Спрятать колонку

"Янычары", Джерри Пурнелль

Перевел книгу, никому перевод не нужен. Раз так, скидываю в свободный доступ.

лежит тут

или тут

Волкодав
08/11/2010 - 22:02
# 1

Мне ЕСТЬ, что добавить!
Зашла два раза по обеим ссылкам: оба раза меня выкинуло на рекламу хз чего.

Имею опыт переводов. И написаний книжек. Под коллективным псевдонимом.
Мой совет: держите Ваши прекрасные переводы и тексты при себе. Если нет доверенных издателей.
А их обычно нет. Если это - не Ваши мужья, любовницы или дети (родители). Smile

CTAPUHA
08/11/2010 - 22:21
# 2

Волкодав, вы опоздали со своим правильным советом - я уже скачал. Smile
Правда, laughingbuddha, на вашей рукописи нет ни названия книги, ни автора, ни имени переводчика - и правильно, ибо труднее стибрить. О самом же переводе и книге скажу позже, когда прочту. Спасибо.

Волкодав
08/11/2010 - 22:34
# 3

CTAPUHA
Волкодав, вы опоздали со своим правильным советом - я уже скачал.

Мне, почему-то, кажется, laughingbuddha, что Старина не подставит Вас. Предыдущий пост, конечно же, шутка и глум.
Но. Переводы сохраняйте у себя. А еще лучше - регистрируйте. Или распространяйте в диких количествах под своим авторством. Чтобы НИКТО НЕ УКРАЛ!!!

laughingbuddha
09/11/2010 - 18:23
# 4

А на кой мне их сохранять? Зачем я вообще пишу и перевожу? Чтобы люди читали, верно? Посмертная слава меня не интересует - уже или еще, как вам угодно. Строго говоря, меня вообще слава не очень интересует, но и абсолютно бесполезным трудом (а именно таковым мне представляется литературная рабта "в стол") мне заниматься неохота. Но раз вам не интересно - говорит само за себя. Больше выкладывать не стану ничего.

----------------------------------------------

Да пребудет с нами благосклонность бога дропа Хрентебе и сына его Рандома и духа Агащас.

Stulka
09/11/2010 - 18:45
# 5

laughingbuddha
Но раз вам не интересно

Неправда, интересно.
Скачала, в свободное время почитаю.
Спасибо.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

CTAPUHA
09/11/2010 - 18:53
# 6

laughingbuddha
Но раз вам не интересно - говорит само за себя. Больше выкладывать не стану ничего.
А мне интересно!!! Smile
Прослушал уже половину текста, но пока помолчу. Хотя нет, скажу, перевод хороший, хотя не без греха...
Что же касается кражи - тут, по мне, дело не в авторских амбициях, а в гонораре. Ежели вы с удовольствием отдадите свои денежки (пусть и небольшие) какому-нибудь прохиндею, то проблем нет. Ежели кормить дармоеда не хочется - зафиксируйте свое авторство, и спокойно публикуйте в Сети. Правда, неплохо при этом оставлять какие-нибудь свои координаты, хотя бы почтовые - а друг найдется издатель. Что вполне возможно, поскольку эта книга, кажется, нигде не выходила.
Еще: попробуйте послать заявку, скажем, в московское АСТ - с приложением фрагмента перевода. Попытаюсь и я что-нибудь сделать, но не в АСТ, а в Питере...

laughingbuddha
09/11/2010 - 20:47
# 7

зафиксируйте свое авторство, и спокойно публикуйте в Сети.

Ну, можно, конечно, выложить на прозе.ру, скажем, там ведь и авторское свидетельство автоматом выписывают, если мне память не изменяет...

Еще: попробуйте послать заявку, скажем, в московское АСТ - с приложением фрагмента перевода. Попытаюсь и я что-нибудь сделать, но не в АСТ, а в Питере...

Я через знакомого отдал перевод литагенту, тот отписался, что не интересует никого. Не доверять ему причин нет - знакомый мой с этим агентом уже энное время работает. Хотя, конечно, чем Иблис не шутит, когда Аллах спит...

И большое вам спасибо за предложенную помощь, конечно. Не уверен, стоят ли мои переводы этого.

----------------------------------------------

Да пребудет с нами благосклонность бога дропа Хрентебе и сына его Рандома и духа Агащас.

CTAPUHA
09/11/2010 - 22:07
# 8

laughingbuddha
Не уверен, стоят ли мои переводы этого.
Ладно,можно, пожалуй, уже высказаться, хотя успел прослушать не больше половины.
Представляется мне, что дело не в переводе, а в самой книге. Я даже усомнился - англоязычная ли это фантастика: слишком уж не динамично, затянуто и не драматично. Не захватывает. Интересно, когда она была написана?
Впрочем, это, конечно, дело вкуса Smile
Ваш перевод следует за автором, не пытаясь его "улучшить" - диалоги, к примеру, вялые. Хотя кто мешает переводчику добавить в них краски, интонации динамики?
Вообще, перевод всяческой фантастики - это особый, так сказать, жанр, требующий от переводчика лихости, лихачества. Такой подход себя оправдывает. Конечно, ежели переводишь не тонкого стилиста Толкина Smile Для большинства же авторов приходится придумывать стиль (сами они бесстильны) и выдерживать его, награждать героев по возможности каждого своей интонацией и т.п. Знаю я одного присяжного переводчика фантастики, одного из лучших, и вправду отличного, который этим занимается виртуозно - оттого и преуспел. 10 листов в месяц! Каково, а? Но однажды он прошел испытание, и вышел из него с честью Звонит мне, говорит: я тут подвязался "Властелина колец" перевести - срочно. - Ага, говорю, валяйте, а сам думаю: ежели ты, голубчик, сварганишь переводец за пол года, придется мне с тобой рассориться. Ан месяца через три позвонил и говорит: - Нет, не могу! До сих пор на третьей главе сижу. С чем я его и поздравил! Потому что, просиди он за переводом этим года три-четыре-пять, м.б. и победил бы Smile
Но над таким текстом, как этот, нет надобности сидеть три года - и автор, небось, не сидел столько. А внесение в такой текст своих красок только ускорит и улучшит работу - веселее будет.
Конечно, есть в вашем тексте и блохи, и ляпы - как без них? Но их, кажется, совсем немного, и на слух я что-то ловил, но не зафиксировал.
В целом же вполне добротный текст.

Простите, ежели что не так сказал. Перевод действительно добротный. Но - обыкновенный. А мне все хочется чего-то... Smile

laughingbuddha
10/11/2010 - 15:49
# 9

Представляется мне, что дело не в переводе, а в самой книге. Я даже усомнился - англоязычная ли это фантастика: слишком уж не динамично, затянуто и не драматично. Не захватывает. Интересно, когда она была написана?

Ну, я бы не сказал, что книга так уж плоха. Скорее, средненькая. Написана была тоже не вчера, хотя и не так уж давно - 1980 год. Переводить я ее взялся еще в те времена, когда в интернете нельзя было нарыть все что угодно, а мне попала в руки бумажная книжка. Потом мне стало не интересно, и я перевод забросил, а пару лет назад откопал начатый черновик и по-быстрому (не 10 листов в месяц, но для непрофессионала достаточно оперативно) добил перевод. Благо, автор вроде бы достаточно известный, и не без коммерческой перспективы, во всяком случае, так мне тогда казалось.

Хотя кто мешает переводчику добавить в них краски, интонации динамики?
Вообще, перевод всяческой фантастики - это особый, так сказать, жанр, требующий от переводчика лихости, лихачества. Такой подход себя оправдывает.
Для большинства же авторов приходится придумывать стиль (сами они бесстильны) и выдерживать его, награждать героев по возможности каждого своей интонацией и т.п.

А я вот противник такого подхода. Согласен, иногда приходится в каком-то смысле "переписывать заново" авторский текст - особенно при переводе идиоматических выражений, кои, по моему разумению, следует не переводить тупо, получая на выходе странную обэриутскую бессвязицу, а заменять их адекватными по смыслу русскими идиомами (в разумных пределах, конечно, дабы англоязычные персонажи не разговаривали присказками из фольклора среднерусской глубинки). Но вот "подцвечивать" авторский текст - не умаю, что стал бы таким заниматься. Разве что по заказу и с разрешения автора.

Но над таким текстом, как этот, нет надобности сидеть три года - и автор, небось, не сидел столько.

Ясен пень. Если сложить чистое время работы над текстом, исходя из рабочего дня 6-7 часов в день, то я потратил, наверное, месяца 3-4, не больше. А может и меньше. Думаю, и у автора столько же ушло. А вот есть у меня перевод одного рассказа Болларда, так вот на него я потратил примерно столько же времени - а там всего несколько страниц! И до сих пор не до конца доволен результатом.

Конечно, есть в вашем тексте и блохи, и ляпы - как без них?

С точки зрения многих людей, я скажу сейчас нечто, приравниваемое к кощунству - но на то и редакторы. Это не значит, что надо халтурить, но я достаточно долго подвизаюсь на литературной ниве, пусть даже и не полностью себя ей пока посвятил, в том числе и в качестве редактора, и абсолютно уверен, что непогрешимых текстов и авторов не бывает. Абсолютно идеально вычитать собственный текст невозможно, и пусть кто-нибудь попробует доказать мне обратное. Я думаю, вы с этим согласитесь.

----------------------------------------------

Да пребудет с нами благосклонность бога дропа Хрентебе и сына его Рандома и духа Агащас.

CTAPUHA
10/11/2010 - 17:13
# 10

laughingbuddha
на то и редакторы.
- истинное ваше слово,laughingbuddha Smile Беда только в том, что штатные редакторы нынче, как правило, оторви и брось!
laughingbuddha
Но вот "подцвечивать" авторский текст - не умаю, что стал бы таким заниматься.
Тем не менее, полагаю, что это не только необходимо, но неизбежно. Конечно, если это текст мало-мальски художественный. Ибо в таком случае мы переводим не просто слова, а ситуации, жесты, интонации, которые за словами стоят. Есть такие, и таких все больше мне встречается, романы, которые как бы изначально заточены под экранизацию - наметки сценария. Вот там - там, ну, ничего не поделаешь - плоские, как экран. Ваш текст к таким не относится. И он требует, нет, не раскрашивания, а проявления. Надо учитывать, по-моему, что почти всякий перевод хуже оригинала. И "улучшить" его - это всего лишь приблизить перевод к оригиналу. При этом текстологически перевод, разумеется, должен быть точным.
laughingbuddha
Ну, я бы не сказал, что книга так уж плоха. Скорее, средненькая.
Именно это я и хотел сказать Smile

Gala-Cat
10/11/2010 - 18:29
# 11

я скачала и сразу пометила для себя автора перевода) почитаю потом

----------------------------------------------

А кто не видит свет в глазах моих - дальтоник! © Jam

ПОДОБРАВШЕМУ ДИКУЮ ПТИЦУ - что делать дальше?

Волкодав
11/11/2010 - 15:46
# 12

laughingbuddha
А на кой мне их сохранять? Зачем я вообще пишу и перевожу? Чтобы люди читали, верно?

Стопудово - yes! Smile
Сегодня и у меня, наконец-то, открылось. И скачалось.
НЕПЛОХО.

CTAPUHA
Ваш перевод следует за автором, не пытаясь его "улучшить" - диалоги, к примеру, вялые. Хотя кто мешает переводчику добавить в них краски, интонации динамики?
Вообще, перевод всяческой фантастики - это особый, так сказать, жанр, требующий от переводчика лихости, лихачества. Такой подход себя оправдывает. Конечно, ежели переводишь не тонкого стилиста Толкина Smile Для большинства же авторов приходится придумывать стиль (сами они бесстильны) и выдерживать его, награждать героев по возможности каждого своей интонацией и т.п.

Вы просто бредите, CTAPUHA!
Это кто же Вам позволил УЛУЧШАТЬ автора?! Автор, штоль? Иль, редахтор? Иль, издатель?
ЗНАЕШЬ, КАК ЛУЧШЕ, - НАПИШИ САМ!

CTAPUHA
11/11/2010 - 21:35
# 13

Волкодав
Вы просто бредите, CTAPUHA!
Это кто же Вам позволил УЛУЧШАТЬ автора?! Автор, штоль? Иль, редахтор? Иль, издатель?
ЗНАЕШЬ, КАК ЛУЧШЕ, - НАПИШИ САМ!
В принципе я ответил вам в другой ветке. Ну, так добавлю здесь Smile Перевод переводу рознь. Ничего не стоит перевести все, что угодно, полагая автора оригинала полным идиотом и переводя текст слово за словом, строфу за строфой, абзац за абзацем - в таком случае все грехи перевода ложатся на автора, а не на переводчика. Только такой перевод окажется совершенно мертвым.
Да что там перевод! Любой русский художественный текст русский же читатель, ежели текст его занимает, оный текст расцвечивает и украшает. Почему бывают популярны явно плохие стихи? А потому, что читатель оных - оным соавтор.
Так вот: взявши в работу какой-либо текст, либо откажись от него, если считаешь его совершенно негодным, а автора его середняком идиотом - потому что на выходе получишь непременно дрянь и полный идиотизм, - либо считай, что текст перевести невозможно, а автор его на голову выше тебя, ежели не гений. А приняв это, ты становишься читателем, сопереживателем текста - и на выходе получаешь СВОЙ текст, обязательно и неизбежно СВОЙ АВТОРСКИЙ ТЕКСТ.
Когда имеешь дело с древними, неавторскими, фольклорными текстами, все становится несколько проще, потому что эти тексты априори выше, глубже и пр. тебя настолько, что смирение авторского я приходит само собой. Там требуется только ПОСЛУШАНИЕ. Но на выходе все равно появляется СВОЙ АВТОРСКИЙ ТЕКСТ.
Все остальные переводы, сколь ни были бы они "точны" - переводы не художественные.
Вообще, художественный перевод - нонсенс или чудо. Недаром АА Штейнберг предлагал называть их переложениями. Ну, а ваш покорный слуга: воспроизведениями.
В этом смысл девиза: не переводите слова, или переводите не слова.
Или парадокс, высказанный А.А. Штейнбергом: чем дальше уходишь от слов оригинала, тем ближе подходишь к оригиналу.
Текст не переводить надо, им надо жить.

Волкодав
12/11/2010 - 15:54
# 14

CTAPUHA
laughingbuddha
Но вот "подцвечивать" авторский текст - не думаю, что стал бы таким заниматься.
Тем не менее, полагаю, что это не только необходимо, но неизбежно (CTAPUHA).

CTAPUHA
Перевод переводу рознь. Ничего не стоит перевести все, что угодно, полагая автора оригинала полным идиотом и переводя текст слово за словом, строфу за строфой, абзац за абзацем - в таком случае все грехи перевода ложатся на автора, а не на переводчика.

С чего бы это вдруг "все грехи перевода" легли бы на автора?
А если полагать автора НЕ идиотом? - на кого легли бы "все грехи"?
И с чего Вы взяли, что так уж "необходимо и неизбежно" улучшать авторский текст? Представим, что Вы написали книгу. Ее переводят на японскийлюбой иностранный язык,.. переводчик "улучшает" Вас.., сильно улучшает...
Вы действительно будете довольны?
Пойду читать "другую" ветку...

CTAPUHA
12/11/2010 - 20:10
# 15

Волкодав
С чего бы это вдруг "все грехи перевода" легли бы на автора?
А если полагать автора НЕ идиотом? - на кого легли бы "все грехи"?
И с чего Вы взяли, что так уж "необходимо и неизбежно" улучшать авторский текст? Представим, что Вы написали книгу. Ее переводят на японский любой иностранный язык,.. переводчик "улучшает" Вас.., сильно улучшает...
Вы действительно будете довольны?
Пойду читать "другую" ветку...
Если мои стихи будут переведены так, что они станут явлением английской или японской поэзии - а это вполне возможно - я буду счастлив, ибо не считаю их таким уж явлением русской поэзии Smile
Вы уцепились за слово "улучшить", не вслушиваясь в суть дела. Ну, попробую, еще раз изъясниться...
1. Я, положим, перевожу посредственную прозу или стихи. В таком случае передо мной стоит проблема: посредственный текст не нужен читателю, так зачем я его перевожу - только ради денег? Да к тому же еще читатель, не знающий оригинала, решит, что в посредственности текста виноват переводчик. Что мне делать? Либо отказываться от такого перевода (что, как правило, и происходит), либо взять эту "халтуру" ради заработка. А дальше? А дальше тоже два варианта: первый, когда халтурный текст и халтурный перевод равны друг другу, и второй, когда переводчик привносит в текст, не меняя самого текста, некую жизнь, пользуясь тем, что одну и ту же фразу можно перевести сотней разных способов, и выбирая наилучший. В результате читатель получает нечто, что все-таки можно читать.
Приведу два примера.
Расул, скажем, Гамзатов - тот Расул, которого вы знаете (или не знаете Smile), это дело рук его присяжного переводчика. Это - так называемый, авторизованный перевод. В оригинале, не знаю, Гамзатов, наверное тоже неплох, но, уверен, что "по-настоящему" он звучит только в русском переводе Laughing out loud
А та бредятена, которую получают наши дамы в виде англоязычных любовных романов 0 будь она переведена адекватно оригиналу rofl
2. Я перевожу, положим, "Беовульфа". Передо мной текст, который в принципе не поддается адекватному переводу - никакому! Здесь перевод - сплошные потери. И потери невосполнимые. (Есть у меня такая "теория": "Перевод как потери и компенсации"). Первая невосполнимая потеря - потеря адекватного культурного сознания, культурного контекста. Для современник сюжет и вставные сюжеты не были важны - они и так их знали, особенно, в пору устного бытования эпоса. Для современников было важно исполнение текста, его вариации и - каждое слово, наполненное для них ассоциациями. Сколько бы современный нам человек ни изучал язык и эпоху - он сможет воспринимать этот текст только вчуже.
Вторая невосполнимая потеря - это собственно исполнение, устное бытование эпоса, которое было потеряно уже при записи древнеанглийскими буковками. При этом в текст, несомненно, монахами были внесены изменения - он был христианизирован.
Третья невосполнимая потеря - собственно аллитерационное стихосложение.
Можно продолжить перечисление, но и этого хватит. Из этого уже понятно, что ни о каком адекватном переводе не может быть и речи.
А для чего тогда перевод? Чтобы познакомит читателя с сюжетом? Для этого достаточно и краткого пересказа. А пословный прозаический перевод - он нужен только таким, как я, да еще ученым. Для чего переводить, я спрашиваю? Только для того, чтобы дать читателю ощутить мощь и дух этого текста, невзирая на все невосполнимые потери. Стало быть, необходимо эти потери компенсировать.
Прежде всего (и это тоже неизбежно) приходится ввести в текст интонацию, без каковой русская поэзия пушкинской эпохи немыслима, и каковая интонация в оригинале отсутствует по определению. Для этого используется запись короткими полдустроками. Длинная строка менее интонативна. Внедрение интонации в текст отчасти компенсирует утрату устного звучания. Одновременно понуждает отказаться от всяких попыток воспроизвести аллитерационный стих, оставив аллитерации только лишь ту роль, какую она играет в русских стихах. Становится ясно, что перевод будет ориентирован не на книжную версию текста, а именно на устною, предшествовавшую книжной...
(Другая версия именно книжной древнеанглийской поэзии потребовала создания квази-аллитерационного стиха. В результате, два перевода одной и той же поэзии оказались несовместимы под одной обложкой.)
Ну, и т.д.

В первом случае я говорю "улучшение". Во втором - "компенсация". И то и другое неизбежно при художественном переводе. И то и другое, на самом деле, происходит не так рационально, как это здесь описано, но происходит обязательно, если это не технический перевод.
Вот как-то так Smile

Stulka
12/11/2010 - 20:35
# 16

CTAPUHA
А та бредятена, которую получают наши дамы в виде англоязычных любовных романов 0 будь она переведена адекватно оригиналу

Давным-давно занималась таким маразмом. Laughing out loud

Скажу честно, иногда просто страниц по 5-6 писала сама, т.к. того бреда не могла даже читать.
Но там вопрос художественной ценности не стоял, изначально не шедевры были, главное, чтобы для дам было читабельно. Laughing out loud

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

CTAPUHA
12/11/2010 - 20:43
# 17

Stulka
Но там вопрос художественной ценности не стоял, изначально не шедевры были, главное, чтобы для дам было читабельно.
Однако и в других популярных жанрах, в той же фантастике, вопрос о художественной ценности тоже зачастую не стоит. Ну, так почему бы его не поставить? Laughing out loud

laughingbuddha
12/11/2010 - 20:56
# 18

Однако и в других популярных жанрах, в той же фантастике, вопрос о художественной ценности тоже зачастую не стоит. Ну, так почему бы его не поставить?

А какой смысл? Человек, способный превратить бездарный текст в читабельное интересное произведение, вполне способен и сам написать что-либо достойное читателя. Причем труда и времени потратит примерно столько же, может, немногим больше, чем на окультуривание чужой глупости. Так не лучше ли сразу самому и писать в таком случае? Я и женские романы переводил - ради эксперимента. И детективы, как хорошие, так и средненькие, и фантастику всякую - чтобы определиться, что мне дается легко, а что трудно, что мне интересно, а что не очень. Теперь, к примеру, я знаю, что за текст уровня "Янычаров" я, в принципе, готов взяться, но только при наличии коммерческой заинтересованности, а за бабские романы - ну разве что при полном бесптичье и за солидную сумму (хотя учитывая скорость, с которой их можно штамповать, любая сумма будет солидной). А вот, скажем, я сейчас за роман Бэнкса "The player оf games" думаю взяться исключительно по одной причине: мне он очень нравится, а, кроме того, являет собой вызов моему умению переводчика.

CTAPUHA,

А вы что, стихи сочиняете? Тоже больны этим вирусом? выпьем, няня, где же кружка :)

----------------------------------------------

Да пребудет с нами благосклонность бога дропа Хрентебе и сына его Рандома и духа Агащас.

Stulka
12/11/2010 - 20:57
# 19

CTAPUHA
Однако и в других популярных жанрах, в той же фантастике, вопрос о художественной ценности тоже зачастую не стоит. Ну, так почему бы его не поставить?

Наверно потому, что тому, кто может сделать из ничего шедевр (ну или хотя бы качественную вещь), проще написать свое, чем переделывать ничто в нечто. Wink
PS, я не касаюсь действительно талантливых произведений.
Но ведь сколько бездарных переводов-однодневок было сделано во времена перестройки, которые сгинули в никуда, пережив всего лишь одно издание.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

laughingbuddha
12/11/2010 - 21:05
# 20

Вот и Стулка меня поддерживает Smile Зачем перерабатывать говно на масло, если проще сделать масло из молока?

----------------------------------------------

Да пребудет с нами благосклонность бога дропа Хрентебе и сына его Рандома и духа Агащас.

Stulka
12/11/2010 - 21:30
# 21

laughingbuddha
Вот и Стулка меня поддерживает

Поддерживаю, поддерживаю.
Да и зачем переводить дерьмо, когда есть много хороших непереведенных вещей?
laughingbuddha
а за бабские романы - ну разве что при полном бесптичье и за солидную сумму (хотя учитывая скорость, с которой их можно штамповать, любая сумма будет солидной).

Но это вы зря - раньше это было действительно золотое дно.
И всего-то отсканированный текст загнать в электронный переводчик и обработать до читабельности.
Но угрызений совести не испытываю - раз такое издавали, покупали и читали, значит кому-то оно надо было. Да и все-равно любителей любовных романов не заставишь Достоевского читать, им этого не надо.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

laughingbuddha
12/11/2010 - 21:35
# 22

Но это вы зря - раньше это было действительно золотое дно.

Тут есть один нюанс: много занимаясь низкопробной халтурой, начинаешь терять квалификацию. Именно по этой причине я когда-то отказался от предложения "клепать дефективчики", в смысле - писать донцовообразную муть. Это как наркотик - однажды начав, трудно остановиться. Конечно, я отнюдь не Толстой - не Лев и даже далеко не Алексей, но своя гордость и своя индивидуальность у меня есть, и я ей дорожу. Пусть даже я всего лишь графоман - но графоман штучного изготовления Smile

----------------------------------------------

Да пребудет с нами благосклонность бога дропа Хрентебе и сына его Рандома и духа Агащас.

CTAPUHA
12/11/2010 - 21:42
# 23

laughingbuddha
Зачем перерабатывать говно на масло, если проще сделать масло из молока?
Это только так кажется, что проще. А главное, что всякий хороший переводчик, может писать сам и лучше. Для этого у переводчика может не быть некоторых дарований, которые вовсе не необходимы для перевода. Между писанием своего и нет почти никакой разницы, только одна: переводя ты уже имеешь картину в раме, и как бы ни был глубок и сложен мир текста, он уже обрамлен. При писании своего ты сам должен обрамить мир - а это совсем другое дело, другой видоискатель Smile
laughingbuddha
А вы что, стихи сочиняете? Тоже больны этим вирусом?
Да я, если чем-нибудь и занимаюсь, то только этим Smile Но больше - бездельничаю Laughing out loud Загляните,laughingbuddha, на мой сайт - там кое-что имеется.

Да, кстати, правда, это только для москвичей: ОБЪЯВЛЕНИЕ!!!

18 ноября в 17 ч. в Доме купца Носова (Электрозаводская ул, д.12) ваш покорный слуга повторяет старую свою программу под названием "От Ригведы до бабки Липы". Там же выставка Изабеллы Бочкаревой "Мои интерьеры". Там же, вероятно, в эту зиму я буду вести еженедельные стихотворные посиделки. Милости просим!

CTAPUHA
12/11/2010 - 21:48
# 24

laughingbuddha
Тут есть один нюанс: много занимаясь низкопробной халтурой, начинаешь терять квалификацию. Именно по этой причине я когда-то отказался от предложения "клепать дефективчики", в смысле - писать донцовообразную муть. Это как наркотик - однажды начав, трудно остановиться. Конечно, я отнюдь не Толстой - не Лев и даже далеко не Алексей, но своя гордость и своя индивидуальность у меня есть, и я ей дорожу. Пусть даже я всего лишь графоман - но графоман штучного изготовления

Ну да: это то же, что было писать "паровозы" ради издания книги в СССР: коготок увяз - птичка попалась. На этом многие мои знакомые юности, весьма способные стихотворцы, очень быстро и окончательно скурвились.

Stulka
12/11/2010 - 22:03
# 25

laughingbuddha
Тут есть один нюанс: много занимаясь низкопробной халтурой, начинаешь терять квалификацию.

Так у меня как писателя никогда никакой квалификации не было, я же не по этой части. Smile
А халтуры много было (да и не то что много, конкуренция была большая) только в определенный период, но как раз тогда у меня денег не было почти вообще, выбора не было. Да и время на это занятие было ограничено - только выходные и по ночам. А потом пошло поприличнее, но уже не такое денежное - переводить научно-популярное: книги о цветах, деревьях, животных. Даже большую главу о хвойниках сама написала в какую-то энциклопедию, правда, имени моего там не поставили в авторах, даже и не уверена, что издали,

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

Stulka
12/11/2010 - 22:19
# 26

CTAPUHA
Между писанием своего и нет почти никакой разницы, только одна: переводя ты уже имеешь картину в раме, и как бы ни был глубок и сложен мир текста, он уже обрамлен. При писании своего ты сам должен обрамить мир - а это совсем другое дело, другой видоискатель

Так как раз эта одна разница весьма существенна: либо ты творишь свой мир (пишешь сам) и в нем живешь, либо блуждаешь в чужом и ничего не можешь в нем изменить. Wink

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

slon
13/11/2010 - 00:31
# 27

Stulka
раньше это было действительно золотое дно

У меня в начале 90-х другая халтура была. Переводил любовные письма дам бальзаковского возраста, мечтающих познакомиться с иностранцами. Из под моего пера хозяин ларька превращался в бизнесмена, владеющего небольшой фирмой.

----------------------------------------------

Moet nie sterwe nie adelijk vir 'n regte oorsaak - lewe nederig vir dit (Не надо умирать за благородное дело – надо просто и скромно жить во имя него)

Stulka
13/11/2010 - 00:50
# 28

slon
У меня в начале 90-х другая халтура была. Переводил любовные письма дам бальзаковского возраста, мечтающих познакомиться с иностранцами.

Жму хобот - я тоже тем же занималась, причем в официальной конторе. выпьем, няня, где же кружка :)
А поскольку переводы любовных романов все-таки оставили глубокий след в моей деятельности, то я на этом поприще достигла значительных успехов и в короткое время выбилась в эксперты: давала советы другим переводчикам, проводила семинары-тренинги, писала липовые отчеты иностранному представителю (все-таки было это вроде СП), и (о Боже!) даже писала планы работы с внедрением рацпредложений. Laughing out loud
Мне они все предлагали перейти в штат работать, но я оставалась только временным приходяще-уходящим сотрудником - все-таки когда независим чужое самодурство не так беспокоит.
slon
Из под моего пера хозяин ларька превращался в бизнесмена, владеющего небольшой фирмой.

Да на Западе так и есть: владелец газонокосилки тоже считается бизнесменом, если он за деньги косит кому-нибудь газон. Laughing out loud

Слон, а мы оффтопим. Нас сейчас погоняют.

----------------------------------------------

Тараканы - это первое, что приходит в голову…

laughingbuddha
13/11/2010 - 19:29
# 29

Загляните,laughingbuddha, на мой сайт - там кое-что имеется.

Это куды? Адрес в студию!

А офф-топ меня не беспокоит, он интересный и по делу Smile

----------------------------------------------

Да пребудет с нами благосклонность бога дропа Хрентебе и сына его Рандома и духа Агащас.

CTAPUHA
13/11/2010 - 21:13
# 30

Адрес в студию! Smile http://tihomir-vg.narod.ru

Волкодав
14/11/2010 - 19:27
# 31

Smile

CTAPUHA
14/11/2010 - 19:19
# 32

Простите, Волкодав, я не волк, и не надо меня кусать. Smile
Сообщение о выставке и выступлении я сделал, по сути, именно для вас - кажется, вы москвичка. А других москвичей на форуме я не знаю. Ежели вы не в Москве живете - прошу прощения Smile
Адрес жк сайта дан в ответ на запрос laughingbuddha.
О том же, как оценивают мою скромную персону, ей-богу, не знаю, а стало быть, об объективности судить не могу rofl

slon
14/11/2010 - 20:10
# 33

Stulka
все-таки когда независим чужое самодурство не так беспокоит

А кроме того в таких конторах приходяще-уходящим больше платят, это проверено.

----------------------------------------------

Moet nie sterwe nie adelijk vir 'n regte oorsaak - lewe nederig vir dit (Не надо умирать за благородное дело – надо просто и скромно жить во имя него)

Волкодав
14/11/2010 - 20:17
# 34

Я почему-то так и подумала, CTAPUHA. При малейшей же возможности обязательно заскочу.
Но, уж не обессудьте - отчитаюсь по полной программе. Smile

Gala-Cat
14/11/2010 - 21:59
# 35

CTAPUHA
Сообщение о выставке и выступлении

я сообщила своей московской подруге, которой это может быть интересно. она сказала, что постарается, если с работы слинять сможет.
я ей вас так расписывала, так расписывала...))))

----------------------------------------------

А кто не видит свет в глазах моих - дальтоник! © Jam

ПОДОБРАВШЕМУ ДИКУЮ ПТИЦУ - что делать дальше?

CTAPUHA
15/11/2010 - 07:06
# 36

Gala-Cat
я сообщила своей московской подруге, которой это может быть интересно. она сказала, что постарается, если с работы слинять сможет.

Gala-CatСпасибо!
Но
Gala-Cat
ей вас так расписывала, так расписывала...))))
вдруг я провалюсь? Sad Что вполне возможно... вот возьму и сам себе не понравлюсь Laughing out loud

sher
16/11/2010 - 11:16
# 37

laughingbuddha,
перевод -- это, конечно, замечательно. и альтруистические моменты Вашего труда мне понятны.
но все же мы живем в обществе и наши стремления иногда могут вступать в противоречие со стремлениями других.

было бы неплохо познакомиться с автором. и обсудить с ним Вашу работу.
потому что переводчик не автор и не владеет всеми инициативами. такой перевод можно хранить лишь в столе и давать читать лишь членам семьи или ближайшим друзьям.
выкладывание перевода в интернет, без пароля, ограничивающего доступ, и для большого круга людей -- это пиратство. даже ссылка в первом посте этйо темы. даже публикация на проза.ру. тем более выкладывать везде, где только можно, чтобы застолбить авторство своего перевода. для этого Вы можете отправить на свой адрес заказным письмом распечатанный текст и не вскрывать пакет. этого вполне достаточно для доказательства авторства перевода.

laughingbuddha
16/11/2010 - 10:45
# 38

А я все ждал, когда прибегут и начнут меня носом в авторские права тыкать...

----------------------------------------------

Да пребудет с нами благосклонность бога дропа Хрентебе и сына его Рандома и духа Агащас.

sher
16/11/2010 - 11:15
# 39

laughingbuddha,

ситуация выглядит довольно просто:
Вы, как переводчик, оказали альтруистическую услугу большому числу безымянных читателей. и, безусловно, читатели будут помнить и Вас, как переводчика и автора текста.
но автора Вы при этом проигнорировали.
что приводит к парадоксу:

автор настолько хорош, что его многие читают, но при этом автора игнорируют.

не считаете ли Вы такую ситуацию несколько странной?

CTAPUHA
16/11/2010 - 13:07
# 40

sher
но автора Вы при этом проигнорировали
Простите, что вмешиваюсь - но не понял, что значит - "проигнорировали". В том смысле, что он не указан в рукописи? Так там и переводчик не указан Smile Или в том смысле, что автор не получит денежку?...

sher
16/11/2010 - 13:18
# 41

денежка здесь ни при чем.

давайте смотреть еще раз:
есть произведение, которое циркулирует без ведома автора. остановлюсь прямо на этой фразе....

это нормально?

CTAPUHA
16/11/2010 - 13:54
# 42

sher
которое циркулирует без ведома автора
а почему нет. Мы же цитируем и даже публикуем, скажем, Пушкина без его ведома Smile

sher
16/11/2010 - 14:00
# 43

и Ибсена тоже.
попробую еще раз:
если бы Ибсен жил сейчас и его перевели, без его ведома. а потом переводчик встретил Ибсена и говорит:

-- ......

(что он говорит?)

CTAPUHA
16/11/2010 - 14:29
# 44

Я полагаю, что: О, как это замечательно, что меня читают в России! - так сказал бы Ибмен и сейчас, коли он Ибсен. Smile

sher
16/11/2010 - 15:16
# 45

ОК, читают в России, прошло много лет. автор об этом ни слухом, ни духом. приехал и вдруг узнал, что без меня меня женили.

это нормально?

Волкодав
16/11/2010 - 15:39
# 46

sher
но автора Вы при этом проигнорировали.

CTAPUHA
Простите, что вмешиваюсь - но не понял, что значит - "проигнорировали". В том смысле, что он не указан в рукописи? Так там и переводчик не указан Smile Или в том смысле, что автор не получит денежку?...

Редкий случай Smile , но здесь я абсолютно согласна с sher.
И Вы, CTAPUHA, все прекрасно понимаете (может, даже, лучше всех): что уж Вы там рассказывали про "переиздание Беовульфа за 100 баксов"-то?
Или "денежку" должен получать только переводчик?

CTAPUHA
16/11/2010 - 15:54
# 47

Ну, ежели Ибсен, то можно ему и сообщить, мол, так и так - в Интернете гуляют переводы ваших великолепных вещей! Ибсен себе цену знает! Ну, а ежели мы имеем дело не с Ибсеном, а с автором, который знает только цену буковки в центах, а пуще того - с его лит.агентом, каковой получает с каждого цента - два. Что мы будем иметь вместо благодарности и радости по поводу? Мы будем иметь судебный иск на сумму... И пл закону - это нормально. А по сути - скучный бред.
Единственное нарушение авторских прав, которое можно признать именно нарушением - это плагиат (и то, как понимаете, в наше время - время авторских амбиций).
Скажу честно, ежели какой-нибудь издатель нелегально издаст мой текст - я с него три шкуры в денежном выражении спущу! Но ничуть не огорчусь самим фактом издания (разумеется, ежели текст не искажен и т.п.) А ежели мой текст переведут, издадут или пустят гулять в сеть, я, конечно, полюбопытствую, как оно, мое, выглядит на чужом языке, и скажу спасибо переводчику - даже если это будет перевод верлибром Smile Но, скорее всего, я об этом и не знаю и не узнаю. Так что заглазно благодарю всех моих переводчиков, сколько их ни есть!
Для уточнения: публикацию в интернете я не считаю публикацией в юридическом смысле слова - Сеть должна быть пространством свободным от коммерческих и подобных заморочек. А вот ежели переводчик, а главное - издатель получает коммерческую выгоду, вот тут наступает момент истины: получил - поделись с автором.

CTAPUHA
16/11/2010 - 15:51
# 48

Волкодав
что уж Вы там рассказывали про "переиздание Беовульфа за 100 баксов"-то?
Ответ смотрите выше. А в Сети кое-какие мои работы висят давным=давно, почти с тех пор, как она у нас появилась, и только один человек постфактум спросил, не против ли я. Другие же я выложил сам, кроме одной, на которую у меня нет авторских прав... Выложил я и неизданные работы.
Вообще, по мне, Сеть это прообраз той культурной среды, в которой авторство не имеет значения, как оно не имело значения в течение тысячелетий - и это правильно!

sher
16/11/2010 - 16:13
# 49

CTAPUHA
А ежели мой текст переведут, издадут или пустят гулять в сеть, я, конечно, полюбопытствую, как оно, мое, выглядит на чужом языке, и скажу спасибо переводчику - даже если это будет перевод верлибром

ага, то есть не переводчик должен спросить автора, а автор должен быть благодарен переводчику за инициативу? Smile

понимаете, ситуация "читают меня в России, а я и не знал" объективно именно так и выглядит:
читают, а автор и не знает об этом. и то, о чем человек не знает, его никак не может стимулировать. это опять же, если остановиься именно на этой фразе.

чем собственно физиологически отличается изнасилование от секса по согласию? физиологически ничем. спрашивать просто надо было.

все поступали из альтруистических побуждений. автор, как альтруист в инициативном порядке создал читаемый текст. и он волен поступать с ним как считает нужным. так или иначе он свою часть работы перед обществом выполнил.

а вот общество в лице "благодарных" читателей автора кинуло. потому что пиратское распространние означает не "я вам текст, а общество мне респекты и фу", а означает "ты на нас работай, ты нам должен с рождения".

CTAPUHA
публикацию в интернете я не считаю публикацией в юридическом смысле

считать мы можем как угодно, а в законе написано прямо, что либо разрешение, либо нельзя. так можно любое правило оговорками свести на нет. зачем тогда правила, если каждый мочит, как он хочет? другой человек скажет, что публикация тиражом до 1000 экз это тоже так себе, ничего страшного.

честно говоря, я не понимаю, что мешает запросить автора?
как можно уважать автора и одновременно игнорировать его, то есть не уважать?

Волкодав
16/11/2010 - 16:16
# 50

CTAPUHA
Ну, ежели Ибсен, то можно ему и сообщить, мол, так и так - в Интернете гуляют переводы ваших великолепных вещей!

CTAPUHA
ежели какой-нибудь издатель нелегально издаст мой текст - я с него три шкуры в денежном выражении спущу!

Crying
CTAPUHA
Сеть должна быть пространством свободным от коммерческих и подобных заморочек. А вот ежели переводчик, а главное - издатель получает коммерческую выгоду, вот тут наступает момент истины: получил - поделись с автором.

Я, может, щас произведу самую длинную (для блондинки) логическую цепочку умозаключений:
1) Сеть свободна от коммерции;
2) Неплохой переводчик перевел неплохую книжку и выкинул текст в свободную сеть;
3) Плохой издатель взял перевод в свободной сети и издал его (особенно хорошо, что автор перевода не указан - платить ему не надо, да и автор оригинала - не Ибсен, сообщать тоже не обязательно);
4) Издатель получает коммерческую выгоду, не делясь ни с автором, ни с переводчиком. Справедливость торжествует!
И?

Наверх