Лингвистические задачи
Санскрит (литературный древнеиндийский язык) родствен русскому. Ниже приведено несколько пар соответствующих друг другу по происхождению санскритских и русских словоформ. (Конечные элементы, не тождественные друг другу по происхождению, заключены в скобки.) Если словоформы расходятся по значению, при санскритской словоформе дан перевод.
vāhas – воз (Им.п.)
vāhe 'в возе' – возе
plavikas 'паромщик' – пловец
plavik(am) 'паромщика' – пловц(а) (Вин.п.)
bhagas 'податель благ' – бог
bhaga 'о, податель благ!' – боже!
grīvā 'шея' – грива
grīvām 'шею' – гриву
panth(ās) – путь
panktis 'пятерка' – пять
śvāntas 'процветающий' – свят(ой)
rudh(iras) – рд(яный)
teşu 'в тех' – тех (Пр.п.)
nūn(am) 'сейчас', 'теперь' – нын(е)
lopayati 'нарушает', 'ранит' – лупит
mucyat(e) 'освобождается' – мчит(ся)
bhayat(e) – боит(ся)
Задание. Переведите с санскрита следующий текст (данный в упрощенной записи):
Dame vidhavā jīvati. Damas navas asti. Dame agnis asti: vidhavā damam tāpayati. Catvāras sūnavas na santi dame, avikās pāsanti prastāre. Navā snuşā na budhyate: supyate. Vidhavā etām snuşām bodhayati: “Paca mānsam!” iti. Snuşā havate: “Devaras, bharata avikām!” iti. “Katarām?” iti. “Tām tanukām, devaras” iti. Trayas devaras jīvām avikām bharanti. Avikā ravati. Devaras etām avikām mārayanti. Snuşā meşam darati, mānsam pacati, dhūme vartayati. Vidhavā sūnum havate: “Vaha madhu!” iti nodayati. Sūnus ravati: “Nūnam, mātar!” iti. Sūnus madhu vahati. Vidhavā sūnum sādayati, snuşā devaram pāyayati. Nūnam catvāras adakās sīdanti, mānsam adanti, madhu giranti. “Madhu-pītis jīvayati, mātar!” iti ravanti.
Примечание 1. В записи санскритских слов c означает ч, j – слитное дж, ş – ш, ś – щ, y – й; черта над гласной означает долготу.
Примечание 2. Слово iti не переводится; оно указывает на конец прямой речи. Слова на -te переводите так, как если бы они кончались на -ti.
- Ankhu's blog
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
# 1
Не, Ankhu, это не для меня задача, нечестно мне будет её "решать". А текст - легко переводится "с листа":
[В] доме вдова живет. Дом новый. [В] доме огонь: вдова топит дом....
эт цетера.
# 2
Я так и знал
# 3
Из Красухина взято (Введение в индоевропейское языкознание. Курс лекций для ВУЗов Красухин К.Г.)?
# 4
Gleb, это не из учебника, просто дома лежала распечатка. А то, что задача известная, это я знаю. Автор Зализняк, кажется.
А Вы уже решили?
# 5
лет 5 назад... А Красухина привёл, потому что это, на сколько я знаю, последняя публикация данной задачи.
# 6
Gleb, Вы лингвист?
# 7
Да, но только в силу жизненных обстоятельств работаю не совсем по специальности...
# 8
здравствуйте, пожалуйста дайте полный перевод текста!!!! Это очень срочно