Спрятать колонку

Пожалуйста, помогите перевести исл. имена и названия.
Oddaverjar. Нашла, что Oddi - это мысок, а Zoёga пишет - triangle, point of land. Значения, конечно, можно сказать и близкие, но как выбрать правильное и передать имя рода.
Húnrödllingar. что-то связанное с медвежатами. Smile а дальше?
Þykkvabær. У меня получилось как Толстое Жилище. Есть другие, более благозвучные варианты?

Hrafn V.
04/02/2008 - 20:31
# 1

Oddaverjar значит "обитатели Одди". Одди - изестное поселение, хутор, средоточие учёности, где воспитывался и Снорри. Независимо от этимологии, Одди не следует переводить.

Þykkvabær, а есть ещё Þykkvaskógr. Поскольку и bær, и skógr - мужского рода, то Þykkva-, скорее всего, не атрибут, а родительный падеж (м.р.) от имени или прозвища **Þykki.

Húnrödllingar. Я в данный момент не могу ни написание проверить, ни контекст посмотреть. Что-то тут не так.
Переводиться может даже (если мои догадки правильны) как "говорящие на немецком языке".

lava (не проверено)
04/02/2008 - 21:26
# 2

Спасибо.
Насчёт Одди. Я понимаю, что Одди - это название хутора. Но ведь оно переводимо. Возникает вопрос в каких случаях следует переводить, а в каких нет. Ведь и Skálholt тоже название хутора, места, где жили епископы с "причтом" (если так можно сказать, конечно), но оно часто встречается именно в переводе, а не транскрибации.
Húnrödllingar. Ошиблась на 2 буквы. Они - Húnröðlingar, один из северных аристократических родов. Представитель этого рода - Кетиль Торстейнссон - был епископом Холара в 1122-1145.
А на чём основывается "говорящие на немецком языке"?

Hrafn V.
04/02/2008 - 21:44
# 3

lava

Возникает вопрос в каких случаях следует переводить, а в каких нет

Я убеждён, что в тексте все имена следует оставлять без перевода. Потому что в противном случае перевод совершенно невозможно бывает сопоставить с оригиналом или с переводами на другие языки. В сносках или примечаниях следует воспроизводить имя на языке и в написании оригинала, с переводом, - тогда, когда это уместно и/или возможно

Oddr - острие, отсюда все вторичные и переносные значения этого этимологического гнезда.
Если нет прямых указаний в Landnamabók, конкретное истолкование может быть проблематичным, даже если вооружиться топографической картой или самому обследовать местность. Мотивация может быть случайной.

rödd - голос, речь; húnskr в эпосе значит не только и не столько "гуннский", сколько "южнонемецкий". Ибо что гунны - кочевой народ, уже было прочно забыто.

lava (не проверено)
04/02/2008 - 23:13
# 4

Hrafn V.

Встречала мнение (Циммерлинга, кажется), что топонимы следует переводить, т.к. иначе теряются много деталей, смысловая нагрузка, колорит. И я с этим согласна. Саги действительно становятся как-то более осязаемы, выпуклы, что ли, когда топонимы и прозвища переведены. Но практически это, во-первых, не всегда возможно, а во-вторых сложно для читателя локализировать название на местности. Да и переводы бывают разные. Сноски с оригиналом/переводом - вещь замечательная. Но их не всегда позволяют делать, но это уже технические вопросы.

А почему нельзя исходить из húnn - медвежёнок? rödd - голос, речь, тогда получается "голос медвежёнка". Такая трактовка возможна?
Южнонемецкий? Что-то в этом есть. Пребывали ж на севере епископы Фридрек и Бьярнхард Саксонский. Фридрек, судя по сохранившемся о нём преданиям, записанным в более позднее время, сыграл значительную роль в христианизации жителей Húnafjördur. "Проскаульхольтский" Ари да и прочие "официальные" тексты про него не слишком много сообщают. Но жили Фридрек и Бьярнхард в окрестностях Húnafjördur, а Húnröðlingar в Möðruvellir (насколько мне известно). Расстояние между регионами довольно небольшое, но всё же... Вы думаете, они могли говорить на немецком?

lava (не проверено)
04/02/2008 - 23:24
# 5

[quote="Hrafn V."]
Þykkvabær, а есть ещё Þykkvaskógr. Поскольку и bær, и skógr - мужского рода, то Þykkva-, скорее всего, не атрибут, а родительный падеж (м.р.) от имени или прозвища **Þykki.

Нашла, что Þykkvaskógr переводят как "чаща". как тогда с род. падежём быть?

Hrafn V.
05/02/2008 - 02:45
# 6

lava
Итак, окончательное решение таково:

Húnröðlingar - просто потомки некоего Húnröð'а.
Húnröðr или Húnrøðr - реально существовавшее имя. Первая его часть, может, конечно, и связана с медвежонком. А может - с названием гуннов. С этим элементом известны имена, женские - Húngerðr, Húnhildr, мужские - Húnbogi, Húnviðr, Húnulfr, Húnþjófr, Húnketill...

Вторая часть встречается тоже в ряде имён - Geirröðr, Ísröðr, Guðröðr и восходит к -friðr "любовь, мир", как элемент имени, возможно "покровительство, защита".

Но, надеюсь, Вы не станете переводить это имя.

Нашла, что Þykkvaskógr переводят как "чаща". как тогда с род. падежём быть?

С этим переводом никак не быть, потому что если б было возможным этот топоним так перевести, это было бы абсолютное употребление апеллатива. Но такого апеллатива не существовало, словари просто отмечают наличие топонима с элементом þykkr, и всё.

Заметьте, я не настаивал на толковании этих двух топонимов именно как посессивов. Я только отметил, что структура их этому не противоречит. А равно слово þykkr встречалось в качестве прозвища, но, конечно, не в смысле "толстый" (было бы digr), а скорее в смысле "прочный, крепкий".

Встречала мнение (Циммерлинга, кажется), что топонимы следует переводить

Не будем делать из Циммерлинга культа...

lava (не проверено)
05/02/2008 - 12:52
# 7

Hrafn V.

Но, надеюсь, Вы не станете переводить это имя.

Уже не буду. Smile Всё поняла.

С этим переводом никак не быть, потому что если б было возможным этот топоним так перевести, это было бы абсолютное употребление апеллатива. Но такого апеллатива не существовало, словари просто отмечают наличие топонима с элементом þykkr, и всё.

вот именно такой перевод я и нашла. Þykkvaskógr переводят как густой лес, а þykkt hár как густые волосы.

Заметьте, я не настаивал на толковании этих двух топонимов именно как посессивов. Я только отметил, что структура их этому не противоречит.

эта трактовка была интересной, но нет так нет

Не будем делать из Циммерлинга культа...

не будем! Smile я не и пыталась, просто сослалась на его мнение, которое мне кажется вполне обоснованным. Smile

Hrafn V.
05/02/2008 - 17:06
# 8

lava

вот именно такой перевод я и нашла. Þykkvaskógr переводят как густой лес, а þykkt hár как густые волосы.

Так вот же и интересно. Словарь Клисби-Вигфуссона отмечает словоупотребление þykkr skógr и под., но это как раз нормально. Существительное и согласованное с ним прилагательное.

lava (не проверено)
09/02/2008 - 22:28
# 9

Hrafn V.

Простите, немного недопоняла, если такое словоупотребление возможно, почему тогда нельзя перевести Þykkvabær?

deardron
10/02/2008 - 11:25
# 10

Интересно, что в современном языке посёлок Þykkvabær называется Þykkvibær - буквально "толстый хутор". Первая часть тоже склоняется как полноценное слабое прилагательное: Þykkvabæ. Т.е. правильнее было бы писать Þykkvi Bær. Есть ещё некоторое количество таких топонимов - Miklidalur, Djúpivogur, Djúpavik.

Hrafn V.
11/02/2008 - 19:07
# 11

lava
My point - в точности то, что сказал deardron. Прилагательное должно согласовываться с определяемым существительным. В классическом языке возможно (или ожидается)
N. þykkr bær
G. þykks bæjar etc.
или же, в слабой форме (например): bær inn þykki, bæjar ins þykkva и так далее.
"þykkvi bær" - это, мне кажется, уже современное выравнивание по аналогии.
"Þykkvabær" с несклоняемой первой частью я с готовностью понимаю как посессив, "Хутор (некоего) Þykkvi".

deardron
11/02/2008 - 21:40
# 12

Hrafn V.
bær inn þykki, bæjar ins þykkva и так далее.
"þykkvi bær" - это, мне кажется, уже современное выравнивание по аналогии.
"Þykkvabær" с несклоняемой первой частью я с готовностью понимаю как посессив, "Хутор (некоего) Þykkvi".

При этом следует иметь в виду, что в современном языке в склонении этого прилагательного элемента -v- уже нет: þykkan, þykkar, (hinn) þykki/þykka. Но всё-таки языковое сознание исландцев рассматривает часть Þykkvi-/Þykkva- в названии хутора как прилагательное.

Наверх