Спрятать колонку

Блог пользователя Releganto

Ой ты гой еси..

http://www.zadornov.net/3uho/#19062006

>«Богатырь» образовано из двух слов – «бог» и «тырить». Вот только «тырить» в древнерусском языке означало «нести». Это позже «нести» и «воровать» слились в одном процессе. Так что «богатырь» в те далекие времена, когда это слово родилось, означало - несущий Бога! А тот, кто накачал мышцы, не богатырь, а просто «качок»!

>Так что когда-то на севере было тепло. И народ, который там жил, называл себя ариями. «Ар» - означало земля. Главным их занятием было пахать. По древнему – «арать»!

>Больше всего слов от тех светлых радостных времен сохранилось в русском, украинском, белорусском языках. А также в литовском и в латышском.
Поэтому, я всегда говорю… МЫ ОДИН НАРОД! А наши правительства, которые не находят общего языка, – это другой народ!

>Вот такое время было! Не было империй, королей, парламентов, саммитов, рекламных кампаний, выборов, шоу-бизнеса, «фабрик звезд» с их бесконечными выкидышами. Люди верили в Бога! А, когда я слышу, что поет попса, понимаю, - язычество. Петь это надо вокруг костра во время жертвоприношений. Причем в жертву приносить того, кто поет.

Но! Самое главное, то, что руководили ариями священнослужители-волхвы. Они считались святыми, им верили. На них хотели быть похожими. Потому что волхвы были подтянуые, спортивные, не обжирались. Слово «поп» не было в то время. Согласитесь, глядя сегодня на большинство наших попов не очень хочется быть похожими на них. А главное, когда люди видят лица наших попов, они понимают, от какого слова произошло слово «поп».

Теперь все хотят быть похожими на бизнесменов. На торгашей! В древности их причисляли к низшему сословию, как и разбойников. Называли – товарищи! Потому что, нападая на караваны и на суда, они убивали людей и кричали «товар-ищи!».

Так что «товарищи» - это оскорбление! Благородным это слово стало считаться, когда «товарищам» со временем стало недостаточно грабить суда. Они решили грабить народы - пошли в политику

>Замужество. Какое слово! На два слова делится - «за» и «мужество». Медаль можно давать женщинам, кто долго замужем, писать: «За мужество!» раздельно.

>Из истории известно, что скифы - продолжение арийской ветви (слово «скифы» произошло от слова «скитаться». «Скиты»). «Т» на западе поменялось на «Ф». «Скифы» - так называли этот народ древние греки. А славяне называли их «скиты». Скотоводы. Скитальцы. Скифы были очень неравнодушны к алкоголю. В свое время вожди семитских племен их вырезали в Паленом стане, предварительно напоив до бессознательного состояния. Лет через двести, за несколько столетий до Рождества Христова, персидский царь Кир решил окончательно добить скифов уже на их территории. И, зная про эту давнюю историю, направил на них войско, впереди которого собрал авангард из самых слабых и больных воинов, но нагрузил их большим количеством амфор с вином. Скифы быстро перебили авангард, напились, и подошедшие войска Кира их всех перебили во сне. Так появилось слово «кирять», - означающее пьянку с неудачным концом!

>Западные и наши прозападные ученые справедливо задают вопрос: где доказательства, что этот высокодуховный народ существовал на территории России? В Греции, на Крите, в Риме, в Израиле, в Египте – всюду остались следы развитых цивилизаций. А где они в России?

Долгое время, действительно, доказательств было недостаточно. Но в восьмидесятые годы на Южном Урале начали строить гидроэлектростанцию. И вдруг… ! Из-под земли, как в сказке, начали проявляться развалины целых городов. Конечно, они не так хорошо сохранились, как египетские пирамиды, потому что арии строили из дерева. Но, слава Богу, на Южном Урале долгое время была вечная мерзлота, и дерево не все сгнило.

Засомневалась куда это - в лингвистику, историю, в юмор?

Столько всего намешано и стеб и кой-какие любопытные сведения, так вдруг и не разберешь, где кончается стёб , а начинаются сведения.
А про Аркаим я и не слышала

Инструкция по использованию переводчиков

Вот попалось занятное:

отсюда -
http://aveleen.livejournal.com/1718710.html

Инструкция по использованию переводчиков
1. Сначала дай контекст.
2. Дай контекст, дурик.
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.
5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка.
6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.
7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б.
8. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону.
9. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А.
10. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.
11. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного».
12. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод.
13. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за два часа.
14. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода.
15. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.
16. Так написано в словаре.
16а. Мало ли что там в словаре написано.
17. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике.
18. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится слово «уж» или слово «пока».
19. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает.
20. Пробелы – тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам. Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. на одной строке, а отчество-фамилия А. Иванов – на другой, и что пробел, сунутый тобой в середину наречия «тоже», вдруг поменял смысл текста.
21. За перевод цифр тебе тоже придется заплатить. Хочешь оставить их как есть? Не прибегай потом с жалобами, что твои 35,500 рублей почему-то превратились в сумму в тысячу раз больше с точки зрения твоих американских партнеров.
22. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже за вот эти две строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-брат-гуру. Могу и не попросить. В этом деле я руководствуюсь понятными одному мне мистическими принципами.
23. Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевел текст в направлении В-Г, хотя ты знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор перевода останется неизвестен и твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко, могу и перевести. Но за последствия я не отвечаю.
24. Что, салат? Десерт? Подожди, я пока над переводом меню посмеюсь, делай пока заказ сам.
25. Я очень люблю путешествовать. В путешествиях попадается множество перлов тупых аборигенных переводчиков, отчего у меня появляется возможность наполняться чувством собственного превосходства.
26. Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.
27. Ты ржешь над фильмами про хакеров, дай и мне поржать над фильмами про переводчиков.
28. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не владеет принципами перевода.
29. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой.
30. Я абсолютно уверен, что «club patron» не означает «клубный патрон», «Roger that» не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что «baptising» вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания.

Update:
31. Не проси первого попавшегося носителя языка проверить мой перевод.
32. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть.
33. Если мы договорились на 18:00, не надо звонить каждые пять минут начиная с 17:00 и спрашивать, как продвигается. Время, которое я трачу на разговор с тобой, я вообще-то планировал потратить на работу с твоим текстом. К тому же ты меня раздражаешь, а от раздражения у меня понижается скорость работы.
34. Машинный перевод - зло.
35. Не присылай мне "просто проверить на всякий случай" неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне.
36. Если я сказал, что могу выполнить этот перевод к пятнице, и ты обещал перезвонить, если клиента устроят сроки и расценки, и не перезвонил, не надо возникать из ниоткуда в пятницу с вопросом, готов ли текст.
37. Если оригинал был 2000 знаков, а перевод оказался 3000 знаков, не надо кричать, что я специально удлиннил текст. Языки разные. Претензии - не ко мне.
38. Если ты не присылаешь мне на сверку пдф со вставленным в него моим текстом, не жалуйся мне потом, что там что-то не так. Не я его верстал.
39. А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так.
40. Есть, конечно, шанс, что из бездарного текста на языке А получится конфетка на языке Б... но крайне небольшой.
41. Перевод стихотворения не гарантирует на выходе стихотворение.
42. Не надо спрашивать, правильный ли перевод, не прилагая при этом оригинал. Откуда мне тогда знать, что хотели сказать в оригинале?..
43. Не-а, последовательный перевод - не то же самое, что синхронный.
44. Если тебе кажется, что синхронист гонит пургу, не надо гневно смотреть на будку переводчиков. Скорее всего, пургу гонит докладчик. Поверь, у синхрониста просто нет на это времени.
45. Не издавай резких звуков у меня над ухом и не трави анекдотов. Я нахожусь в другой реальности и предпочел бы до конца абзаца ее не покидать.
46. Если тебе нужен точный перевод документа из области маркетинга, не надо удивляться, если переводчик на десятой странице вошёл в транс и глупо хихикает.
47. Нет, скидок не будет. Нет, при переводах оптом тоже не будет. Нет, для постоянных клиентов не будет. Будешь продолжать нудеть - повышу расценки.
48. Если ты даёшь мне на перевод инструкцию по сборке турбовакуумного насоса, не вздумай при сканировании пропустить страницы с четвёртой по девятую только потому, что там одни картинки.
49. Не надо давать мне на перевод отдельно подписи с картинок, имеющихся на страницах с четвертой по десятую. Я не волшебник, чтобы взять и запросто перевести тебе очень простую и короткую подпись "70A прот.".
50. У тебя возникли претензии, потому что предыдущий переводчик перевел это по-другому и обосновал это по-другому? А нафига тогда ты вообще ко мне обратился?
51. Во время переговоров не нужно к каждой фразе добавлять "переведите ему" - я тут, собственно, этим и занимаюсь.
52. Не надо пытаться облегчить мне перевод, говоря с акцентом или вставляя слова из третьего языка.
53. О, ты уже знаешь про паузы для перевода? Тогда не надо делать их после каждых двух слов!
54. Если я перевел твой анекдот, а собеседник просто вежливо улыбается, не смотри на меня сердитым взглядом. У разных культур разный юмор. Я тут ни при чем.
55. Не надо, не надо в законченный перевод самому дописывать то, что вроде бы "простое" и "ерунда".

Почитать по теме

Вот попалось на сайте одного знакомого, может кому-то пригодится -
библиотека: http://www.tartaria.com/tar/index.php?go=F...in=cat&id=4

Нетрадиционные традиции

Старые уходят (например, выпвший зуб через крышу бросать - крышы стали уж больно высоки), но появляются новые - у нас тут такое вот водится: под конец школьного сезона на радостях закидывают на провода обувь, из которой выросли , чем выше закинул, тем круче =)
Где-то еще так делают?

Международный язык, кому и зачем это нужно

В портал Североландии входит поддомен Парк Эсперанто.
Почему парк - про это есть в обсуждении,
перед выкладыванием архива (сами-знаете-от-куда) несколько слов о проекте:
Основная часть сайта - курс "Мнемотехника на примере эсперанто", все остальное разрослось вокруг него.
Зачем нужна мнемоника наверно грамотным людям не надо рассказывать, кто-то понемногу, кто-то основательно пользуется, но все что-нибудь слышали, хоть "три кота на мясо(где k-постоянная Больцмана)".
А вот при чем тут эсперанто, об этом можно упомянуть - эсперанто у нас для тренировки, т.е учить именно его не есть обязательный мотив, но осваивать навыки быстого запоминания слов на нем - удобней не придумаешь: произношение ставить не надо, как слышится-так пишется, и тп., т.е учишься составлять ассоциации не отвлекаясь на дополнительные сложности - лучше сперва один раз научится учить языки, а потом уж основательно к ним самим приступать.
С эсперанто возможен дополнительный бонус - пообщаться с носителем национального языка и получить от него "разбор полетов": прямо на изучаемом языке это не враз и не вдруг,
а на предварительно схваченном эсперанто - запросто. Но это вторая ступень, для желающих э-то "предварительно схватить", и она пока в проекте,
а мнемонический курс действует, рассылка выходит.
Есть еще на Парк-Э-то "Курс для школьников", "Э-то вместе с малышом" намечается, и прочие сопутствующие вещи,
но мнемоника - основная идея.

Дальше - архив.

Почему только один "конлаг" стал живым языком

Не смотря на всевозможные изощрения с учетом с поледних достижений лингвистической мысли, статистических исследований и результатов математического моделирования, ни один так называемый "конлаг" не только не составил сколько-нибудь существенную альтерантиву эсперанто, но и даже не вышел из состояния проекта, оставаясь игрушкой автора или некоторого количества приверженцев.
С одной из причин феномена эсперанто мы можем познакомиться в статье

Helmuto Velger
KONTRIBUOJ AL LA NORMA ESPERANTOLOGIO
(отрывок, перевод с эсперанто)

Внимательно прочитав сочинения Заменгофа, несомненно можно отметить - его построения очень точно соответствуют системе юридического мышления. И при этом поражает его впечатляющее юридическое воображение. ... Достаточно часто он отмечал, что Фундаменто для него - закон.
Это побудило меня всерьез рассмотреть Фундаменто как закон и вскоре я заметил, что метод юридического анализа привел меня в отношении всех грамматических и стилистических вопросов к тем же выводам, которые дает Заменгоф в своих "лингвай респондой". И это касается не только предписаний, запретов и рекомендаций, но также границ их применения и степеней обязательности.
Т.е. нельзя говорить ни о каких компромиссах, уступках и т.подобных личных соображениях, которые бы побудили Заменгофа к тому или иному грамматическому высказыванию., напротив для каждого случая имеются именно нормативные предпосылки, являющиеся следствием системы Фундаменто. ...
Не могу тут не сказать несколько слов касательно тех самых персональных предпочтений - достоинства хорошего лингвоюриста - это конечно не компромиссы и уступки, но точность и верность закону.
Пусть неприятели называют нас закоснелыми педантами.
Ладно - всякое достоинство является достоинством, только в адекватном контексте, в другом месте оно может обернуться недостатком. Пудинг не отрицает твердость стен комнаты и наоборот. Справедливость юридического подхода способствует правильному интерпретированию и применению норм.
Здание всякого планового языка в своих существенных частях состоит из определенных норм. А сквозь щели не педантично выстроеннного или плохо содержащегося дома, опирающегося на зыбкий фундамент свистят ветры бесконтрольного произвола и вечных препирательств.
...
Таким образом мы можем тарактовать Фундаменто(и дополнительные документы) как закон, и это соответствует его самоопределению. (Это конечно не государственный закон, но он напоминает интернациональные законы , например определяющие шахматную игру, гольф, футбол... Некто, принебрегающий шахматными законами конечно не совершает преступления - но он играет не в шахматы)
Из такового самоопределения явствует, что следует применять методы юридического подхода, что бы проанализировать что именно позволяют или непозволяют тексты относящиеся к Фундаменто, таким образом можно минимизировать произвольный субъективизм в области их интерпретирования. В определенной степени метод позволяет не только интерпретировать фундаментальные тексты но и рационально подходить к их последующему доукомплектованию. Предствте себе, что юридические методы зачастую могут быть более адекватными чем лингвистические, чтобы выяснить что является справедливым, а что нет в рамках эсперанто. ...
Из сказаного очевидно, что в определенном смысле эсперанто, как и современные государства, основывается уже не на юридической привычке (традициях), а на юридическом законе.
Но нередко эсперантисты то пренебрегают, то отрицают эти уникальные черты эсперанто, которые являются гарантией его дальнейшего лингвотехнологического превосходства.
(Лингвисты обычно руководствуются базовым принципом - Узус всегда прав" или "сегодня ошибка - завтра правило" Этот принцип вполне подходит к обычным языкам основанных на юрисдикции привычки и которые и являются нормальным объектом лингвистики. Но он не подходит к исключительной нормативной особенности эсперанто, имеющего узаконенный Фундаменто. Для эсперанто вышеназваный принцип подходит только частично, там где нет нормы определенной Фундаменто; другими словами "узус" учитываем только после, никак не над Фундаменто...
Трактование его только как неприкосновенной, но необязательной модели, тем самым низводит эсперанто к привычным лингвоиграм основанным на юрисдикции традиций , а не закона. ...
В той мере, в какой нормы эсперанто являются неполными, они позволяют или требуют дополнений и добавлений, т.е. в определенных границах существует возможность их развития и адаптации. Правила устанавливаемые за пределами "нормативного ядра" могу носить только характер частных рекомендаций.)
По вышеперечисленным причинам эсперанто можно назвать частично-плановым языком, не все в нем является запланированным,
в рамках базовых норм определенных в Фундаменто - это плановый язык, вне этой сферы он таковым не является (с некоторыми практикуемыми ораничениями).

(Подтягиваю архив)

RSS-материал

Наверх