Спрятать колонку

Санскрит (литературный древнеиндийский язык) родствен русскому. Ниже приведено несколько пар соответствующих друг другу по происхождению санскритских и русских словоформ. (Конечные элементы, не тождественные друг другу по происхождению, заключены в скобки.) Если словоформы расходятся по значению, при санскритской словоформе дан перевод.

vāhas – воз (Им.п.)
vāhe 'в возе' – возе
plavikas 'паромщик' – пловец
plavik(am) 'паромщика' – пловц(а) (Вин.п.)
bhagas 'податель благ' – бог
bhaga 'о, податель благ!' – боже!
grīvā 'шея' – грива
grīvām 'шею' – гриву
panth(ās) – путь
panktis 'пятерка' – пять
śvāntas 'процветающий' – свят(ой)
rudh(iras) – рд(яный)
teşu 'в тех' – тех (Пр.п.)
nūn(am) 'сейчас', 'теперь' – нын(е)
lopayati 'нарушает', 'ранит' – лупит
mucyat(e) 'освобождается' – мчит(ся)
bhayat(e) – боит(ся)

Задание. Переведите с санскрита следующий текст (данный в упрощенной записи):
Dame vidhavā jīvati. Damas navas asti. Dame agnis asti: vidhavā damam tāpayati. Catvāras sūnavas na santi dame, avikās pāsanti prastāre. Navā snuşā na budhyate: supyate. Vidhavā etām snuşām bodhayati: “Paca mānsam!” iti. Snuşā havate: “Devaras, bharata avikām!” iti. “Katarām?” iti. “Tām tanukām, devaras” iti. Trayas devaras jīvām avikām bharanti. Avikā ravati. Devaras etām avikām mārayanti. Snuşā meşam darati, mānsam pacati, dhūme vartayati. Vidhavā sūnum havate: “Vaha madhu!” iti nodayati. Sūnus ravati: “Nūnam, mātar!” iti. Sūnus madhu vahati. Vidhavā sūnum sādayati, snuşā devaram pāyayati. Nūnam catvāras adakās sīdanti, mānsam adanti, madhu giranti. “Madhu-pītis jīvayati, mātar!” iti ravanti.

Примечание 1. В записи санскритских слов c означает ч, j – слитное дж, ş – ш, śщ, yй; черта над гласной означает долготу.
Примечание 2. Слово iti не переводится; оно указывает на конец прямой речи. Слова на -te переводите так, как если бы они кончались на -ti.

Hrafn V.
25/12/2007 - 01:12
# 1

Не, Ankhu, это не для меня задача, нечестно мне будет её "решать". А текст - легко переводится "с листа":

[В] доме вдова живет. Дом новый. [В] доме огонь: вдова топит дом....

эт цетера.

Ankhu
25/12/2007 - 01:20
# 2

Я так и знал Sad

Gleb
26/12/2007 - 14:14
# 3

Из Красухина взято (Введение в индоевропейское языкознание. Курс лекций для ВУЗов Красухин К.Г.)?

Ankhu
26/12/2007 - 14:43
# 4

Gleb, это не из учебника, просто дома лежала распечатка. А то, что задача известная, это я знаю. Автор Зализняк, кажется.

А Вы уже решили?

Gleb
26/12/2007 - 16:11
# 5

лет 5 назад... А Красухина привёл, потому что это, на сколько я знаю, последняя публикация данной задачи.

Ankhu
26/12/2007 - 16:16
# 6

Gleb, Вы лингвист? Smile

Gleb
26/12/2007 - 16:41
# 7

Да, но только в силу жизненных обстоятельств работаю не совсем по специальности...

malina
09/12/2012 - 12:54
# 8

здравствуйте, пожалуйста дайте полный перевод текста!!!! Это очень срочно Sad

Наверх