей армии, 54 командира из 97 остались лежать при Нагасино. Клану Такеда был нанесён смертельный удар. Через несколько лет Кацуёри был вынужден совершить сэппуку. Ода продолжил закономерный исторический процесс объединения земель и успел собрать третью часть Японии, пока не был предан и убит своим генералом Акечи Мицухидэ.

Рассвет.
Он вытеснял окружающую тьму. А вместе с ней уходили и чёрные мысли Масаюки. Нет. Век самураев ещё не ушёл. Пока их дух столь же крепок как сталь, принадлежащих им клинков, пока есть такие воины как Нобухару, пока они готовы биться до последнего, пока сердце стучит в его груди, пока будут живы его сыновья … Он улыбнулся. В его глазах появилась уверенность … и надежда.

-----------------------------------------

Навеяно вот этим:

Цитаты, выделенные в тексте я взял отсюда, первую цитату изменил:
Битва при Нагасино
Рассказ основан на реальном сражении. Имена тоже реальные. Участвовал ли Масаюки в сражении я не знаю, по времени мог. Ход сражения передан близко к тексту.

slon
24/11/2009 - 22:08
# 1

С дебютом!!! выпьем, няня, где же кружка :) выпьем, няня, где же кружка :) выпьем, няня, где же кружка :)

----------------------------------------------

Moet nie sterwe nie adelijk vir 'n regte oorsaak - lewe nederig vir dit (Не надо умирать за благородное дело – надо просто и скромно жить во имя него)

Stulka
24/11/2009 - 22:14
# 2

И это только начало... Пусть продолжение следует! выпьем, няня, где же кружка :)
Вот только

Аттила
Миттельшпиль

несколько не японское слово. Smile

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

Аттила
24/11/2009 - 22:40
# 3

slon,Stulka выпьем, няня, где же кружка :)

Stulka
несколько не японское слово.

Да я и не старался использовать только японские слова. Smile Это нечто среднее между взглядом со стороны главного героя и взглядом со стороны стороннего человека, который не привязан к ГГ и его эпохе\культуре. + небольшой отсыл к шахматной партии, эндшпиля не получилось, так как партия была проиграна ещё в миттельшпиле. Sad

----------------------------------------------

"Песня цикады не скажет,
Сколько ей жить осталось"
Джером Сэлинджер «Тедди»

Stulka
24/11/2009 - 22:53
# 4

Аттила
Да я и не старался использовать только японские слова.

Да не в этом дело, оно здесь одно и совершенно вне стиля и эпохи. Smile
Ну да бог с ним...
С дебютом!!! выпьем, няня, где же кружка :)

Аттила, а откуда у вас такая любовь к Азии? Ведь это очень далекая для понимания европейцев культура.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

Аттила
25/11/2009 - 00:16
# 5

Stulka
Да не в этом дело, оно здесь одно и совершенно вне стиля и эпохи.

Ясно. Хотел создать видимость отсутствия стиля\привязки к эпохе, перескакивать с пятого на десятое, но в то же время сохранить сюжетную линию, видимо не совсем получилось.
Stulka
Аттила, а откуда у вас такая любовь к Азии? Ведь это очень далекая для понимания европейцев культура.

Даже не знаю. Smile Трудно вспомнить с чего всё начиналось. Наверное это необычность и какой-то гремучий коктейль, соседство прекрасного и ужасного. Первоначально внимание было сосредоточено конечно же на самураях, привлекали трагичность\долг\ощущение и отношение к смерти. Традиционализм и налёт ритуальности практически во всех областях жизни. Мне близка эта культура или по крайней мере мне кажется что близка. Опять же, мне кажется, что я могу понять чувства и мотивы, насколько это возможно. Уже потом было более близкое знакомство, книги, кино, аниме.
Эстетика. Наверное это больше всего и привлекает изначально.

----------------------------------------------

"Песня цикады не скажет,
Сколько ей жить осталось"
Джером Сэлинджер «Тедди»

Stulka
25/11/2009 - 00:34
# 6

Аттила
видимо не совсем получилось.

Все получилось!
а это просто мое занудство! Smile
Аттила
Традиционализм и налёт ритуальности практически во всех областях жизни...Эстетика.

У меня небольшое знакомство с Японией по литературе и искусству. И помимо всего пересказанного вами у меня остается некоторое чувство одиночества и неотвратимости, запрограмированности их жизни этими самыми традиционализмом и ритуальностью. И именно это я почуствовала и в вашем рассказе.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

slon
25/11/2009 - 07:11
# 7

Stulka
Ведь это очень далекая для понимания европейцев культура.

Европейца всегда манило далекое и неизведанное, иное одним словом.
Аттила
Мне близка эта культура или по крайней мере мне кажется что близка.

Мне тоже близка и интересна, равно как и культура ЮВА, Африки и индейские культуры обоих Америк. Плюс старая Европа.
Stulka
остается некоторое чувство одиночества и неотвратимости,

У меня такое же чувство от чтения современной европейской литературы.

----------------------------------------------

Moet nie sterwe nie adelijk vir 'n regte oorsaak - lewe nederig vir dit (Не надо умирать за благородное дело – надо просто и скромно жить во имя него)

CTAPUHA
25/11/2009 - 07:58
# 8

Аттила, с почином!
Замечательный материал. Отличная идея. И очень акутагавская!
Но я буду все-таки "занудней" и "жестче". Я бы над этим еще поработал...
К примеру: деление на "главки" очень способствует написаню двух взглядов - изнутри (глазами героя) и извне (глазами историка, да еще европейца). И эта возможность использована вами далеко не полностью.
Само соположение этих двух взглядов драматично. Они слишком различны. И их столкновение только усилит драматичность всей ситуации и всего рассказа.
Для этого, мне думается, нужно четко разделить эти два взгляда стилистически. Герой - живой человек и японец своего времени должен все-таки говорить и думать и видеть "по-японски" - т.е. здесь необходима стилизация либо вами новоизобретенная, либо заимствованная из переводов. То же касается и европейских отрывков - здесь нужно твердо для себя решить, из какого времени и из какой страны этот взгляд. Хотя это может быть и не замечено читателем, но вы это должны знать и выписывать.
И тогда ваш текст станет живым.
Вы взяли быка за рога - и правильно сделали: жанр короткого рассказа самый сложный из всех. Лиха беда начало! Smile выпьем, няня, где же кружка :)

зы. Возможны и другие варианты - но стилистика главок, их звучание и пр. неизбежно должны быть разными.

Аттила
25/11/2009 - 11:31
# 9

CTAPUHA
И очень акутагавская!

Акутагаву я, кстати, не читал. Smile
CTAPUHA
К примеру: деление на "главки" очень способствует

Отмечу ещё один момент. Первоначально у меня была идея о том как должно выглядеть начало(примерно первые три главки). Причём идя эта жила около полутора лет. Вчера я наконеч решил её реализовать. Деление на "главки" логично, но в первую очередь я хотел выделить некоторые слова, которые идут впереди главок. На письме это сделать сложно, поэтому пришлось сделать что-то вроде заголовков. Однако это часть текста и всё могло идти одно строкой. Но в процессе написания вырисовывалась фрагментарная структура рассказа, а подобрать "ударные" слова-названия "главок" не везде получилось, поэтому некоторые названия - только названия, именно на это видимо и обратила , внимание Stulka, а я только сейчас смог это до конца осознать и сформулировать.
Сказалось наверное то, что написал я это за 2 часа. В следующий раз надо будет дать себе время, недельку, а то и больше, поождать пока придёт то, что нужно.
CTAPUHA
написаню двух взглядов - изнутри (глазами героя) и извне (глазами историка, да еще европейца). И эта возможность использована вами далеко не полностью.

Это была не совсем осознанная идея и не совсем такая идея, но что-то в этом есть.
CTAPUHA
Для этого, мне думается, нужно четко разделить эти два взгляда стилистически.

Можно попробовать.
CTAPUHA
Герой - живой человек и японец своего времени должен все-таки говорить и думать и видеть "по-японски" - т.е. здесь необходима стилизация либо вами новоизобретенная, либо заимствованная из переводов.

Постараюсь. + я пытаюсь передавать именно чувства и мысли, стараясь использовать как можно меньше специфической терминологии и делая действия фоном. Это во первых мне интереснее и я на это обращаю внимание при чтении\просмотре, а во вторых нет риска наделать ошибок в названиях\описании жизни и т.д. Smile .

----------------------------------------------

"Песня цикады не скажет,
Сколько ей жить осталось"
Джером Сэлинджер «Тедди»

Аттила
25/11/2009 - 11:35
# 10

Stulka
И помимо всего пересказанного вами у меня остается некоторое чувство одиночества и неотвратимости

Да, верно, это тоже надо отметить. Мне запоминаются в художественных произведениях прежде всего именно такие картины\персонажи, одинокие с оттенком трагизма.

----------------------------------------------

"Песня цикады не скажет,
Сколько ей жить осталось"
Джером Сэлинджер «Тедди»

CTAPUHA
25/11/2009 - 12:31
# 11

АттилаУж простите, но получите-таки совет. Этот текст нельзя оставлять так, как есть, а в следующем уже "исправляться". Вся штука в том, что процесс писания имеет три обязательных стадии (будь то стихи ил проза).
1. Подготовка - сознательная или неосознанная. Это те два года, когда вы собирались, а руки не доходили.
2. Выплеск - это те два часа, пока вы записывали текст.
3. Работа - самое интересное и важное, потому что в процессе работы вы же сами осознаете, что именно выплеснулось, что за ребенок оказался выплеснутым вместе с водой. И как сделать, чтобы воды не осталось, а ребенок ожил. И т.д.
Так что не бросайте дитя на погибель Smile

Аттила
25/11/2009 - 12:37
# 12

CTAPUHA
Так что не бросайте дитя на погибель

Надо будет побороть лень. Smile

----------------------------------------------

"Песня цикады не скажет,
Сколько ей жить осталось"
Джером Сэлинджер «Тедди»

Аттила
25/11/2009 - 15:55
# 13

Я переделал рассказ. Сейчас удалось реализовать все идеи, которые хотелось. Добавил ещё немного символизма.
Читайте. Smile

----------------------------------------------

"Песня цикады не скажет,
Сколько ей жить осталось"
Джером Сэлинджер «Тедди»

Stulka
25/11/2009 - 23:09
# 14

slon
У меня такое же чувство от чтения современной европейской литературы.

А там есть что-либо достойное из реализма? Smile

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

Stulka
26/11/2009 - 00:09
# 15

Аттила
Мне запоминаются в художественных произведениях прежде всего именно такие картины\персонажи, одинокие с оттенком трагизма.

Я не совсем это имела ввиду. Smile
После прочения вашего рассказа у меня осталось ощущение, сходное с ощущением после чтения японцев. Значит, удалось передать некие национальные особенности. Ощущение натянутой и отпущенной струны и звук, прерванный на половине, одиночество и долг, борьба с собой.... Удалось оставить в напряжении, значит и сам рассказ удался.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

Аттила
26/11/2009 - 14:43
# 16

Stulka
После прочения вашего рассказа у меня осталось ощущение, сходное с ощущением после чтения японцев.

Это достижение. Спасибо. Рад. Smile

----------------------------------------------

"Песня цикады не скажет,
Сколько ей жить осталось"
Джером Сэлинджер «Тедди»

CTAPUHA
26/11/2009 - 15:05
# 17

Второй вариант, конечно же, лучше. Но стилистически все осталось так же. Оно и понятно - за час или два такую правку не проведешь. Попытаюсь показать, что я имею ввиду.

Грязь.
Это было первое, что Санада Масаюки почувствовал, придя в себя.

Грязь.
Отвратительная липкая жижа, в которую превратились берега речушки протекающей неподалекоу от замка Нагасино. Речушки, которая прикрывала(?) армию Оды Нобунаги.

Отвратительная - Эпитеты да еще такие сильные не очень то приняты в японской прозе. Японцы - народ поэтический - предпочитают создавать в тексте состояния, а не называть их. Да и вообще "отвратительный" и "грязный" - почти синонимы, масло масленое.

Недалеко или неподалеку? Второе мне представляется ритмически лучше и стилистически точнее - оно разговорней, и герой скорее использует его. К тому же при чтении возникает проблема ударения "недалекО" или "недалЁко", что вызывает, пусть мгновенную, но заминку.

Прикрывала - поскольку мне еще неизвестна топография этого места, чья это армия, своя или вражеская герою, и на каком берегу лежит герой (а это ведь его взгляд), глагол требует уточнения или фраза - полной замены. Герою все это известно, читателю - нет.

Грязь.
Казалось, она была повсюду. Казалось, она проникла не только под доспехи представителя клана Санада, но и добралась до самого сердца самурая из клана Санада. Да. Его вываляли в грязи не только в буквальном смысле этого слова. Унижение. Это было одно из чувств обуревавших егоУнижение. Он, вассал могущественного рода Такеда, солдат (?) сильнейшей и организованнейшей армии Японии, человек, воевавший под началом великого Сингена, сейчас лежаллежит в грязи, поверженный выстрелами асигару.
Японская проза, как и речь, скупа. И при этом подспудно эмоциональна. С этим и связана правка.
Организованнейшей - тяжелое слово да и едва ли герою это было важно. Для него важно в данный момент, что - "сильнейшая". А кроме того, соположение этих двух слов именно в такой посследовательности ослабляет первое из пары...
"Представитель клана" - о себе так не скажешь (а это ведь его мысли).
"не только в буквальном смысле" - это лишнее объяснение для читателя и для героя.
Солдат - очень важное слово. М.б. все-таки "воин" в противоположность тем, со стволами, они больше соответствую понятию "солдат" ?

Вот примерно о чем я толкую, говоря о стилистике. Конечно, моя правка скоропалительна и спорна. Скорее всего авторская правка будет иной. Но стилистическая определенность определяет качество текста.

Аттила
26/11/2009 - 15:25
# 18

CTAPUHA
Отвратительная - Эпитеты да еще такие сильные не очень то приняты в японской прозе. Японцы - народ поэтический - предпочитают создавать в тексте состояния, а не называть их.

Учту.
CTAPUHA
Недалеко или неподалеку? Второе мне представляется ритмически лучше и стилистически точнее - оно разговорней, и герой скорее использует его.

Я согласный.
CTAPUHA
Прикрывала - поскольку мне еще неизвестна топография этого места, чья это армия, своя или вражеская герою, и на каком берегу лежит герой (а это ведь его взгляд), глагол требует уточнения или фраза - полной замены. Герою все это известно, читателю - нет.

Это становится ясно далее. Я писал так, чтобы многое получало своё объяснение в процессе чтения. Конечно, я не задумывал так, чтобы "какой берег?", "кого прикрывал?" оставалось непонятно, но то как всё получилось мне по душе. Здесь я позволю себе с Вами не согласиться. Smile
CTAPUHA
Казалось, она была повсюду. Казалось, она проникла не только под доспехи представителя клана Санада, но и добралась до самого сердца самурая из клана Санада.

С этим соглашусь. Ваш вариант лучше.
CTAPUHA
Японская проза, как и речь, скупа. И при этом подспудно эмоциональна. С этим и связана правка.

Снова согласен. Я постарался передать лаконичность(причём делал это исходя из моего чувства Японии, Вы это чётко сформулировали), но видимо неудачно.
CTAPUHA
"не только в буквальном смысле" - это лишнее объяснение для читателя и для героя.

Замётано.
CTAPUHA
Солдат - очень важное слово. М.б. все-таки "воин" в противоположность тем, со стволами, они больше соответствую понятию "солдат" ?

Вы правы. Скорее всего поставлю слово "самурай"\"буси" или что-нибудь другое.

Если я использую Ваши наработки - Вы не подадите на меня в суд? Laughing out loud

----------------------------------------------

"Песня цикады не скажет,
Сколько ей жить осталось"
Джером Сэлинджер «Тедди»

Аттила
26/11/2009 - 15:51
# 19

CTAPUHA, я удалил пост. Smile
У меня есть вопрос.

Аттила
Такими словами Баба Нобухару выразил мнение убелённого сединами генералитета.

Допустимо ли такое выражение?

----------------------------------------------

"Песня цикады не скажет,
Сколько ей жить осталось"
Джером Сэлинджер «Тедди»

CTAPUHA
26/11/2009 - 16:01
# 20

Аттила
Если я использую Ваши наработки - Вы не подадите на меня в суд? Laughing out loud
Я подам на вас в суд, если не используете Laughing out loud
Ежели смогу, попробую пройтись (танком) и по "европейским" или "историческим фрагментам. Там все, между прочим, сложнее сделать, потому что куда больше вариантов возможной интонации - от сухой учености до бульварной статейки.
Аттила
убелённого сединами генералитета.
Вопрос Smile
Действительно - странное сочетание. Я бы заменил на "генералов". Но это слишком русское. Все зависит от контекста. Если он японский, я бы убрал все и написал бы по новой. Если он "сторонний", то может быть и "генералитет" - в зависимости от стилистики "стороннего" источника.

Аттила
26/11/2009 - 16:15
# 21

CTAPUHA
Действительно - странное сочетание. Я бы заменил на "генералов". Но это слишком русское. Все зависит от контекста. Если он японский, я бы убрал все и написал бы по новой. Если он "сторонний", то может быть и "генералитет" - в зависимости от стилистики "стороннего" источника.

Я думаю над вариантом "мнение старой гвардии". Это конечно тоже ближе к Европе, но так как я пишу не на японском языке то не могу выразить всё совсем по японски. Думаю похожее понятие у них было, а этот вариант не так далёк как первый. Фрагмент японский.
Сторонний источник - это современный европеец, знакомый с данным эпизодом японской истории в общих чертах. Ну типа как я. Smile
CTAPUHA
Ежели смогу, попробую пройтись (танком) и по "европейским" или "историческим фрагментам.

Ну, прям танком не надо. Laughing out loud

----------------------------------------------

"Песня цикады не скажет,
Сколько ей жить осталось"
Джером Сэлинджер «Тедди»

CTAPUHA
26/11/2009 - 16:42
# 22

Аттила
Я думаю над вариантом "мнение старой гвардии"
Тут, понимаете ли, как и с "убеленными сединами", одна проблема - аллюзии. Как только произносите или прочитываете "старая гвардия" - из-за кулис выскакивает черт нАПОЛЕОН. Я в таких случаях, ничтоже сумняшеся, лезу в словари синонимов (в Сети есть отличные, очень широкие словари) и начинаю проборматывать вариант за вариантом. Вот к примеру: убеленных сединами военачальников... хм... а может быть, просто и со вкусом и со вторым значением, которое, кажется, попадает в самую суть : СТАРЫХ военачальников? А?!

А ежели "сторонний", это вы, то и пишите, как вы обыкли, как писали бы - нет, не статью, а писмо приятелю Smile А что? Тоже вариант Smile

Могу представить себе: письмо свободное с жаргонизмами и пр. Вот это будет контраст!

Аттила
26/11/2009 - 16:49
# 23

CTAPUHA
СТАРЫХ военачальников? А?!

Это лучше. Ещё есть вариант "военначальников Сингена", идёт двойная привязка - и старые, и воевавшие с Сингеном.
CTAPUHA
Могу представить себе: письмо свободное с жаргонизмами и пр. Вот это будет контраст!

Я конечно использую жаргонизмы, но не в таких случаях. Smile Пусть будет более консервативный язык, коим я писал.

----------------------------------------------

"Песня цикады не скажет,
Сколько ей жить осталось"
Джером Сэлинджер «Тедди»

Аттила
26/11/2009 - 16:55
# 24

Внёс ещё некоторые изменения. По мелочам.

----------------------------------------------

"Песня цикады не скажет,
Сколько ей жить осталось"
Джером Сэлинджер «Тедди»

CTAPUHA
26/11/2009 - 17:30
# 25

Аттила
Ещё есть вариант "военначальников Сингена"
Ага, в результате: старых военачальников Сингена. Мне кажется - так Smile

CTAPUHA
26/11/2009 - 17:33
# 26

Аттила
Грязь.
Это было первое, что Санада Масаюки почувствовал, придя в себя.

Грязь.
Липкая жижа, в которую превратились берега речушки протекающей неподалёку от замка Нагасино. Речушки, которая прикрывала армию Оды Нобунаги.

Грязь.
Она была повсюду. Она проникла не только под доспехи, но и добралась до самого сердца самурая из клана Санада. Да. Его вываляли в грязи. Унижение. Боль. Он, вассал могущественного рода Такеда, буси сильнейшей армии Японии, человек, воевавший под началом великого Сингена, сейчас лежал в грязи, поверженный выстрелами асигару. Унижение.
Да! Это похоже на д выпьем, няня, где же кружка :) ело

Аттила
26/11/2009 - 18:26
# 27

CTAPUHA
Ага, в результате: старых военачальников Сингена. Мне кажется - так

Сделано.
CTAPUHA
Да! Это похоже на д ело

Общими усилиями. Smile

Сейчас пересматривал заставку в игре(видео выложенное выше, но с переводом). Там есть очень красивые слова, которые изначально и подтолкнули меня к написанию рассказа и которые я сейчас опять увидел:
"Плач духа потонул в грязи"
"Последний вздох чести в умирающем веке"
Примечательно, что про "последний вздох" я написал в рассказе не помня этого момента. Интересно, это совпадение или отложилось в подсознании и всплыло во время мыслительного процесса. Smile

----------------------------------------------

"Песня цикады не скажет,
Сколько ей жить осталось"
Джером Сэлинджер «Тедди»

CTAPUHA
26/11/2009 - 21:41
# 28

Не-а,Аттила, не интересно Laughing out loud , потому что не имеет значения, КАК это произошло (беда нашего времени: всем интересно только - КАК, но совершенно все рано - ЧТО). Важно только, что это произошло, если оно оказалось в нужном месте в нужное время Smile

Наверх