Спрятать колонку

В "Книге об исландцах" Ари, описывая "переговоры" Халя с законоговорителем Торгейром, употребляет слово keypti, толкование которого родило по нескольку абзацев у каждого учёного, кто писал о принятии христианства.
"En hann leystist því undan við þá, at hann keypti at Þorgeiri lögsögumanni, at hann skyldi upp segja, en hann var enn þá heiðinn"
Тим Стридман переводит это слово как "заплатил". В словаре Zoёga такого значения не нашлось. Там keypti от kaupa - покупать, торговаться, про что-то договариваться. С такой интерпретацией часть интриги, конечно, пропадает.
Подскажите пожалуйста, это несовершенство моего словаря или не совсем точный перевод на русский?
Спасибо

tildr
08/12/2008 - 22:23
# 1

Кажется корректно Тим Стридманн перевёл..
В чём сомнение?

lava (не проверено)
09/12/2008 - 00:13
# 2

Кажется корректно Тим Стридманн перевёл..
В чём сомнение?

Хм, я наверное плохо объяснила. Если верить моему словарю, то можно перевести и как "он дал Торгейру отступного" и как "он договорился/условился/заключил сделку с Торгейром". Насколько я поняла, однозначного перевода тут быть не может, учёные умы об этом месте спорят. Сомнения все ещё глодали, вот и хотелось услышать, что умные люди скажут.

Лунный Пёс
10/12/2008 - 07:41
# 3

Tildr
Кажется корректно Тим Стридманн перевёл..
В чём сомнение?

При всем уважении нельзя во всем полагаться на перевод одного переводчика. Т.к. пересмотрев контекст, он может прийти к другому мнению. Лучше узнать, почему он так перевел, у него самого.
lava
Насколько я поняла, однозначного перевода тут быть не может, учёные умы об этом месте спорят.

Вполне вероятно, иначе учёные умы в этом месте и не спорили бы. А спорят потому, что каждый переводит в определенном контексте. Там же не одно слово с несколькими переводами. Отсюда и разнообразие мнений. Словарь, может быть, не причем.

deardron
13/12/2008 - 22:36
# 4

Lava, я с Вами согласен, в словаре Клисби-Вигфуссона 2-ым значением у kaupa значится 'to bargain', т.е. "заключить сделку; договориться":

II. with prepp.; kaupa saman, to bargain, Hkv. Hjörv. 3; kaupa á braut, to buy one off; þess væntir mik, at þú sér vel þessu á braut kaupandi, well worth being bought off at this price, Fms. xi. 56 :-- k. við e-n, to make a bargain, come to terms with one, Nj. 40, Fb. ii. 75 :-- k. um, to barter, exchange; keypti hann um lönd við Guðrúnu Ósvífrs-dóttur, Eb. 282; kaupa klæðum (klæði um?) við e-n, to exchange clothes with one, Fms. ii. 156; mælt var at þau mundi kaupa um lönd, Snorri ok Guðrún, Ld. 248; drottning keypti um sonu við ambátt, Fas. ii. 59 :-- k. e-t at e-m, to buy of one; hann keypti at Þorgeiri, Íb. 11 (c&avlig;pti MS.); þat er mitt eyrendi at k. at þér kvikfé, Fms. vi. 103, Ld. 96, Fb. ii. 75.
http://lexicon.ff.cuni.cz/html/oi_cleasbyv...sson/b0333.html

Но я не имею в виду, что Стридманн совсем не прав, потому что корень kaup- действительно может значить не тольку покупку, но и оплату:

KAUP ... III. wages, pay; eigi kann ek kaups at meta, to take pay for a thing, O. H. L. 66; utan kaups, without pay, gratuitously, Þiðr. 312; vera af kaupi, to be off one's bargain, to have forfeited it, Edda 26; skal hann eigi taka meira kaup en hálfa mörk, Grág. i. 147; at maðr taki tvá aura at kaupi, 466, Rétt. 2. 10; hvat kaup viltú hafa fyrir skemtan þína? O. H. L. 66; mæla sér kaup, Bs. i. 171, Stj. 176; konungr gaf honum mikit kaup, Fms. x. 320; fara með kaup sín, to let oneself for hire, Grág. i. 468; prests-kaup, a priest's pay for singing mass, Bs. i. 759; hann galt engum manni kaup, Grett.
[ibidem]

Наверх