Спрятать колонку

Перлы медицинских переводов: http://www.practica.ru/Articles/pearls.htm

Не поленитесь дочитать до конца.

Smile

Ingrid
22/12/2007 - 14:14
# 1

Меню в египетском ресторане: http://community.livejournal.com/kit...x/2352288.html

Vondur_Dvergur
22/12/2007 - 14:18
# 2

Ingrid
Перлы медицинских переводов: http://www.practica.ru/Articles/pearls.htm

Не поленитесь дочитать до конца.

Smile

Ой, помню-помню!
Вот это меня меня просто обездвижило:
Ввести одну свечу до предполагаемого полового акта. Если через 30 мин ожидаемого полового акта не наступило, ввести еще одну свечу. Количество свечей не ограничено
Laughing out loud
...вспоминается какая-то дурацкая попсовая песенка перестроечных времён: "Девочка ждёт. Мальчик не идёт. Плохо!"(с)...

Ingrid
25/12/2007 - 21:03
# 3

In a Tokyo Hotel:
Is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such a thing is please not to read notes.

In a Bucharest hotel lobby:
The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable.

In a Leipzig elevator:
Do not enter lift backwards, and only when lit up.

In a Belgrade hotel elevator:
To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.

In a Paris hotel elevator:
Please leave your values at the front desk.

In a hotel in Athens:
Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily.

In a Yugoslavian hotel:
The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.

In a Japanese hotel:
You are invited to take advantage of the chambermaid.

In the lobby of a Moscow hotel across from Russian Orthodox monastery:
You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursday.

In an Austrian hotel catering to skiers:
Not to perambulate the corridors during the hours of repose in the boots of ascension.

On the menu of a Swiss restaurant:
Our wines leave you nothing to hope for.

On the menu of a Polish hotel:
Salad a firm's own make; limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the country people's fashion.

Outside a Hong Kong tailor shop:
Ladies may have a fit upstairs.

In a Bangkok dry cleaners:
Drop your trousers here for best results.

Outside a Paris dress shop:
Dresses for street walking.

In a Rhodes tailor shop:
Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation.

From the Soviet Weekly:
There will be a Moscow Exhibition of Arts by 150,000 Soviet Republic painters and sculptors. These were executed over the past two years.

A sign posted in Germany's Black Forest:
It is strictly forbidden on our black forest camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose.

In a Zurich hotel:
Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose.

In an advertisement by a Hong Kong dentist:
Teeth extracted by the latest Methodists.

In a Rome laundry:
Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.

In a Czechoslovakin tourist agency:
Take one of our horse-driven city tours - we guarantee no miscarriages.

Advertisement for donkey rides in Thailand:
Would you like to ride on your own ass?

In a Swiss mountain inn:
Special today -- no ice cream.

In a Bangkok temple:
It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man.

In a Tokyo bar:
Special cocktails for the ladies with nuts.

In a Copenhagen airline ticket office:
We take your bags and send them in all directions.

On the door of a Moscow hotel room:
If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it.

In a Norwegian cocktail lounge:
Ladies are requested not to have children in the bar.

In a Budapest zoo:
Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.

In the office of a Roman doctor:
Specialist in women and other diseases.

In an Acapulco hotel:
The manager has personally passed all the water served here.

In a Tokyo shop:
Our nylons cost more than common, but you'll find they are best in the long run.

Ворон
25/12/2007 - 21:14
# 4

Ingrid
Specialist in women and other diseases

Улыбнуло. Жизненно.

----------------------------------------------

live free or die...

Ingrid
25/12/2007 - 21:16
# 5

Ворон
Ingrid писал(а):
Specialist in women and other diseases

Улыбнуло. Жизненно.

Стереотипно Sad

Ворон
25/12/2007 - 21:27
# 6

Если diseases перевести как расстройство, а не как болезнь, то нюанс будет тоньше.

----------------------------------------------

live free or die...

Norsk som torsk
06/01/2008 - 18:59
# 7

Обнаружено на сайте Норвежского союза дипломированных переводчиков (баяны по возможности исключены):

A sign in the window of a Swedish furrier stated:
Fur coats made for the ladies from their own skin.
--------------------------------------------------------------------------------
This description was found on a restaurant menu at a Polish hotel:
Salad a firm’s own make; Limpid red beer soup with cheesy dumplings in the form of a finger; Roasted duck let loose; Beef rashers beaten up in the country people’s fashion.
--------------------------------------------------------------------------------
A sign advises guests at an Acapulco Hotel:
All the facilities in this room are made for a comfortable stay in the hotel.
In case of lost objects or bad use of the installations, the maid should be affected.
--------------------------------------------------------------------------------
A sign posted at what used to be a German Café in Berkeley read:
This rest room is for use of our only customer.
--------------------------------------------------------------------------------
The sign on the mini-bar of a Paris hotel encourages guests:
Help yourself off the refrigerator.
--------------------------------------------------------------------------------
This detour sign was posted in Kyushi, Japan:
Stop! Drive sideways.
--------------------------------------------------------------------------------
A sign in a Wal-Mart in Ontario, Canada stated:
All vendors bringing diskettes in to be used on Wal-Mart computers, must be scanned by the receptionist for viruses!
--------------------------------------------------------------------------------
A brochure for car rentals in Tokyo read:
When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor.
--------------------------------------------------------------------------------
These Japanese instructions were found on an air conditioner:
Cooles & heats. If you want just condition of warm in your room, please control yourself.
--------------------------------------------------------------------------------
This notice was found on the exit door in a restroom
in Basra, Iraq:
Have you left your ring? Have you left your watch? Have you anything of value left?
--------------------------------------------------------------------------------
An advertisement for donkey rides in Thailand read:
Would you like to ride on your own ass?
--------------------------------------------------------------------------------
This appeared in an East African newspaper:
A new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers.
--------------------------------------------------------------------------------
This ad for a notebook computer was found in a Taiwanese magazine:
Take it to take off away from where other majority has stayed long since. Not only abreast it keeps you but also ahead of the field of computing.

Бьёрн-Олаф
06/01/2008 - 19:41
# 8

Ingrid, я плакалъ Laughing out loud Laughing out loud

Ingrid
06/01/2008 - 20:42
# 9

Norsk som torsk
All vendors bringing diskettes in to be used on Wal-Mart computers, must be scanned by the receptionist for viruses!

Здесь не поняла, как можно истолковать иначе.

Norsk som torsk
Take it to take off away from where other majority has stayed long since.

Ну тут вообще ничего не поняла Laughing out loud Ежели кто знает истинный смысл, подскажите Wink

Бьёрн-Олаф
06/01/2008 - 21:08
# 10

Ingrid
All vendors bringing diskettes in to be used on Wal-Mart computers, must be scanned by the receptionist for viruses!

Здесь не поняла, как можно истолковать иначе.

Norsk som torsk
Take it to take off away from where other majority has stayed long since.

Ну тут вообще ничего не поняла Laughing out loud Ежели кто знает истинный смысл, подскажите Wink

В первом случае прикол в том, что сканироваться на предмет вирусов должны продавцы, а не дискеты Laughing out loud
А во втором, думаю, юмор - именно в полной бессмыслице Smile

Ingrid
06/01/2008 - 21:27
# 11

Бьёрн-Олаф
сканироваться на предмет вирусов должны продавцы, а не дискеты

Да нет.
"..must be scanned by the receptionist...". By - инструктив. Не вижу тут ошибки.

Ворон
06/01/2008 - 22:20
# 12

Ingrid, ошибка в первой части

All vendors bringing diskettes .... must by scanned ...

----------------------------------------------

live free or die...

Norsk som torsk
06/01/2008 - 22:38
# 13

Ingrid
All vendors bringing diskettes in to be used on Wal-Mart computers, must be scanned by the receptionist for viruses!

Здесь не поняла, как можно истолковать иначе.

Бьёрн-Олаф правильно отметил! Это предложение хорошо переводится на русский (чисто для рубрики "Нарочно не придумаешь"): Все поставщики, доставляющие дискеты для использования в компьютерах магазинов "Вол-Март", должны быть просканированы продавцом на предмет наличия вирусов!" Laughing out loud

Ingrid
Take it to take off away from where other majority has stayed long since.

Ну тут вообще ничего не поняла Ежели кто знает истинный смысл, подскажите

Не уверен, что и я понимаю истинный смысл Smile Но, очевидно, имелось в виду нечто вроде "Возьмите [купите] его, чтобы унестись прочь оттуда, где уже давно прозябает большинство других людей". Но, видимо, люди, понимающие китайский первоисточник, поняли бы лучше, чем те, кто говорит только по-английски Laughing out loud

Ingrid
06/01/2008 - 23:21
# 14

Ворон
All vendors bringing diskettes .... must by scanned ...

Усё, теперь заметила Laughing out loud

Ingrid
06/01/2008 - 23:56
# 15

Еще из курьезов перевода:

Студенты Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах:

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Также, можно вспомнить английскую рекламу лекарства от головной боли. В трех картинках - на левой человек держится за голову и видно, что ему очень плохо, на следующей - он ест чудо-таблетку, на последней - ему хорошо, он поет победную песнь. Перевели тексты на арабский, для продажи в Египте, а картинку оставили старую. Не учли, что арабы привыкли читать справа налево.

А когда для чупа-чупс снимали ролики с Плющенко, то представители этой компании настаивали на слогане "Чемпионы тоже сосут!", который и использовалься на западе. Они долго не могли понять, почему в России такой слоган не пройдет.

(Насчет последнего что-то не уверена.. Но кто ж знает на самом деле).

Hrafn V.
07/01/2008 - 01:54
# 16

А когда для чупа-чупс снимали ролики с Плющенко, то представители этой компании настаивали на слогане "Чемпионы тоже сосут!", который и использовалься на западе. Они долго не могли понять, почему в России такой слоган не пройдет.

Чтобы такого рода заметки стали максимально поучительными, хорошо видеть исходный текст и перевод именно на тех языках, о которых речь.
В противном случае могут даже возникать сомнения в аутентичности. Например, цитированный выше казус. Как мы знаем, "suck" уже несёт двусмысленность, и притом весьма сильную. Если американец увидит надпись типа "Плющенко sucks" (без дополнения), это будет понято как презрительное сообщение о скандальном провале этого самого Плющенко (кстати, кто это?).

Непонятно также, почему китайцу нужно произносить "Кекукела", если он так хорошо может сказать "Коку Коле".
Дело, скорее всего, в том, что китайцу совершенно до лампочки, как на варварском языке произносится варварское слово. Важно подобрать последовательность иероглифов, выражающих определённую мысль. Если при этом "звучание" будет отдалённо походить на оригинал, - ну, значит, повезло. Если не будет - то и Конфуций с ним.
Эренбург рассказывает в своих мемуарах, как им, делегации советских писателей, прибывших в маоистский Китай, придумывали "обозначения". Сам Эренбург остался доволен своей транскрипцией: три иероглифа, звучавшие "Эйленбо", буквально означали что-то вроде "Старая крепость".

laughingbuddha
07/01/2008 - 05:34
# 17

Плющенко (кстати, кто это?)

Многократный чемпион всего, чего только можно по фигурному катанию.

Без всяких переводов - однажды был просто ошеломлен, приехав в Москву и увидев огромный рекламный транспарант с пылесосом и надписью "СОСУ ЗА КОПЕЙКИ". Только присмотревшись, можно было разглядеть после глагола мелнькое словечко "пыль"...

----------------------------------------------

Да пребудет с нами благосклонность бога дропа Хрентебе и сына его Рандома и духа Агащас.

Norsk som torsk
07/01/2008 - 07:16
# 18

laughingbuddha
Без всяких переводов - однажды был просто ошеломлен, приехав в Москву и увидев огромный рекламный транспарант с пылесосом и надписью "СОСУ ЗА КОПЕЙКИ". Только присмотревшись, можно было разглядеть после глагола мелнькое словечко "пыль"...

Ну, в данном случае это был не плохой перевод, а намеренная провокация. За что потом этот слоган и был запрещен судом, а плакаты -- сняты. Smile Это из той же серии, что и реклама "Евросети": чем похабней -- тем доходчивей. Evil

Ingrid
07/01/2008 - 11:09
# 19

Я посмотрела ролик на YouTube -- слоган там "Что сосут чемпионы?" Ну тоже не ахти, честно говоря. Причем ролик только на русском, на англ. ничего не нашла.

laughingbuddha
"СОСУ ЗА КОПЕЙКИ".

Да, я тоже его видела при въезде в Москву, на "Комсомольской". По-моему, Эльдорадо это было.

Silja
08/01/2008 - 20:41
# 20

Ingrid
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Я слышала про этот случай. Smile
Хотя тут и в некоторых других примерах не совсем сложности с переводом, сколько с адаптацией бренда под конкретную страну. Из удачных примеров вспомнилось: паста, которую у нас стали продавать под маркой Blend-a-med, вообще-то от рождения называлась Сrest.

Norsk som torsk
08/01/2008 - 21:07
# 21

Silja
Из удачных примеров вспомнилось: паста, которую у нас стали продавать под маркой Blend-a-med, вообще-то от рождения называлась Сrest.

Хорошо, конечно, что не стали называть ее "Крест", но "Бленд-а-мед" тоже не оптимально -- в нем междометие "блин" проскальзывает. Одна мое хзнакомая так и ругается: "У-у-у, блиндомед!!" Laughing out loud

Gala-Cat
01/02/2008 - 11:41
# 22

Norsk som torsk
"У-у-у, блиндомед!!"

Laughing out loud

----------------------------------------------

А кто не видит свет в глазах моих - дальтоник! © Jam

ПОДОБРАВШЕМУ ДИКУЮ ПТИЦУ - что делать дальше?

Hrafn V.
01/02/2008 - 19:17
# 23

Silja

паста, которую у нас стали продавать под маркой Blend-a-med, вообще-то от рождения называлась Сrest.

"Сrest" - такая паста есть, но и "Blend-a-med" тоже есть. "Crest" - название фирмы.
В этом разделе можно вспомнить о продававшейся в начале 90-х молочной детской смеси "Bledina".

deardron
01/02/2008 - 20:09
# 24

Hrafn V.
В этом разделе можно вспомнить о продававшейся в начале 90-х молочной детской смеси "Bledina".

А меня дюже веселит российская реклама майонеза "Скит" - созвучное исландские слово skítur значит то же самое, что и английское shit...

Ingrid
04/02/2011 - 21:21
# 25

Великий и могучий... китайский:

http://fishki.net/comment.php?id=81291

sher
07/02/2011 - 09:18
# 26

Ingrid
Неграмотные африканцы были дезориентированы

в странах СНГ недавно прошла рекламная кампания Тойоты, слоганом которой в английском оригинале было TO FLY OR TOYOTA. в славянских переводах ПО ВОЗДУХУ ИЛИ ТОЙОТА, полная потеря смысла Smile

самым провальным маркетинговым ходом во всем мире мне лично кажется торговая марка MACH 3. изначальная идея была гениальной, ориентированной на мачо, но мачо "...к старости слабо мозгами стало..." и в итоге не понимали, что такое MACH и почему их три Smile поэтому лезвия рекламировали при помощи накачанных модельных самцов и более привычных для мачо ассоциаций со скоростными автомобилями.

в 1990-е годы в Украине знакомство с рекламой и маркетингом началось с массированного появления на телевидении рекламы минеральной воды Blue water, название которой не переводили с английского и текст был приблизително такой: "Чиста мінеральна вода Блю вота". по-украински блювота -- это рвотные массы...

Наверх