Спрятать колонку

Скажите, люди добрые, Húnavatn переводится у нас как Круглое Озеро или есть другие варианты перевода?

Hrafn V.
13/01/2008 - 00:49
# 1

Вообще-то húnn - "медвежонок".
И в топонимах, Húnaflói, Húnavatn - тоже. Предполагают, что речь могла идти о детёнышах полярного медведя.

deardron
13/01/2008 - 01:02
# 2

Циммерлинг переводит Húnavatn как "Медвежачье озеро". Не "Медвежье" - по тому что, как сказал Храфн, речь идёт именно о медвежонке. "Круглому" тут взяться неоткуда.

Правда есть ещё омоним húnn - означает "флагшток; верхушка мачты; рукоятка".

lava (не проверено)
14/01/2008 - 09:39
# 3

Понял, спасибо. "Круглое" высмотрела в словаре, значит чего-то недосмотрела.

Наверх