Приведу отрывки из своего перевода «Деяний данов», относящихся к «Песни о Бьярки».
Прошу высказать Вас своё мнение о переводе.
1. Реконструкция
Первая строфа - реконструкция, вторая - сохранившаяся.
О реконструкции: сохранились перечни в сагах имён двенадцати дружинников Хрольва Жердинки, но не сохранилось поэтического текста с перечнем их имён. В монологе Хьяльти (дружинник) будит дружинников и, как я представляю, перечисляет имена остальных одиннадцати.
3a*. Hrómundr harði,
Haki inn frækni,
Vöttr inn mikilaflaði,
Böðvarr bjarki;
Hvítserkr inn hvati,
Haklangr inn sétti,
Starólfr inn sjaundi,
Svipdagr ok Beigaðr.
4. Хар Крепкорукий
И Хрольв Стрелец,
вы доброго рода,
не дрогнете духом.
Вас зову не на пир,
не на встречу с подругой,
зову вас на бранные
игры валькирий.
2. Сомнение в переводе
Псих как я, например, способен переводить с латыни и комментировать одну единственную строфу в течении 30 минут:
Сомкнутые очи
свои подними
и посмотри под мои
согнутые руки:
осени очи
знаком креста,
чтоб уцелеть,
увидя Отца Побед.
* «руною Солнца», буквально: «прежде освяти победным светлым знаком». Как известно, Константин Багрянородный осенил себя крестом со словами «Сим победише!» и считал его символом Солнца, а Христа считал богом Солнца, ассоциируя его с Митрой, а крест является символом свастики, т.е. Тора, поэтому, можно предположить, что под «победным знаком» христианин Саксон Грамматик подразумевает именно крест, т.е. здесь подразумевается «перекрестись».
** в оригинале не написано не «Отец Побед», а «бог войны», но судя по словам Бьярки, это именно Один, поэтому в переводе использован кеннинг Одина; судя по описываемой фигуре, это двойной турисаз <|> .
3. Сам перевод (отрывки)
Адаптированный к эддическому слогу перевод с латыни мой. Строфы 1 и 4 взяты из чужого русского перевода, сохранившегося в саге на древнеисладском:
Близится день,
бьет крылами петух,
пора рабам
за работу браться.
Вставайте, вставайте,