Спрятать колонку

Блог пользователя tildr

Буду в Моск области в октябре 2 недели

Приветствую всех. Буду в Московской области в октябре 2 недели (г. Пушкино), кто хочет пообщаться, показать местности или просто встретиться в реале — милости прошу комментировать.
С уважением,
Тим.

Группа "Стары Ольса"

Группа из Белоруссии, играют фолк. Довольно приятная музыка.
Напоминает средневековую музыку, особенно польскую (кто помнит музыку и песни в фильме "Огнем и мечом" по роману Генриха Сенкевича, тот поймёт, о КАКОЙ музыке я говорю).
Рекомендую любителям западнославянского фолка (хоть они и восточные славяне. но музыка ближе всего к польской, как я считаю).
Вот и весь обзор.

P.S. Если бы не понравилось, обзор бы был много длиннее Wink

IKEA. Расскажите подробнее.

Расскажите, если знаете, о компании IKEA в Скандинавии и за её пределами. В чём разница, специфика работы и т.п.

P.S. Завтра иду на собеседование туда, вот и любопытно Smile

Реконструкция утерянной тетради Ст. Эдды

Решил заняться реконструкцией, ибо давно собирался утерянной тетради Ст. Эдды.
Пересказ утерянной тетради сохранился в саге о Вёльсунгах.

В начале расскажу о проблемной строфе, которая нарушает всю реконструкцию:
утерянная тетрадь пересказана в главах 23-32 (возможно часть доходит до 34) Саги о Вёльсунгах, а поэтическая полустрофа, не входящая в эту композицию находится в 8 главе:
Камень огромный
крепко режут
Сталью Сигмунд
и Синфьотли.

Ristu af magni
mikla hellu
Sigmundr hiorfi
ok Sinfiotli.

Где могла бы находиться данная полустрофа?

>> Читать далее

Гунны и бургунды

Дошло: гунны/гунды означает псы, бургунды, которых завоевали гунны, это бург-гунды, т.е. городские псы, т.е. осёдлые гунны.

О гунне Атилле (рассуждение об этимологии имени)

Перевод с английской википедии и мои домыслы.
Eadgils, Adils, Aðils, Adillus, Aðísl at Uppsölum, Athisl, Athislus, Adhel... скандинавская форма восходит к протоскандинавскому имени *Aþagīslaz...
отсюда же Аттила, Атли....
Лишнее подтверждение встреченной теорией о том, что гунны это германский народ.
Арнгрим в пересказе «Саги о Скьольдунгах» именует Eadgils как Adillus.

Примечание: было два Адальгислаза: 1) вождь гуннов, назовём его Адальгислаз I или Атли Старший, 2) конунг свеев (шведов), назовём его Адальгислаз II, он же, видимо Атли Младший из «Младшей Эдды».

Песнь о Бьярки и «Деяния данов»

Приведу отрывки из своего перевода «Деяний данов», относящихся к «Песни о Бьярки».
Прошу высказать Вас своё мнение о переводе.

1. Реконструкция
Первая строфа - реконструкция, вторая - сохранившаяся.
О реконструкции: сохранились перечни в сагах имён двенадцати дружинников Хрольва Жердинки, но не сохранилось поэтического текста с перечнем их имён. В монологе Хьяльти (дружинник) будит дружинников и, как я представляю, перечисляет имена остальных одиннадцати.

3a*. Hrómundr harði,
Haki inn frækni,
Vöttr inn mikilaflaði,
Böðvarr bjarki;
Hvítserkr inn hvati,
Haklangr inn sétti,
Starólfr inn sjaundi,
Svipdagr ok Beigaðr.

4. Хар Крепкорукий
И Хрольв Стрелец,
вы доброго рода,
не дрогнете духом.
Вас зову не на пир,
не на встречу с подругой,
зову вас на бранные
игры валькирий.

2. Сомнение в переводе
Псих как я, например, способен переводить с латыни и комментировать одну единственную строфу в течении 30 минут:

Сомкнутые очи
свои подними
и посмотри под мои
согнутые руки:
осени очи
знаком креста,
чтоб уцелеть,
увидя Отца Побед.

* «руною Солнца», буквально: «прежде освяти победным светлым знаком». Как известно, Константин Багрянородный осенил себя крестом со словами «Сим победише!» и считал его символом Солнца, а Христа считал богом Солнца, ассоциируя его с Митрой, а крест является символом свастики, т.е. Тора, поэтому, можно предположить, что под «победным знаком» христианин Саксон Грамматик подразумевает именно крест, т.е. здесь подразумевается «перекрестись».
** в оригинале не написано не «Отец Побед», а «бог войны», но судя по словам Бьярки, это именно Один, поэтому в переводе использован кеннинг Одина; судя по описываемой фигуре, это двойной турисаз <|> .

3. Сам перевод (отрывки)
Адаптированный к эддическому слогу перевод с латыни мой. Строфы 1 и 4 взяты из чужого русского перевода, сохранившегося в саге на древнеисладском:

Близится день,
бьет крылами петух,
пора рабам
за работу браться.
Вставайте, вставайте,

>> Читать далее
RSS-материал

Наверх